The establishment of rail regulators has been a major institutional change both in EU member States and also in several non-EU countries. |
Важным элементом институциональных преобразований как в странах - членах ЕС, так и в ряде стран, не входящих в ЕС, стало создание органов, регулирующих работу железнодорожного транспорта. |
Enhance girls' and boys' civic engagement in community development for social change - with special attention to situations of conflict and crisis. |
Повышение степени гражданского участия девочек и мальчиков в общинном развитии в интересах социальных преобразований, с уделением особого внимания конфликтным ситуациям и кризисам. |
A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. |
Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
In recent years, the country had undergone radical change, and the peaceful transition towards democracy in 2002 had fuelled very high hopes. |
В последний год страна пережила период радикальных преобразований и мирный переход к демократии, произошедший в 2002 году, что вызвало большие надежды на будущее. |
To enhance the poverty reducing effects of growth and structural change, the economic transformation process must address inequality and the exclusion of poor and disadvantaged groups. |
Для усиления эффекта приводящих к сокращению масштабов нищеты роста и структурных изменений необходимо, чтобы процесс экономических преобразований был направлен на устранение неравенства и изоляции малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
The Government is also looking forward to enhancing cooperation with the Human Rights Council and is committed to serving as a model for change in the region. |
Правительство также намерено расширять сотрудничество с Советом по правам человека и полно решимости быть примером в том, что касается прогрессивных преобразований в регионе. |
The change process has far-reaching implications affecting internal management, accountability, governance, the role of monitoring and evaluation as well as the Centre's relations with donors. |
Этот процесс преобразований имеет далеко идущие последствия, затрагивающие внутреннее управление, подотчетность, руководство, роль контроля и оценки, а также отношения Центра с донорами. |
In 2006, UNHCR embarked on a multi-year structural and management change process, aimed at reinforcing its capacity to deliver its services and mandates, and implementing results-based management. |
В 2006 году УВКБ приступило к проведению многолетнего процесса структурных и управленческих преобразований, предусматривающего укрепление его потенциала по оказанию услуг и осуществлению мандатов и переход на управление, ориентированное на результаты. |
This is detailed in the "Sustaining change" document shared with the Agency's Advisory Commission at its meeting in Jordan on 21 and 22 June 2011. |
Эта информация подробно изложена в документе «Поддержка процесса преобразований», с которым была ознакомлена Консультативная комиссия Агентства на ее совещании в Иордании 21 и 22 июня 2011 года. |
While markets and the private sector will be important drivers of change, Governments have a crucial role to play in establishing policy and price signals through both market and non-market means. |
Хотя рынки и частный сектор будут важными движущими силами преобразований, огромная роль в формировании политики и ценовых сигналов с помощью как рыночных, так и нерыночных средств принадлежит правительствам. |
Among the results of his Bank's activities were improved food grain production, rural electrification and infrastructure development that involved Indian companies in bringing socio-economic change and growth to other developing countries. |
Проводимая его банком деятельность позволила, в частности, повысить производство продовольственного зерна, обеспечить электрификацию сельских районов и развитие инфраструктуры, на основе чего индийские компании смогли подключиться к деятельности по проведению социально-экономических преобразований и обеспечению экономического роста в других развивающихся странах. |
Initial progress has also been made towards the implementation of the seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding, but much more is needed in order to generate institutional change and deliver impact at the country level. |
Первоначального прогресса также удалось достичь в осуществлении состоящего из семи пунктов плана действий в области миростроительства с учетом гендерных факторов, однако для проведения институционных преобразований и достижения результатов на страновом уровне необходимо проделать гораздо больший объем работы. |
The international community must gain a better understanding of how decisions are made locally, where change agents are located and in what ways they can be positively supported. |
Международное сообщество должно иметь более четкое представление о порядке принятия решений на местах, местонахождении носителей преобразований и путях возможного оказания им позитивной поддержки. |
Experience shows that it is a common project failure to focus on technical delivery and lose sight of the benefits the project (or change programme) is meant to deliver. |
Опыт показывает, что при осуществлении всех проектов фигурирует одна и та же ошибка: работа излишне сосредоточена на достижении технических показателей в ущерб предполагаемой цели проекта (программы преобразований). |
Such teams have no power to drive change in the business and are temporary, meaning that once the project is "finished" no one is left to drive and monitor benefits delivery. |
Эти группы не имеют полномочий для осуществления оперативных преобразований и представляют собой временные структуры, и это означает, что после «окончания» проекта не остается никого, кто бы нес ответственность за обеспечение желаемых положительных результатов и последующий контроль. |
This action will be informed in part by decisions arising from the current business and service delivery model review under the Agenda for organizational change, and plans will be progressively implemented. |
Выполнение данной рекомендации будет частично основываться на решениях, вытекающих из результатов пересмотра нынешней модели ведения операций и оказания услуг в соответствии с Планом организационных преобразований, и будет обеспечено постепенное осуществление планов. |
Consistent with the procurement road map approved by the Organizational Performance Group, this recommendation has been reprioritized accordingly to 2012 as part of the Agenda for organizational change in UNDP. |
В соответствии со стратегией планирования закупок, утвержденной Группой по вопросам эффективности деятельности организации, срок выполнения данной рекомендации был перенесен на 2012 год в рамках плана организационных преобразований в ПРООН. |
The Change Implementation Committee and the Expanded Executive Committee reviewed and contributed to decision-making on new initiatives from the change agenda and on many other policy matters. |
Комитет по осуществлению преобразований и Исполнительный комитет расширенного состава рассмотрели новые инициативы в повестке дня преобразований и многие другие вопросы политики и помогли принять по ним решения. |
It is in the midst of a significant and necessary programme of improvement and change, replacing out-of-date processes, systems and capital assets, and introducing new accounting standards. |
В настоящее время в Организации развернута необходимая программа широкомасштабных преобразований, которая предусматривает осуществление усовершенствований и изменений, связанных с заменой устаревших процессов, систем и капитальных активов и переходом на новые стандарты бухгалтерского учета. |
The submitting division stated that the tendering process would not only delay the change process but also compromise the effectiveness of the ongoing change process, and that the knowledge previously gained by the consultant would be lost should there be a change in consultants. |
Представляющий заявку отдел заявил, что проведение торгов привело бы не только к задержке осуществления процесса преобразований, но и снижению эффективности осуществляемого процесса преобразований и что в случае замены консультанта знания, ранее приобретенные консультантом, будут утрачены. |
In order to change UNIDO's current situation to its future vision, four scenarios are possible, ranging from "No Change" all the way to "Fundamental Change" by comprehensive organizational rebuilding. |
Для изменения нынешнего положения ЮНИДО с учетом ее будущей перспективы возможны четыре сценария - от "Никаких изменений" до "Фундаментальных преобразований" на основе всеобъемлющей реорганизации. |
In an effort to restore the nation's shattered image, President Koroma had launched his Agenda for Change and had also initiated a number of policies aimed at combating corruption and generating attitudinal change among citizens. |
Прилагая усилия по восстановлению подорванного престижа нации, президент Корома положил начало осуществлению своей Программы преобразований, а также инициировал ряд стратегий, направленных на борьбу с коррупцией и изменение установки среди граждан. |
Change is incremental and mainly subject to availability of funds, people and reaction to pressure, and not with a clear vision for the whole picture of change. |
Преобразования носят поэтапный характер и зависят главным образом от наличия средств, персонала и принятия ответных мер под воздействием, причем не всегда на основе четкого видения всей картины преобразований. |
The report of the feasibility study, submitted in October 2009, recommended a number of change scenarios which included Incremental Improvement, Holistic Change and Fundamental Rebuilding at various costs and with varying timeframes for implementation. |
В представленном в октябре 2009 года докладе о технико-экономическом обосновании рекомендовался ряд сценариев преобразований, включая постепенное совершенствование деятельности, комплексные преобразования и кардинальную реорганизацию, которые отличались по стоимости и срокам исполнения. |
The Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) embodies a unique opportunity for UNIDO to significantly improve its way to do business, including a restructuring of its internal processes supported by a well-integrated system and a change in its working culture. |
Программа преобразований и обновления Организации (ППОО) открывает перед ЮНИДО уникальную возможность значительно улучшить свою административную деятельность, включая реорганизацию внутренних процедур, подкрепленную наличием комплексной системы и изменением культуры труда. |