Agency headquarters, executive boards, the General Assembly and Member States must all continue to support the reform process and work to realize change where it is required. |
Штаб-квартиры учреждений, исполнительные советы, Генеральная Ассамблея и государства-члены - все они должны продолжать оказывать поддержку процессу реформ и добиваться преобразований там, где это необходимо. |
Call upon agency headquarters, governing bodies, the General Assembly and Member States to continue to support the reform process and work to realize change where it is required |
призывают штаб-квартиры учреждений, руководящие органы Генеральной Ассамблеи и государства-члены продолжать оказывать поддержку процессу реформ и добиваться преобразований там, где это необходимо; |
Drawing on new opportunities generated by its expanded reach, the integrated Office will help foster positive systemic change and encourage the adoption of common practices and policies system-wide, thus promoting the vision of "Delivering as one". |
Объединенная Канцелярия, пользуясь новыми возможностями, созданными в результате ее расширения, будет способствовать проведению позитивных системных преобразований и принятию единой практики и политики для всей системы в интересах укрепления концепции «Единство действий». |
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. |
Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ. |
The commitment of Governments to maintain and strengthen the institutional base, particularly in times of change, is highlighted in various reports as a critical factor for progress in the implementation of the CCD. |
В ряде докладов подчеркивается, что решающим фактором достижения прогресса в осуществлении КБОООН является приверженность правительств делу сохранения и укрепления институциональных основ, особенно в периоды преобразований. |
The role of the Economic and Social Commission for Western Asia in the light of the 2005 World Summit Outcome document and the subsequent change process |
Роль Экономической и социальной комиссии для Западной Азии в свете Итогового документа Всемирного саммита 2005 года и последующего процесса преобразований |
Women must be recognized as agents of change who have a significant role to play in creating sustainable models for energy consumption and production, and in responsible climate-change mitigation and adaptation efforts. |
Женщины должны получить признание в качестве носителей преобразований, которые призваны играть важную роль в создании устойчивых моделей потребления и производства энергии и реализации ответственных усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. |
Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
All the staff involved in the diagnostic phase showed a strong willingness and commitment to embark on a process of change leading to a reform of the way UNODC goes about its work. |
Весь персонал, задействованный на этапе диагностики, продемонстрировал большую готовность и стремление к тому, чтобы начать процесс преобразований, ведущий к реформированию подходов ЮНОДК к организации работы. |
Given its potential for change, youth insist that the United Nations Decade of Education for Sustainable Development be heavily emphasized at the fifteenth session of the Commission. |
С учетом его потенциала в плане преобразований молодежь настаивает на том, чтобы на пятнадцатой сессии Комиссии был сделан сильный акцент на этом Десятилетии. |
Developing countries whose enterprises are achieving higher levels of ICT adoption may consider the need to shift the focus of their e-business policies from awareness and ICT acquisition towards the support of e-business as an enabler of innovation and organizational change. |
Развивающиеся страны, предприятия которых достигают более высоких уровней освоения ИКТ, могут рассмотреть вопрос о необходимости переключения внимания в своей политике в области электронного предпринимательства с разъяснительной работы и приобретения ИКТ на поддержку электронных деловых операций в качестве движущегося фактора инновационной деятельности и организационных преобразований. |
ICT uptake was not merely about acquiring ICT, but about a complex process of organizational and managerial change that could not succeed without support and involvement at all the levels of a firm's structure. |
Внедрение ИКТ означает не просто приобретение этих технологий, а сложный процесс организационных и управленческих преобразований, успешное проведение которых невозможно без поддержки и привлечения всех уровней структуры компании. |
In order to generate lasting benefits from higher commodity export earnings, the gains should be used to diversify the economic structure, to step up public and private investment, and to accelerate structural change. |
Для того чтобы увеличение поступлений от экспорта сырьевых товаров приносило долгосрочные выгоды, эти поступления должны использоваться для диверсификации структуры экономики, наращивания государственных и частных инвестиций и ускорения структурных преобразований. |
In order to foster a common vision and create a culture of accountability and good governance, President Koroma launched an "agenda for change" at a retreat attended by all Government ministers and senior officials. |
Руководствуясь стремлением выработать единый курс и сформировать культуру подотчетности и благого управления, президент Корома на выездном совещании с участием всех правительственных министров и высокопоставленных должностных лиц объявил о начале осуществления «программы преобразований». |
Having successfully laid the foundations for peace and stability in the country, the Government has articulated an agenda for change around three main themes: |
Успешно заложив основы мира и стабильности в стране, правительство сформулировало программу преобразований вокруг трех главных направлений: |
Its implementation will be critical to the implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework and the President's agenda for change |
Ее осуществление будет иметь крайне важное значение для реализации Рамочной программы сотрудничества в области миростроительства и президентской программы преобразований |
As argued in the Least Developed Countries Report 2009, this would involve forward-looking strategies, which would emphasize the role of knowledge, foster greater diversification, and promote structural change aimed at a more inclusive and employment-intensive growth path. |
Как указано в Докладе о наименее развитых странах, 2009 год, такой подход включает дальновидные стратегии, предусматривающие повышение роли знаний, ускорение более широкой диверсификации и поощрение структурных преобразований, направленных на достижение экономического роста, носящего более всеобъемлющий характер и связанного с существенным расширением занятости. |
We are at that significant turning point in the political history of Nepal, and I and my party are proud to be the leading force of that positive historical change. |
Мы находимся на важном поворотном пункте политической истории Непала, и я, и моя партия гордимся тем, что мы стали лидирующей силой этих позитивных исторических преобразований. |
The pace of change remained sluggish, however; significant disparities remained and most regions had a long way to go to take full advantage of women's untapped economic potential. |
Однако темпы преобразований остаются медленными; по-прежнему сохраняются значительные различия, и большинству регионов еще многое нужно сделать для того, чтобы в полной мере использовать нереализуемый экономический потенциал женщин. |
The times have changed; they are times of change, times of renewal, times of transformation, even times of revolution. |
Времена меняются; настало время перемен, время возрождения, время преобразований и даже время революций. |
It was critically important that women should play an enhanced role in the agricultural sector as they were the agents of change and should be in a position to take decisions concerning the formulation and implementation of national development strategies. |
Очень важно, чтобы женщины играли более значительную роль в сельском хозяйстве, поскольку именно они являются движущей силой преобразований и должны иметь возможность принимать решения, касающиеся разработки и выполнения стратегий национального развития. |
The Chairman, speaking as the representative of Egypt, said that, in view of the rapid pace of technological change and the North-South digital divide, it was imperative to develop a new and more just worldwide information system based on equality and mutual respect between civilizations. |
Председатель, выступая в качестве представителя Аргентины, говорит, что, учитывая быстрые темпы технологических преобразований и цифровую пропасть между Севером и Югом, настоятельно необходимо разработать новую и более справедливую мировую информационную систему, основывающуюся на равенстве и взаимоуважении цивилизаций. |
It acknowledged that the application of the International Public Sector Accounting Standards and other enhanced procedures would have a significant impact on the daily activities of Secretariat staff and was particularly interested to learn how that complex change would be managed. |
Она признает, что применение Международных стандартов учета в государственном секторе и других усовершенствованных процедур существенным образом повлияет на повседневную работу персонала Секретариата, и его делегации было особенно интересно узнать, каким образом будет осуществляться управление этим сложным процессом преобразований. |
The United Kingdom thus recommended that Poland consider forming twinning relationships or partnerships with countries that have been through a process of legal reforms on minority issues to work closely with them on the legal, technical and institutional challenges involved in introducing change. |
Поэтому Соединенное Королевство рекомендовало Польше рассмотреть вопрос о налаживании двусторонних или партнерских связей со странами, которые осуществили реформу законодательства по вопросам меньшинств, с тем чтобы тесно сотрудничать с такими странами в процессе решения юридических, технических и институциональных проблем, возникающих в ходе преобразований. |
The period covered by this report has been one of radical legal and institutional change for El Salvador, resulting from the historic developments since the conclusion of the Peace Agreements. |
Отчетный период стал для Сальвадора - вследствие исторической эволюции, начавшейся с момента заключения мирных соглашений, - эпохой глубоких преобразований в области законодательства и государственного строительства. |