This partnership will help ensure that the Organization's efforts in standard-setting and culture change are in line with general trends and the latest developments, and with those adopted by professional organizations in regard to ethics and integrity. |
Эти партнерские связи будут способствовать обеспечению соответствия усилий Организации по разработке стандартов и обеспечению преобразований в области культуры общим тенденциям и последним изменениям, а также стандартам, принятым профессиональными организациями в отношении соблюдения норм этики и добросовестности. |
While broad, strategic partnerships may need to be nurtured with specific institutions, the largest gain may well lie in nurturing strong partnerships as part of coalitions, national and international, in support of specific development change. |
Хотя, вероятно, нужно будет принять меры для укрепления широких и стратегических партнерских связей с конкретными учреждениями, наибольшую пользу скорее всего принесет укрепление партнерских связей в рамках национальных и международных объединений в поддержку конкретных преобразований в области развития. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to overcome persistent and deep-rooted stereotypes that are discriminatory against women, and to galvanize action by all parts of society to bring about cultural change where women's equal rights and dignity are fully respected. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по преодолению устойчивых и глубоко укоренившихся стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и мобилизовать все слои общества на осуществление преобразований в сфере культуры, которые обеспечивали бы полное равноправие и уважение достоинства женщин. |
It is important that the country studies analyse the macroeconomic environment and point out the reasons for success or failure of the relevant policy reforms as well as the country's mechanism for instituting policy change, when this becomes necessary. |
Весьма важно, чтобы в страновых исследованиях проводился анализ макроэкономической ситуации с указанием причин успеха или провала соответствующих политических реформ, а также механизма проведения политических преобразований в стране, когда они становятся необходимыми. |
In the ESCWA region, non-governmental organizations, especially quality and gender-sensitive NGOs, are emerging as contributors to the process of democratization and as catalysts and agents of change in the participatory development model. |
В регионе ЭСКЗА неправительственные организации, особенно НПО, занимающиеся вопросами повышения качества и учета интересов женщин, все шире участвуют в процессе демократизации и являются застрельщиками преобразований и носителями перемен в процессе развития на основе участия. |
Nonetheless, setting such a target does beg the question, just what should the United Nations do to help realize this change? |
Как бы то ни было, установка такой цели все же поднимает вопрос, заключающийся в том, что же для содействия реализации таких преобразований нужно делать Организации Объединенных Наций? |
Our ability to strengthen the Organization to respond to new challenges depends on the historic commitment that we are able to offer today to the Organization and to collective action for the benefit of a universal project of change, understanding and cooperation. |
Наша способность укрепить Организацию таким образом, чтобы она реагировала на новые вызовы, зависит от той исторической приверженности, которую мы в состоянии проявить в отношении Организации и коллективных действий в интересах претворения в жизнь всеобщей перспективы преобразований, взаимопонимания и сотрудничества. |
In periods of rapid economic and social change, with new techniques of production and changing patterns of social behaviour, failure to participate in the new production processes has become a significant cause of poverty and social exclusion. |
В периоды быстрых экономических и социальных преобразований, когда появляются новые производственные технологии и меняются модели социального поведения, неучастие в новых производственных процессах становится одним из важных факторов обнищания и социальной изоляции. |
The process of globalization and technological change has led to record growth in international monetary flows, an unprecedented expansion of investment and trade, an increased number and diversity of creditors and borrowers and increased economic interdependence. |
Процесс глобализации и технических преобразований привел к рекордному росту объема международных денежных потоков, беспрецедентному увеличению инвестиций и торговли, увеличению числа и многообразия кредиторов и заемщиков, а также к усилению экономической взаимозависимости. |
Managers are expected to improve their own ability to foster continuous change, promote innovation, and be responsible and accountable for the continuous professional development of their staff and themselves. |
Ожидается, что руководители будут стремиться к расширению своих возможностей по непрерывному осуществлению преобразований, поощрению новаторского подхода и будут нести ответственность как за непрерывный профессиональный рост своих сотрудников, так и за свой непрерывный профессиональный рост. |
The five-year review reports submitted by Governments, as well as information from other sources (e.g., State reports to treaty bodies) illustrate that in many countries, an intensive process of legislative change has taken place to ensure the consistency of national law with international standards. |
Доклады по пятилетнему обзору, представляемые правительствами, а также информация из других источников (например, доклады государств договорным органам) свидетельствуют о том, что во многих странах начался интенсивный процесс преобразований на законодательном уровне для приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
Finally, the Meeting reviewed the medium-term plan for 1998-2001 and the proposed programme budget for 1998-1999 in light of its deliberations on the overall theme "Redesigning the State for socio-economic development and change". |
И наконец, участники Совещания провели обзор среднесрочного плана на период 1998-2001 годов и предлагаемого бюджета по программам на период 1998-1999 годов в свете результатов обсуждения ими общей темы "Новый подход к роли государства в области социально-экономического развития и преобразований". |
UNDP has developed a relationship of trust with the host countries in this region and has built its credibility in moments of crisis and change in the region; |
ПРООН установила отношения доверия с принимающими странами этого региона и подтвердила свою позицию в периоды кризиса и преобразований в этом регионе; |
He further elaborated that the combination of presenting the budget in the new format and the incorporation of the elements of the change process naturally complicated the manner in which the development of the budget proposals could be compared to the originally approved 1996-1997 budget. |
Он далее подробно остановился на том, что представление бюджета в новом формате в сочетании с включением в него элементов процесса преобразований, естественно, затрудняет сопоставление вносимых бюджетных предложений с теми, которые были первоначально утверждены в бюджете 1996-1997 годов. |
The lessons learned from past cooperation, the wide-ranging process of consultation carried out throughout the region, and the thrust of the process of change in UNDP provided the basis for the implementation strategy for the first RCF. |
В основу стратегии осуществления первых РРС был положен опыт предыдущего сотрудничества, процесс проведения широких консультаций по всему региону, а также направленность процесса преобразований в ПРООН. |
In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. |
Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
Delegations commented on the tangible results of MEP, with one speaker referring to the accomplishments as the end of the first phase of change, which positioned UNICEF well for the next phase - the year 2000 review and the launching of a new global agenda for children. |
Делегации высоко оценили реальные результаты ППЭУ, при этом один оратор отметил, что достигнутые успехи знаменуют собой окончание первого этапа процесса преобразований и что в настоящее время ЮНИСЕФ готов перейти к следующему этапу: к обзору в 2000 году и началу осуществления новой глобальной программы в интересах детей. |
One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. |
Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
Violence will not contribute to the effort to bring peaceful democratic change to Cuba, nor will it help create the foundations and institutions for a society and a government respectful of the rule of law and human rights. |
Насилие не содействует усилиям, направленным на достижение мирных демократических преобразований на Кубе, и не способствует созданию основ и институтов такого общества и правительства, которые уважали бы принцип господства права и права человека. |
The planned assessment of the compacts at the end of 1998, the review of the implementation plan and the Strategic Plan should allow UNDP to evaluate the objectives of the change process. |
Запланированная оценка соглашений по состоянию на конец 1998 года и обзор плана осуществления и стратеги-ческого плана позволят ПРООН дать оценку целям в рамках процесса преобразований. |
The outcomes of the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg underpins the need to integrate SD into education systems at all levels of education in order to promote education as a key agent for change. |
В материалах работы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге подчеркнута необходимость интеграции УР в системы образования на всех уровнях, с тем чтобы поощрять просвещение как ключевой элемент преобразований. |
She stressed the importance of temporary special measures in accelerating change and urged the Government to adopt such measures, in all their forms, to hasten the process of granting women full equality. |
Выступающая подчеркивает важность принятия временных специальных мер для ускорения преобразований и настоятельно призывает правительство принять такие меры во всех их формах в целях ускорения процесса обеспечения полного равенства женщин. |
The General Assembly is now considering the Secretary-General's agenda for further change, at a time when the Assembly has welcomed, and Member States have expressed full support for, the New Partnership for Africa's Development. |
Генеральная Ассамблея рассматривает программу дальнейших преобразований Генерального секретаря сейчас, в то время, когда Ассамблея и государства-члены высказали полную поддержку Новому партнерству в интересах развития Африки. |
Our meeting also coincides with an important period of reform within the Organization, the second phase, as elaborated in the Secretary-General's report entitled "Strengthening the United Nations: an agenda for further change". |
Наша сессия по времени совпала также с важным периодом реформ в Организации, с их вторым этапом, изложенным в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
However, even if legislation provides for equal rights and opportunities, attitudes and cultural practices still constitute major obstacles which affect possibilities of change, rendering it slow and gradual. |
Однако, несмотря на то, что действующее законодательство предусматривает равные права и возможности, сохранившиеся стереотипы и культурные уклады по-прежнему представляют собой серьезные препятствия на пути осуществления преобразований и замедляют темпы этих преобразований. |