There was strong unanimous commitment to change and a number of important goals were identified, notably to: |
Была единодушно высказана полная приверженность делу преобразований, и был определен ряд важных целей, а именно: |
The Executive Director stated that in a changing world, UNFPA was committed to change to better serve people in their quest for peace, security, human rights, and development. |
Директор-исполнитель заявила, что в условиях стремительно меняющегося мира ЮНФПА готов к осуществлению преобразований, которые позволили бы ему лучше служить людям, стремящимся к миру, безопасности, уважению прав человека и развитию. |
The project enhanced local communities' active participation in relaying their voices and concerns to decision makers, in order to create positive change |
Активизация, осуществляемая за счет проекта, участия местных общин в информировании директивных органов об их мнениях и позициях с целью добиться позитивных преобразований. |
The overall lack of structural change and very slow rate of productivity growth in the LDCs as a group are the result of slow technological learning and a lack of innovation in their economies. |
Общая замедленность структурных преобразований и исключительно низкие темпы роста производительности труда в НРС вместе взятых стали результатом медленного восприятия научно-технических знаний и недостаточности инноваций в их экономике. |
(c) use social and behavioural change approaches to promote empowerment of families and communities. |
с) использование подходов, позволяющих добиться социальных преобразований и изменения поведения людей, в целях расширения прав и возможностей семей и общин. |
In order to accelerate structural change, raise its technological level and move its production up the value chain, Morocco would be well advised to aim at increasing FDI in sectors with higher value added. |
Для ускорения структурных преобразований, повышения уровня технологического развития и продвижения вверх по производственно-сбытовой цепочке Марокко настоятельно рекомендуется нацелить свои усилия на наращивание ПИИ в секторах, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость. |
This process of change is a challenge to the Ministry of Education and it must be stressed that the process is being pursued gradually and systematically, ensuring that regular schools provide an adequate, quality response to the student body with special educational needs. |
Процесс таких преобразований требует больших усилий от Министерства образования, и в этой связи важно подчеркнуть, что этот процесс осуществляется на поэтапной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить в обычных школах надлежащий учет интересов и качественное образование лиц, нуждающихся в особых методах обучения. |
Upon the election of Beijing as the host city on 13 July 2001, the United Nations system recognized the importance of the Olympic and Paralympic Games as a catalyst for change. |
После того, как 13 июля 2001 года Пекин был выбран в качестве принимающего города, система Организации Объединенных Наций назвала Олимпийские и Паралимпийские игры движущей силой преобразований. |
Towards this end, senior management is committed to specific improvements early in the project ensuring that the ERP system is successful in assisting the implementation of change. |
С этой целью руководители старшего уровня на раннем этапе осуществления проекта занялись конкретными усовершенствованиями, чтобы система ПОР способствовала осуществлению преобразований. |
A structured change approach improves the chances of project success by ensuring "buy-in" on the part of all stakeholders at every stage of the process. |
Подход, предусматривающий проведение структурных преобразований, будет способствовать повышению шансов на успех в осуществлении проекта за счет постепенного привлечения всех участников на каждом этапе процесса. |
6.1. Take up the challenges that HIV/AIDS presents to trade, human rights, peace building and humanitarian action through a health lens to drive forward a broader agenda for change. |
6.1 Подходить к решению обусловленных ВИЧ/СПИДом проблем в сферах торговли, прав человека, миростроительства и гуманитарной деятельности с учетом необходимости охраны здоровья людей, с тем чтобы способствовать выработке более широкой программы преобразований. |
Partnerships have proven to be a useful and credible vehicle for effecting change by catalysing Government action, engaging a wide range of stakeholders and creating new, innovative models for the implementation of sustainable development goals and commitments. |
Партнерства зарекомендовали себя как полезный и надежный инструмент для осуществления преобразований посредством мобилизации усилий правительств, вовлечения широкого круга заинтересованных сторон и разработки новых, нетрадиционных подходов к осуществлению целей и обязательств в области устойчивого развития. |
The discussion which ensued focused on the need for increased dialogue between managers and staff and the role that executive heads and governing bodies must play to bring about change in organizations. |
В процессе последовавшего за этим обсуждения внимание было сосредоточено на необходимости активизации диалога между руководителями и персоналом и на вопросе о той роли, которую административные руководители и руководящие органы должны играть в деле осуществления таких преобразований в организациях. |
Launch of two multi-million dollar funds in the fields of youth employment and mass media for social change |
Создание двух фондов с капиталом в несколько миллионов долларов для трудоустройства молодежи и использования средств массовой информации в интересах социальных преобразований |
Literacy is always part of the wider picture of achieving full individual potential, learning for growth and change, communication within and across cultures, and participation in social and economic opportunities. |
Грамотность всегда является частью более широкой концепции раскрытия потенциала человека, учебы в интересах роста и преобразований, общения в своей среде и с другими культурами и доступа к социально-экономическим благам. |
The terminology assigned to relevant communication approaches is therefore different, but the principle is always focused on leading a constructive dialogue and social change process in favour of improved livelihood conditions. |
Поэтому при реализации своих подходов к коммуникации они используют разную терминологию, хотя в основе таких подходов всегда лежит стремление к обеспечению конструктивного диалога и социальных преобразований, направленных на улучшение условий жизни населения. |
It requires a new way of thinking - in which the stereotyping of women and men gives way to a new philosophy that regards all people, irrespective of gender, as essential agents of change... |
Он требует нового образа мышления, в котором стереотипные представления о женщинах и мужчинах уступают место новой философии, требующей воспринимать всех людей независимо от их пола как важнейших участников процесса преобразований... |
According to the report, Europe faces a significant challenge of change to meet the legal goals of the European Union concerning Amsterdam treaty and to serve her citizens by common policies orientated to common public welfare within the area of transport. |
Согласно этому докладу перед Европой стоит серьезная задача проведения преобразований для достижения юридических целей Европейского союза в контексте Амстердамского договора и для того, чтобы ее граждане могли пользоваться результатами осуществления общих стратегий, нацеленных на обеспечение общего благосостояния в области транспорта. |
At the national level, progressive institutional change in land sector agencies needs to be integrated and carried out within the wider processes of public sector reform. |
На национальном уровне необходимо обеспечить централизацию прогрессивных организационных преобразований в учреждениях, занимающихся вопросами земельных ресурсов, которая должна осуществляться в рамках более широких процессов реформы государственного сектора. |
However, efforts should be made to understand the special needs of pastoral nomads, taking into account in particular their cultural values and the need to involve them in processes of change and development that have the potential to affect them. |
Тем не менее необходимо стремиться понять особые потребности кочевников, особенно с учетом их культурных ценностей и необходимости их привлечения к процессам преобразований и развития, которые могут оказать воздействие на них самих. |
It is important to better understand and support their role in a context of rapid economic and social change, so that they can play an effective function in in situ management, and share fairly and equitably in the benefits arising from the utilization of these resources. |
Важно лучше понять их роль и оказывать им поддержку в контексте стремительных экономических и социальных преобразований, с тем чтобы они могли на местах эффективно выполнять функцию управления и на справедливой и равноправной основе получать блага, получаемые в результате использования этих ресурсов. |
The annual global monitoring report of WHO is a positive step, but it is essential to ensure that that is not just a one-off exercise and that its findings are used to drive real change. |
Позитивным шагом является подготовка глобального годового доклада ВОЗ по контролю, однако необходимо, чтобы он не стал лишь одноразовым мероприятием и чтобы его выводы были использованы для стимулирования реальных преобразований. |
This is particularly vital in societies with an increasingly complex division of labour, where high levels of trust, long-term investments in physical, human and social capital and openness to innovation and change are key ingredients of long-term prosperity and stability. |
Это имеет особенно важное значение в странах со все более сложной системой разделения труда, при которой ключевыми условиями долгосрочного процветания и стабильности являются высокий уровень доверия, долгосрочные инвестиции в материальный, человеческий и социальный капитал и открытость для инновационной деятельности и преобразований. |
The Committee was later informed that UNHCR expected to complete the change process by end of 2008 or early 2009 during its review of the proposed revision to the biennial budget. |
Комитету позднее сообщили, что УВКБ рассчитывает завершить процесс преобразований к концу 2008 - началу 2009 года в ходе рассмотрения предлагаемого пересмотренного варианта бюджета на двухгодичный период. |
We are at a challenging but potentially positive time of change for the United States of America and the world, especially on issues critical to women and girls' lives. |
Мы живем в сложное, но потенциально позитивное время преобразований, происходящих в Соединенных Штатах Америки и во всем мире, которые особенно касаются проблем, имеющих важнейшее значение для жизни женщин и девочек. |