Furthermore, the Committee sees no adequate justification to have proceeded with this change without first including a proposal in the budget estimate for the Mission. |
Кроме того, Комитет не видит надлежащих оснований для уже принятых мер по осуществлению этих преобразований без предварительного включения соответствующего предложения в бюджетную смету Миссии. |
UNDP will, in its mid-term strategic framework work on building institutional capacity for change, develop tools and methods to track and measure changes in the condition of women. |
ПРООН в рамках своего среднесрочного статистического плана работы по созданию институционального потенциала для проведения преобразований разработает механизмы и методы для отслеживания и оценки того, насколько изменяются условия жизни женщин. |
The discussion on women and girls in armed conflict has focused on their role as victims and not as agents of change. |
В рамках обсуждения вопроса о женщинах и девочках в вооруженных конфликтах основное внимание уделялось их роли как жертв, а не как активных участников процесса преобразований. |
UN-Habitat is therefore both an advocate of good policies and an agent for change, combining these two necessary and mutually supportive undertakings. |
Таким образом, ООН-Хабитат выполняет функции пропагандиста эффективной политики и инициатора преобразований, сочетая эти две необходимые и дополняющие друг друга сферы деятельности. |
The Secretary-General has highlighted the need for such change: |
Генеральный секретарь подчеркнул необходимость проведения таких преобразований: |
One delegation, noting that the MYFF document was a very useful internal management instrument, observed that it reflected the major change process taking place within UNFPA. |
Одна делегация, отметив, что документ о МРФ является весьма полезным инструментом внутреннего управления, отметила, что в нем находит свое отражение происходящий в ЮНФПА процесс существенных преобразований. |
Concrete targets and agreements on their monitoring can help create the necessary pressure to bring about change; |
Конкретные целевые показатели и соглашения об их мониторинге могут способствовать оказанию необходимого давления с целью осуществления преобразований; |
We will actively seek partnerships to leverage our efforts and seek their experience and expertise in effecting change to improve environmental conditions in the region. |
Мы будем активно стремиться к созданию механизмов партнерства с целью придания большего импульса нашим усилиям и использовать накопленные по их линии опыт и знания для проведения преобразований в интересах улучшения состояния окружающей среды в регионе. |
In developing countries, the imperatives of enterprise development and structural change imply the provision by institutions of mechanisms to implement policies designed to achieve high rates of investment and the adoption of new technologies. |
В развивающихся странах императивы развития предприятий и структурных преобразований требуют от институциональных структур создания механизмов для осуществления политики, направленной на достижение высокого уровня инвестиций и внедрение новых технологий. |
If such cooperation extends beyond trade liberalization to encompass policies in support of growth, stability and structural change, it can also expand the policy options for development. |
Если такое сотрудничество выходит за рамки либерализации торговли и охватывает политику по поддержке экономического роста, стабильности и структурных преобразований, оно может также расширять диапазон возможных вариантов политики в интересах развития. |
We support multilateral solutions to common problems, but a true friend does not refrain from speaking out when change and improvement are required. |
Мы поддерживаем многосторонние решения общих проблем, однако настоящий друг не боится высказать свое мнение, когда возникает необходимость в осуществлении преобразований и перестройки. |
Tunisia has, however, ratified a number of international human rights conventions and has taken certain steps that show a real political desire for change. |
Ратифицировав ряд международных соглашений по вопросам прав человека, Тунис принял определенные меры, которые позволяют говорить о наличии реальной политической воли к проведению преобразований. |
At that meeting, the Governments of the region, the principal donors and civil society representatives renewed their commitments to democratic change and sustainable human development in Central America. |
На этом совещании правительства стран региона, главные доноры и представители гражданского общества вновь подтвердили свои обязательства в отношении обеспечения демократических преобразований и устойчивого развития человеческого потенциала в Центральной Америке. |
They proposed a research and policy agenda which would maximize the beneficial effects of globalization for women in the context of ongoing social and economic change in rural areas. |
Они предложили программу научных исследований и стратегий с целью максимально полного использования благоприятных последствий глобализации для женщин в контексте происходящих в сельских районах социально-экономических преобразований. |
The theme was managing change, bearing in mind the ongoing review of the pay and benefits system and anticipating possible modifications thereto. |
Темой для обсуждения было управление процессом преобразований с учетом проводимого обзора системы вознаграждения, пособий и льгот и в ожидании возможных изменений в ней. |
The "theory" behind economic sanctions is that economic pressure on civilians will translate into pressure on the Government for change. |
Экономические санкции опираются на "теорию", согласно которой экономическое давление на гражданское население будет приводить к давлению на правительство в отношении преобразований. |
This regional situation will accelerate the pace of social change and add to the complexity of social issues, requiring innovative approaches to address them. |
Такая региональная ситуация приведет к ускорению темпов социальных преобразований и еще большему усложнению социальных проблем, потребовав нетрадиционных подходов к их решению. |
He also noted that, for its part, New Zealand would continue to respect the right of Tokelau to determine the direction and pace of political change. |
Он также отметил, что Новая Зеландия, со своей стороны, будет продолжать уважать право Токелау в отношении определения направленности и темпов политических преобразований. |
The early 1990s were marked by social and political unrest and demands for political change based on the introduction of democracy and a multiparty system. |
Начало 1990-х годов было отмечено социальными и политическими волнениями в стране и выдвижением различных требований, касающихся изменения политической системы на основе демократических преобразований и многопартийности. |
Another significant means identified for addressing displacement, promoting solutions and encouraging transitions and change in society was the strengthening of civil society. |
Участники семинара отметили, что еще одним эффективным средством решения проблемы перемещения, содействия выработке решений и поощрения преобразований и изменений общества является укрепление гражданского общества. |
OIOS found instances when the strategies for change had lost its momentum or was distorted into pro forma exercises. |
УСВН были выявлены случаи, когда темпы реализации стратегий, ориентированных на осуществление преобразований, замедлялись или когда это превращалось в формальные мероприятия. |
Several delegations felt that the pace of United Nations change must be scaled up, with a stronger focus on accountable, transparent performance and results. |
Несколько делегаций высказались за ускорение темпов преобразований в Организации Объединенных Наций с уделением большего внимания подотчетности и транспарентности деятельности и ее результатам. |
But in the Special Rapporteur's view, it is rather a realistic acknowledgement of the limits of codification and progressive development, at a time of rapid institutional and political change. |
Однако по мнению Специального докладчика, это является довольно реалистичным признанием пределов кодификации и прогрессивного развития в период быстрых институциональных и политических преобразований. |
SADC has also initiated a ground-breaking effort to intensify prevention strategies, including social mobilization for social change, engaging men in changing their behaviour and engaging countries in turning the epidemic around. |
САДК также предприняло беспрецедентные усилия для решения масштабов деятельности по профилактике, включая социальную мобилизацию в интересах социальных преобразований, побуждение мужчин к изменению своего поведения и подключению стран к реализации мероприятий, призванных прекратить распространение эпидемии и сократить его масштабы. |
Our advice for the Cuban Government is to begin now the process of democratic change and economic reform and heed the international call to respect human rights and fundamental freedoms. |
Наш совет кубинскому правительству - немедленно приступить к процессу демократических преобразований и экономической реформы и прислушаться к призыву международного сообщества о соблюдении прав человека и основных свобод. |