The draft text contains many concepts of critical importance to the developing world, including a veritable 20-point action plan for meaningful change and international cooperation. |
В тексте проекта содержится множество концепций, имеющих исключительно важное значение для развивающегося мира, в том числе состоящий из 20 пунктов реальный план действий по проведению существенных преобразований и международному сотрудничеству. |
We demand a post-2015 development agenda that creates transformational change in achieving gender equality and women's human rights. |
Мы требуем, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года положила начало для преобразований, направленных на обеспечение равенства и соблюдение прав человека женщин. |
The key drivers of successful change in organizations implementing flexible working are staff engagement and satisfaction, sustainable practices and resource conservation. |
Основными предпосылками успешного осуществления организациями преобразований, направленных на обеспечение гибкого использования рабочих мест, являются высокая активность персонала и его удовлетворенность условиями работы, а также рациональные подходы в вопросах охраны окружающей среды и экономии ресурсов. |
Proposals also revealed that indigenous cultures are in different stages of development and change, facing internal and external challenges. |
На основе предложений можно было судить о том, что различные коренные народы находятся на различных этапах развития и преобразований и сталкиваются с проблемами как внутреннего, так и внешнего характера. |
UNICEF teamed up with Nike and Ashoka on a sport for development project competition to identify innovative ways for sports to promote social change. |
ЮНИСЕФ вместе с компанией «Найк» и организацией «Ашока» организовал проведение конкурса проектов по теме «Спорт на благо развития», с тем чтобы найти новые пути использования потенциала спорта в интересах поощрения социальных преобразований. |
Those activities created a sense of ownership of the change process and ensured their involvement. |
В процессе преобразований участвовали как конторские сотрудники, так и специалисты. |
At an intermediate level of abstraction between distinct national paths of change and the evolution of the whole post-socialist family, three distinct trajectories of transformation have occurred. |
На промежуточном уровне абстракции между конкретными национальными процессами преобразований и эволюцией всего бывшего социалистического лагеря можно выделить три отличающиеся друг от друга траектории трансформации. |
In view of the speed of change and the diversity of skills required, training and education systems have to be geared for life-long-learning. |
Ввиду ускорения процесса преобразований и диверсификации производственных функций системы подготовки и обучения должны быть направлены на обеспечение непрерывного повышения квалификации. |
Increasing technological complexity and the increasing rate of change have accelerated societies' need to make provisions for adults to continue to learn. |
Все большее усложнение технологий и нарастающие темпы преобразований обусловили необходимость принятия странами оперативных мер, которые позволили бы взрослому населению продолжать учебу. |
No one in the region is exempt from the demands for change we have seen. |
Никто в регионе не освобожден от обязанности удовлетворять требования о проведении преобразований, которые мы не перестаем слышать. |
The Fund for Women in Asia is determined to help bring about social change, in particular with regard to how women and girls are valued in their communities. |
Фонд для женщин Азии добивается социальных преобразований, в частности в отношении того, как женщины и девочки воспринимаются в их общинах. |
The GEF, as a platform for technological change, should also explore new opportunities for private sector partnerships as well as private-public joint ventures. |
ГЭФ как форуму технологических преобразований следует также изыскивать новые возможности для налаживания отношений партнерства с частным сектором, а также с совместными предприятиями частного и государственного секторов. |
The lead for change and transformation must come from them if universal standards are to find resonance in these very diverse societies. |
Чтобы универсальные стандарты нашли отклик в этих весьма разношерстных обществах, именно женщины должны играть инициативную роль в плане такого рода перемен и преобразований. |
Despite national and international efforts to accelerate and direct energy technology change, the pace of the global energy/fuel transitions has slowed significantly since the 1970s. |
Несмотря на национальные и международные усилия по ускорению и направлению изменений в энергетических технологиях, мировые темпы технологических преобразований в топливно-энергетическом секторе существенно замедлились с 1970-х годов. |
Multi-stakeholder initiatives are also important underpinnings for institutional change. UNIFEM is assisting the Government of Morocco in implementing the reform of its Personal Status Code through a multidimensional initiative to change the application of the law in the family courts. |
Важной движущей силой институциональных преобразований являются также инициативы, направленные на привлечение широкого круга заинтересованных сторон. ЮНИФЕМ оказывает помощь правительству Марокко в пересмотре действующего в стране Кодекса о статусе личности на основе реализации многоаспектной инициативы, направленной на изменение правоприменительной практики в судах по семейным делам. |
The Commission engaged in brainstorming sessions on the management of change and explored ways of introducing flexibilities into the common system. |
Комиссия провела коллективное обсуждение проблемы управления процессом преобразований в форме "мозговой атаки" и изучила пути придания большей гибкости общей системе. |
Sustainability and the human dimensions of global change are key concerns in IIASA's investigation of environmental, economic, technological and social developments. |
Устойчивость и людские аспекты глобальных преобразований - вот основные проблемы, которыми занимается МИПСА, исследуя процессы экологических, экономических, технологических и социальных изменений. |
In order to instigate such a change, African countries must reduce their dependence on a limited number of primary commodities and achieve international competitiveness in manufacturing. |
Осуществленные в свое время программы структурных преобразований никак реально не сказались на структуре африканского экспорта, которая в течение многих лет остается неизменной. |
It is they who are paving the way for this long-awaited change which is emerging so slowly. |
Именно они образуют фундамент преобразований, которых так ждут все участники процесса и которые так не торопятся себя ощутимо проявить. |
Across all functional areas the introduction of an electronic workflow, supported by document archiving, can provide a tangible improvement and was analysed according to suitability/timeline for achieving change in the different scenarios. |
Ощутимое улучшение во всех функциональных областях может обеспечить внедрение электронного документооборота в сочетании с архивированием документов; эта мера была проанализирована с точки зрения пригодности/временных рамок для достижения преобразований в рамках различных сценариев. |
This trend is in line with a process of continued structural change in global manufacturing, whereby low-technology productions account for gradually smaller shares of total MVA. |
Эта тенденция согласуется с процессом непрерывных структурных преобразований в мировой обрабатывающей промышленности, в результате чего доля низкотехнологичной продукции в общем объеме ДСОП постепенно уменьшается. |
Joint trade union-employer approaches to target setting, monitoring, reporting and making change through workplace assessment and audit models should be encouraged. |
Содействие развитию взаимодействия между профсоюзами и нанимателями в процессах установления показателей, мониторинга, отчетности и преобразований посредством оценки условий труда и моделей аудита. |
To ensure close coordination, Umoja is actively engaging with the change coordination group and the IPSAS and global field support strategy teams, on other administrative reform efforts. |
Для налаживания тесного взаимодействия персонал по проекту «Умоджа» активно сотрудничает с группой по координации преобразований, группами по переходу на МСУГС и глобальную стратегию полевой поддержки в решении других вопросов административной реформы. |
As such, empowered people can be active agents of change and driving forces for a more inclusive, sustainable path to development. |
Таким образом, благодаря расширению своих прав и возможностей люди могут активно содействовать осуществлению преобразований и служить движущей силой для выхода на путь более всеохватного и устойчивого развития. |
The regulation of innovation can be particularly challenging because it is difficult for regulators to predict when innovation sufficient to drive significant change will occur. |
Регулирование инноваций может быть сопряжено с особыми трудностями, поскольку регулятивным органам сложно делать прогнозы относительно того, когда эти инновации, достигнув соответствующего масштаба, послужат катализатором значительных преобразований. |