However, today we are seeing the change that UNCTAD has wrought in order to adapt - beyond considerations of ideology - to the reality of the world and of the market economy. |
Однако сегодня мы являемся свидетелями преобразований, которые удалось осуществить ЮНКТАД, чтобы адаптироваться - поднявшись над идеологическими соображениями - к реальностям мира и рыночной экономики. |
This is a reflection of the challenge that young people face: to seek to be integrated into the existing order or to mobilize for change and development. |
Это является отражением дилеммы, с которой сталкивается молодежь: либо стремиться к интеграции в существующий порядок, либо мобилизовать усилия в интересах преобразований и развития. |
Through partnership with United Nations agencies (i.e., UNICEF in Africa), religious orders can understand and respond more creatively to the crises and opportunities of our interdependent world and be more effective in efforts for global systemic change. |
В рамках партнерства с учреждениями Организации Объединенных Наций (например, отделение ЮНИСЕФ в Африке) религиозные ордена могут более творчески изучить и предпринять соответствующие шаги в связи с кризисами и возможностями нашего взаимозависимого мира, а также добиться большей действенности усилий с целью глобальных системных преобразований. |
The European Union considers these developments a basis for further change, leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and international human rights standards, including those concerning minorities. |
Европейский союз рассматривает эти события как основу для дальнейших преобразований, ведущих к созданию гражданского общества, основанного на демократических принципах, соблюдении законности и международных норм в области прав человека, включая нормы, относящиеся к меньшинствам. |
The profession of social work seeks to address human rights issues such as poverty and education which directly affect the advancement of women and girls, by promoting social change, problem solving in relationships, and the enhancement of well-being. |
Профессия социального работника нацелена на решение таких касающихся прав человека вопросов, как нищета и образование, которые непосредственным образом сказываются на улучшении положения женщин и девочек, путем поощрения социальных преобразований, разрешения существующих проблем во взаимных отношениях и улучшения благосостояния. |
The political will to accept and operationalize those agreements and to adopt well-conceived national policies to support them are fundamental to facilitating the required structural change in the fisheries sector. |
Политическая воля к принятию и задействованию этих соглашений и принятию продуманной национальной политики, способствующей их осуществлению, имеет основополагающее значение для облегчения требуемых структурных преобразований в рыбопромысловом секторе. |
(c) An assessment on the use of non-core resources made available for change initiatives and their effectiveness; |
с) оценке использования неосновных ресурсов, предоставленных на осуществление инициатив в целях проведения преобразований, и его эффективности; |
UNDP faces many constraints to change, arising from the intergovernmental nature of the business it performs, the multiple ownership of core processes within a common system and the cultural diversity of its human resource base. |
ПРООН в процессе преобразований сталкивается с большим числом проблем, которые обусловлены межправительственным характером осуществляемой деятельности, ответственностью нескольких подразделений за использование основных средств в рамках общей системы и культурным многообразием ее людских ресурсов. |
I believe that introducing such a new structure would prove disruptive to the organization during a period of change and might entail inappropriate costs in the current constrained fiscal environment. |
Я считаю, что создание такой новой структуры может привести к сбоям в работе Организации в этот период преобразований и может повлечь за собой неоправданные в нынешних трудных финансовых условиях издержки. |
Fully aware of the major challenges it will entail, I have, nonetheless, instructed managers to target an additional $12 million of savings from the biennial budget to be redeployed towards change projects. |
В полной мере сознавая масштабность соответствующих задач, я, тем не менее, поручил руководителям изыскать дополнительно 12 млн. долл. США в рамках бюджета на двухгодичный период для финансирования проектов преобразований. |
The former have undertaken binding commitments whose implementation has at times tended to be evaded or postponed, and the latter are experiencing a growing tension due to the scope of the transformation that is required by sustainable development and their limited capacity to accomplish this change. |
Первые взяли на себя непременные обязательства, выполнения которых они зачастую стараются избежать или отложить, в то время как последние испытывают растущую напряженность ввиду масштабов тех преобразований, которых требует устойчивое развитие, и их ограниченных способностей осуществлять такие перемены. |
Other comments from delegations included appreciation for the stated intention to bring new impetus into the process, the importance of maintaining the budgets of change projects within reasonable levels, and the need to ensure coordination with other United Nations agencies undertaking reform programmes. |
В своих выступлениях другие делегации выразили признательность за готовность придать новый импульс процессу преобразований, отметив важность сохранения бюджетов проектов реорганизации на разумном уровне и необходимость обеспечения координации деятельности с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют программы реформ. |
The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change. |
В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений. |
I propose that the high-level goals, outcomes and indicators contained in the transformation scorecard at the end of these business plans be used by the Board to monitor the organizational change we are undertaking. |
Я предлагаю, чтобы Совет использовал стратегические цели, результаты и оценочные показатели, содержащиеся в контрольной таблице преобразований в конце упомянутых планов деятельности, в целях контроля за осуществляемыми нами организационными преобразованиями. |
The focus then shifted to the enterprise as a place of wealth creation, employment and training, and thus as a force for economic, social and cultural change (Fourth session, January 1995). |
В центр обсуждения на четвертой сессии было поставлено предприятие, определенное в качестве генератора материальных благ, занятости, профессиональной подготовки и, следовательно, являющееся участником преобразований в экономической, социальной и культурной сферах (январь 1995 года). |
Believing that the best guarantee for fostering democratic institutions is to build up societal resistance to violence as an instrument of political change, we are ready to contain, control and discourage individual and group resort to small arms. |
Считая, что наилучшей гарантией укрепления демократических институтов является формирование в обществе чувства неприятия насилия как инструмента политических преобразований, мы готовы сдерживать, контролировать и предотвращать применение стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
Reform succeeds when Member States and the Secretary-General give themselves the capability to act on change, instead of having to react to it. |
Реформа возымеет успех тогда, когда государства-члены и Генеральный секретарь дадут себе возможность действовать в ходе преобразований, а не в качестве ответной реакции. |
The team shares some of the scepticism expressed by the staff and indeed considers that the process of change was slow, not bold enough in concept and too hesitant in execution. |
Группа в определенной степени разделяет скептицизм, высказанный сотрудниками, и полагает, что процесс преобразований действительно шел медленными темпами, не был достаточно смелым по своему замыслу и претворялся в жизнь слишком нерешительно. |
An important element in any change process is the extent to which an institution is staffed with individuals that accept innovative ideas and are sufficiently motivated to upgrade their skills continuously and to meet new challenges. |
Одним из важных элементов любого процесса преобразований является уровень укомплектованности конкретного учреждения сотрудниками, которые с энтузиазмом воспринимают новаторские идеи и имеют достаточно стимулов к постоянному повышению своей квалификации и решению новых задач. |
Accordingly, the positive impact of consultation may have been offset by the resistance and negative reaction it engendered among groups or individuals whose vested interests were shaken by the process of change. |
В результате этого положительные результаты консультаций, возможно, были сведены на нет сопротивлением и негативной реакцией со стороны групп или отдельных сотрудников, личные интересы которых были затронуты процессом преобразований. |
Similarly, the pronounced growth in the flow of private international economic transactions over the past decade has established the private sector as the major driving force of international economic change. |
Аналогичным образом, благодаря заметному увеличению за последнее десятилетие объема частных международных экономических сделок частный сектор превратился в мощную движущую силу преобразований в мировой экономике. |
A comprehensive package to reform the Security Council remains a tantalizing prospect, but countries first have to comprehend the universal aspirations for change in a United Nations mired in ways of governance that are less than democratic. |
Разработка комплекса мер по реформе Совета Безопасности все еще остается заманчивой перспективой, но странам прежде всего необходимо осознать существующее всеобщее стремление к проведению преобразований в Организации Объединенных Наций, погрязшей в далеко не демократичных методах руководства. |
Structural adjustment and economic recovery programmes could become tools for the promotion of external interests and should not be implemented without due consideration to a country's unique pace of change. |
Кроме того, программы структурной перестройки или экономического восстановления, которые могут превратиться в инструмент продвижения внешних интересов, должны осуществляться при надлежащем учете конкретных темпов преобразований, осуществляемых в той или иной конкретной стране. |
In addition, the National Commission on Human Rights, which has been in the forefront of political change in the country, is also working to achieve this objective. |
На достижение этой цели также направлена деятельность Национальной комиссии по правам человека, находящейся в авангарде движения за проведение политических преобразований в стране. |
The agreements reached in the past decade at the series of global conferences and summits organized by the United Nations have sought to frame the development challenges in an era of rapid social, economic and political change. |
В соглашениях, заключенных в течение последних десяти лет в контексте всемирных конференций и встреч на высшем уровне, которые были проведены под эгидой Организации Объединенных Наций, была предпринята попытка определить проблемы, стоящие в области развития в эпоху быстрых социальных, экономических и политических преобразований. |