In all areas, the effectiveness of measures depends on policy transparency, good governance, economic and political stability, and the ability to generate a culture of change. |
Во всех областях эффективность мер зависит от транспарентности политики, рационального управления, экономической и политической стабильности и способности к формированию культуры преобразований. |
Most developing country Governments have long acknowledged the need for structural change and diversification of their economies; |
Правительства большинства развивающихся стран уже давно признали необходимость осуществления структурных преобразований и диверсификации своей экономики; |
The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. |
Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
Process improvement, communication and other approaches for effecting change are essential, enabling broad input and participation which ensures ownership of decisions by programme managers and other relevant staff. |
Совершенствование процессов, связи и другие подходы в проведении преобразований имеют важнейшее значение и будут способствовать широкому вкладу и участию заинтересованных сторон, которые будут обеспечивать участие руководителей программ и других соответствующих сотрудников в принятии решений. |
(e) Provision of reliable ICT services during strategic change. |
е) надежное информационно-техническое обслуживание на этапе стратегических преобразований. |
Members observed that the guidelines which were developed in 1997 were still valid but, without strong commitment and leadership from executive management, culture change would not be effected in organizations. |
Члены Комиссии отмечали, что руководящие принципы, разработанные в 1997 году, по-прежнему сохраняют свою силу, однако в условиях отсутствия активной поддержки и руководства со стороны старшего руководящего звена в организациях не удастся внедрить культуру преобразований. |
ILO considers gender equality as a key element in its vision of Decent Work for All Women and Men for social and institutional change to bring about equity and growth. |
В своей концепции достойной работы для всех женщин и мужчин МОТ рассматривает гендерное равенство в качестве ключевого элемента процесса осуществления социальных и институциональных преобразований для обеспечения справедливости и роста. |
A. Update on the structural and management change process: progress report on outposting, regionalization and field review |
А. Обновленная информация о процессе структурных и управленческих преобразований: доклад о процессах перебазирования, регионализации |
Such police training programmes have been shown to be critical agents of change for broader criminal justice system reform; |
Такие программы подготовки сотрудников полиции оказались весьма важными средствами преобразований в интересах более широкого реформирования системы уголовного правосудия; |
The Commission's strategy and vision highlighted its commitment to change and to seeking new ways to form strategic partnerships with the organizations of the common United Nations system. |
В стратегии и концепции деятельности Комиссии подчеркивается ее приверженность осуществлению преобразований и изысканию новых путей формирования стратегических партнерских связей с организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
UNFPA has also formulated a communication strategy and a human resources strategy to ensure that the human dimension of change is dealt with in an appropriate manner. |
Кроме того, ЮНФПА разработал стратегии в областях коммуникации и людских ресурсов, с тем чтобы надлежащим образом учитывать человеческий аспект преобразований. |
The 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, further strengthened by the 2008 Accra Agenda for Action, reaffirmed the primacy of meeting country needs and demands and securing long-term sustainable change. |
В Парижской декларации 2005 года по повышению эффективности помощи, которая была подкреплена Аккрской программой действий 2008 года, подтверждается приоритет удовлетворения потребностей и требований стран и обеспечения долгосрочных устойчивых преобразований. |
The weaknesses of the current situation and the rationale for change are set out in detail in paragraphs 66 to 71 of the Secretary-General's report. |
Недостатки сложившейся в настоящее время ситуации и обоснования необходимости преобразований подробно излагаются в пунктах 66 - 71 доклада Генерального секретаря. |
For example, the means proposed in the report for effecting change over such independent treaty bodies as the multilateral environmental agreements or specialized agencies may require further analysis. |
Например, предложенные в докладе пути осуществления преобразований в таких независимых договорных органах, как многосторонние экологические соглашения, или специализированных учреждениях могут нуждаться в дальнейшем анализе. |
A change strategy would have had to be devised, taking into account the following: |
Необходимо было разработать стратегию преобразований, принимая во внимание следующее: |
In the light of the economic situation and external political considerations, priorities in economic policy and change for the coming years have been developed. |
Исходя из экономических реалий и внешнеполитических предпосылок, были разработаны приоритетные направления экономической политики и преобразований на ближайшие годы. |
An expert meeting on auditing for social change on the theme "Towards participatory and transparent governance", was held in the context of the sixth Global Forum on Reinventing Government. |
Это совещание экспертов по вопросам использования ревизорской деятельности в интересах социальных преобразований, посвященное теме «На пути к основанному на широком участии транспарентному государственному управлению», было проведено в контексте шестого Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа. |
At the same time, despite crises, the political systems have preserved their democratic institutions, offering a way to seek consensus around a growth strategy with structural change. |
Вместе с тем, несмотря на кризис политических систем, сохранился демократический строй, позволяющий искать консенсус в отношении стратегии роста, предусматривающей проведение структурных преобразований. |
Enhancing the roles and status of women as participants and agents of change |
Укрепление роли и улучшение положения женщин как участников и проводников преобразований |
Depending on your perspective, international comparisons of outcomes may be seen as either powerful tools for improvement or dangerous instruments of change. |
В зависимости от вашего подхода проводимое на международном уровне сопоставление полученных результатов может рассматриваться либо в качестве эффективного средства улучшения положения, либо в качестве опасного инструмента преобразований. |
These notes illustrate that the positive momentum evident in the early years of his mandate has dissipated and the present administration is far less inclined towards democratic change. |
Эти наблюдения говорят о том, что та позитивная динамика, которая наблюдалась в первые годы его мандата, исчезла и что нынешняя администрация гораздо меньше стремится к проведению демократических преобразований. |
It was mentioned that the participation of the labour force in the process of change ensures buy-in, thus facilitating the adoption of new technologies. |
Было отмечено, что участие рабочей силы в процессе преобразований обеспечивает ее активное подключение и тем самым облегчает внедрение новых технологий. |
The international partners have also enthusiastically welcomed the Government's agenda for change as articulated by President Koroma and have expressed hope for its implementation at all levels. |
Международные партнеры также всецело поддержали выдвинутую правительством программу преобразований, которую изложил президент Корома, и выразили надежду, что эта программа будет осуществляться на всех уровнях. |
Their current efforts to work with the United Nations, UNICEF and ILO to address child labour are a key opportunity for change. |
Предпринимаемые ими в настоящее время усилия по совместной работе с Организацией Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и МОТ в целях решения проблемы детского труда открывают широкую возможность для преобразований. |
In UNCTAD's opinion, regional cooperation has to include coordinated action in policy areas that strengthen the potential for growth and structural change in developing countries, including macroeconomic, financial, infrastructure and industrial policies. |
По мнению ЮНКТАД, региональное сотрудничество должно предусматривать скоординированные действия в областях политики, усиливающих потенциал роста и структурных преобразований в развивающихся странах, включая макроэкономическую, финансовую, инфраструктурную и промышленную политику. |