| In April 2011, the Administrator launched the 'agenda for organizational change' to position UNDP to deliver visible, consistent results by improving efficiency, effectiveness and responsiveness. | В апреле 2011 года Администратор начала осуществлять программу ПРООН по обеспечению организационных преобразований, с тем чтобы дать возможность ПРООН добиваться видимых, стойких результатов путем повышения продуктивности, эффективности и способности к реагированию. |
| Through various initiatives centred on the agenda for organizational change, UNDP has strengthened its strategic planning system, with the strategic plan at its core. | Благодаря различным инициативам в контексте повестки дня в области организационных преобразований ПРООН укрепила свою систему стратегического планирования, ядром которой является стратегический план. |
| Rural women as agents of change and champions of global food security , held in New York on 22 April 2010. | Сельские женщины как движущая сила преобразований и фактор мировой продовольственной безопасности», состоявшемся в Нью-Йорке 22 апреля 2010 года. |
| Another aspect of investment financing in support of diversification and structural change in developing countries is their foreign exchange requirement for imports of capital goods. | Еще одним аспектом финансирования инвестиций в поддержку диверсификации и структурных преобразований в развивающихся странах является то, что для импорта средств производства им нужна валюта. |
| To unleash transformational change, we are putting a new emphasis on the most powerful force the world has ever known for eradicating poverty and creating opportunity. | Для того чтобы добиться радикальных преобразований, мы делаем новый упор на самой мощной из всех, когда-либо известных миру, движущих сил в борьбе с нищетой и за создание возможностей. |
| Making UNDP and its work more evidence-based has also been a key part of the agenda for organizational change, launched by the Administrator in 2011. | Обеспечение того, чтобы ПРООН и ее работа в большей степени основывались на фактических данных, также является одним из ключевых элементов программы организационных преобразований, осуществление которой было начато Администратором ПРООН в 2011 году. |
| UNDP has also renewed its focus on improving planning, monitoring and evaluation systems as part of the business models review under the agenda for organizational change. | ПРООН также вновь стала уделять особое внимание повышению эффективности систем планирования, мониторинга и оценки как части обзора моделей деловой деятельности в рамках программы организационных преобразований. |
| Indeed, if change is to happen, it is vital that the Secretariat and Member States work together to make it happen. | В самом деле, если мы действительно хотим преобразований, чрезвычайно важно, чтобы Секретариат и государства-члены действовали сообща и добивались этого. |
| The process of change must be based on full and clear communication between all stakeholders, leading to well-defined roadmaps and transparent lines of accountability for all the leaders involved. | Процесс преобразований должен быть основан на всеобъемлющем и ясном диалоге между всеми заинтересованными сторонами и должен привести к разработке четких «дорожных карт» и транспарентной системы подотчетности всех задействованных руководителей. |
| The resulting political transition had turned Indonesia into one of the largest democratic nations in the world and it was reaping the rewards of that change. | В результате последующих политических преобразований Индонезия превратилась в одну из крупнейших демократических стран в мире и получает выгоды благодаря этим изменениям. |
| Processes of change such as those outlined in the present report, involving far-reaching reform of a large organization, can be successfully implemented only by deploying substantial resources. | Успешное осуществление преобразований, подобных перечисленным в настоящем докладе, которые предполагают кардинальную реформу крупной организации, возможно лишь при задействовании значительных ресурсов. |
| To ensure that change is carried through in a resolute and sustained manner: | Обеспечить решительное и последовательное осуществление преобразований: |
| Aware of the importance of the consultative principle and broad popular participation as a basis for democratic change, | осознавая важность принципа совещательности и широкого участия населения в качестве основы для демократических преобразований, |
| These include data collection, refocusing strategies, budget allocation, policy decisions and overall development planning, evaluation of laws and entitlements, changing culture, awareness-raising and institutional change. | К ним относятся сбор данных, переориентация стратегий, распределение бюджетных средств, принятие решений в области политики и планирование развития в целом, оценка законодательства и льгот, изменение культурных особенностей, проведение пропагандистских мероприятий и институциональных преобразований. |
| For example, in many countries, a competitive market structure has been established in telecommunications as a consequence of technological change and industry reforms. | Например, в результате технических преобразований и отраслевых реформ во многих странах была создана конкурентная рыночная структура в телекоммуникационной сфере. |
| The Terms of Reference of the Legal Group had been approved when UN/CEFACT was originally established and were not modified during the organizational change in 2003. | Круг ведения Группы по правовым вопросам был утвержден при изначальном создании СЕФАКТ ООН и не был изменен в период организационных преобразований в 2003 году. |
| Minimize the impact of any organizational change on conducting the work of the empowered Groups. | свести к минимуму воздействие каких-либо организационных преобразований на процесс работы уполномоченных групп. |
| One of the goals I established for the country visits was to use the local media at every possible opportunity to effect change. | Одной из целей, которую я поставил в рамках осуществляемых в различные страны поездок, является повсеместное использование местных средств массовой информации для обеспечения необходимых преобразований. |
| The largest ongoing change initiative in UNDP is the Atlas system, which went online on schedule in every country office in January 2004. | Наиболее широкомасштабной инициативой по осуществлению преобразований в ПРООН в настоящее время является внедрение системы «Атлас», которая была своевременно запущена в диалоговом режиме во всех страновых отделениях в январе 2004 года. |
| It offers approaches to dealing with an array of ongoing change initiatives, including Atlas, knowledge management and United Nations reform. | Этот набор средств позволяет задействовать разнообразные осуществляемые в настоящее время в целях преобразований инициативы, включая создание системы «Атлас», управление знаниями и осуществление реформы Организации Объединенных Наций. |
| The combined total expenditure of $4.88 million remains below the approved $8.1 million 2004 budget for change initiatives. | Объединенные общие расходы в сумме 4,88 млн. долл. США по-прежнему ниже уровня утвержденного бюджета по инициативам в области преобразований на 2004 год, составляющего 8,1 млн. долл. США. |
| Within this framework, the strategies developed and the programmes implemented focus on two major challenges: combating poverty in the context of globalization and promoting social change within a sustainable development perspective. | Исходя из этого в разработанных стратегиях и реализованных программах сформулированы две главные задачи: борьба с бедностью в контексте глобализации и поощрение социальных преобразований с позиции устойчивого развития. |
| There were also calls for the outcome document to acknowledge that youth can be creative agents of change when they are effectively engaged in developing, implementing and monitoring development strategies. | Прозвучали также призывы к тому, чтобы признать в итоговом документе молодых людей в качестве творческих проводников преобразований в тех случаях, когда они эффективно вовлечены в разработку и осуществление стратегий развития, а также контроль за их реализацией. |
| We had hoped that far-reaching and bold decisions would be ready for our common agreement at this Summit, in particular in the area of institutional change. | Мы надеялись, что для нашего общего согласия на этом саммите будут подготовлены далеко идущие и смелые решения, в частности в области институциональных преобразований. |
| Real progress on those fundamental reforms will prove that the United Nations can address greater issues of change, in particular the reform of the Security Council. | Обеспечение реального прогресса в осуществлении этих фундаментальных реформ будет служить доказательством способности Организации Объединенных Наций решать более важные вопросы преобразований, в частности, вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности. |