The importance of depicting women positively and recognizing women's potential and their positive role as agents of change, not as objects, was stressed. |
Подчеркивалась важность создания позитивного образа женщины и признания возможностей женщин и их благотворной роли как активных участников, а не сторонних наблюдателей происходящих преобразований. |
In early 2001, the Inter-Agency Project Appraisal Committee, including experts in the media and communications for social change, will select four to eight projects for funding. |
В начале 2001 года Межучрежденческий комитет по оценке проектов, в чей состав входят специалисты по вопросам использования средств массовой информации и коммуникации в целях социальных преобразований, отберет от четырех до восьми проектов, которым будут предоставлены финансовые средства. |
While the ultimate responsibility for gender mainstreaming at the country level rests with country representatives, gender focal points are to act as catalysts, advocates and change agents. |
Хотя в конечном счете ответственность за учет гендерной проблематики в основной деятельности на страновом уровне несут страновые представители, координаторы по гендерным вопросам должны выступать в качестве катализаторов, сторонников и носителей преобразований. |
As the Secretary-General remarks in his Report on an agenda for further change, the need for strong multilateral institutions has never been more acutely felt than it is today. |
Как отметил в своем докладе о программе дальнейших преобразований Генеральный секретарь, потребность в эффективном многостороннем учреждении никогда не ощущалась столь остро, как сейчас. |
Even in light of capital flowing "uphill", development assistance and debt relief were still required to achieve the MDGs in many developing countries, to step up domestic investment, support social expenditure and carry out structural change beyond 2015. |
Даже в свете того, что потоки капитала идут снизу вверх, помощь в области развития и облегчение долгового бремени по-прежнему необходимы для достижения ЦРДТ во многих развивающихся странах в целях наращивания внутренних инвестиций, поддержания социальных ассигнований и осуществления структурных преобразований после 2015 года. |
Ms. Agreda replied that, owing to the pace of change in her country, and to budget constraints, the National Plan for the Full Exercise of Women's Rights had not been implemented as hoped. |
Г-жа Агреда отвечает, что ввиду темпов процесса преобразований в ее стране и наличия бюджетных ограничений Национальный план по всестороннему обеспечению прав женщин на 2004-2007 годы не был выполнен так, как это предполагалось. |
Last year, the Secretary-General introduced an "agenda for further change" that sought to build on these achievements and take into account important developments in the international arena, most notably the Millennium Declaration. |
В прошлом году Генеральный секретарь представил «Программу дальнейших преобразований», направленную на развитие этих достижений и учет важных событий на международной арене, в первую очередь Декларации тысячелетия. |
At a time when the United Nations needs, more than ever before, to foster the spirit of renewal and change, we must continue our exercise in the hope of soon finding a satisfactory response to this important problem. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций более, чем когда-либо прежде, нуждается в создании атмосферы обновления и преобразований, нам надлежит продолжать свою деятельность в надежде на скорое изыскание удовлетворительного решения этой важной задачи. |
He reported that a road map for change was already available - what was required was the early implementation of those elements with which UNOPS could start, while simultaneously embarking on a dialogue concerning more complex issues. |
Он сообщил, что план преобразований уже есть и что теперь необходимо оперативно осуществить те его элементы, которые необходимы ЮНОПС на начальном этапе, при одновременном проведении диалога по более сложным вопросам. |
That group was doing nothing more than establishing an elite standing in the way of change and transformation, as has always been the way of the world. |
Эта группа только тем и занималась, что создавала элиту, стоящую на пути перемен и преобразований, каким всегда был путь мира. |
After reviewing the outcomes of those important events, and taking into account General Assembly resolution 57/300 on the Secretary-General's proposals for further change, the Department proceeded with a reorganization of its structure in early 2003. |
После проведения обзора результатов этих важных мероприятий и с учетом резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи о предложениях Генерального секретаря в отношении дальнейших преобразований Департамент в начале 2003 года приступил к реорганизации своей структуры. |
The increased pace of change emanating in part from advances in information technology and biological sciences places demands upon the statistical systems to ensure that new science and technology policies are based on evidence and that the general public is better informed about the changes. |
Ускорение процесса преобразований, в определенной степени обусловленное развитием информационной технологии и биологических наук, требует обеспечить - через статистические системы - разработку новой политики в области науки и техники на основе эмпирических данных и повышение уровня информированности общественности о соответствующих изменениях. |
The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. |
Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований. |
UNDP provides local, provincial, national and transitional authorities with immediate, time-bound support to help them fulfill their mandate of delivering essential public services, establishing basic security, launching processes of political change and building a vision of peace and democratic reform. |
ПРООН оказывает местным, провинциальным, национальным и временным органам власти непосредственную ограниченную по срокам помощь, направленную на содействие выполнению ими своего мандата, заключающегося в обеспечении необходимых государственных услуг и необходимой безопасности, организации процессов политических преобразований и выработки концепции реформ в интересах мира и демократии. |
This process has however been highly complex and has involved a multifaceted linkage between the needs of individuals and the responses provided by the service network, which is now awaiting further suitable responses to meet the processes of change that we are living through. |
Однако этот процесс был довольно сложным и предусматривал многогранную связь между потребностями отдельных лиц и мерами реагирования со стороны системы обслуживания, которая сейчас нуждается в дальнейшем совершенствовании, с тем чтобы соответствовать процессу происходящих в настоящее время преобразований. |
Despite their potential as a driving force for economic change, however, women's contribution to socioeconomic development remained limited owing to such factors as their unequal access to technology and information. |
Несмотря на то что женщины могут выступать в качестве движущей силы в рамках осуществления экономических преобразований, их вклад в обеспечение социально-экономического развития продолжает оставаться достаточно ограниченным в связи с действием таких факторов, как неравные возможности доступа к технологии и информации. |
The successful management of change in our global world calls for effective responses to ensure that the benefits of globalization may be secured while minimizing and ameliorating the associated risks and problems. |
Успешное управление процессом преобразований в современном глобальном мире требует принятия эффективных ответных мер для обеспечения возможного использования преимуществ глобализации при сведении к минимуму и смягчении связанных с ним рисков и проблем. |
The strategy is only one step towards improvement in community health and provides a call to action for all stakeholders and partners who can affect change in public health for the people of Bermuda. |
Стратегия является лишь одним из шагов на пути к улучшению состояния здоровья населения и своего рода призывом к действиям, обращенным ко всем заинтересованным сторонам и партнерам, которые могут добиться преобразований в системе общественного здравоохранения в интересах жителей Бермудских островов. |
No country has been able to grow steadily for a substantial period of time and at the same time reduce poverty significantly, without undergoing a sustained process of structural change. |
Ни одной стране не удалось успешно развиваться в течение длительного периода времени и одновременно существенно сократить масштабы нищеты без последовательного проведения структур-ных преобразований. |
(b) What is the role of the MDGs in helping the LDCs to gear up for structural change and industrialization? |
Ь) Какова роль ЦРДТ в подготовке НРС к проведению структурных преобразований и инду-стриализации? |
The Secretary-General's reform was designed to enhance administrative systems through strategic change with a view to improving the quality and performance of the staff as well as enhancing the international civil service in general. |
Реформа Генерального секретаря направлена на укрепление административных систем за счет проведения стратегических преобразований в целях повышения качества и эффективности работы сотрудников, а также укрепления международной гражданской службы в целом. |
Measures to reduce current barriers to mobility have been proposed in the recent report of the Secretary-General, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387). |
Меры по устранению существующих в настоящее время барьеров в отношении мобильности были предложены в недавно изданном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387). |
Pending submission of those results, some of the findings and recommendations of the review were included in the report of the Secretary-General on strengthening of the United Nations: an agenda for further change, under the section "Enhancing public information" (A/57/387). |
До представления результатов обзора некоторые из выводов и рекомендаций были включены в доклад Генерального секретаря "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", раздел "Улучшение общественной информации" (А/57/387). |
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. |
Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением. |
In this regard, we find a number of the recommendations in his report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) to be both necessary and timely. |
В этом отношении ряд рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387), являются, по нашему мнению, и необходимыми, и своевременными. |