Английский - русский
Перевод слова Change
Вариант перевода Преобразований

Примеры в контексте "Change - Преобразований"

Примеры: Change - Преобразований
Member States who clamour for change and cost reductions at the General Assembly should do the same in the governing bodies of the organizations of the United Nations system and should stress the need to achieve economies of scale and greater efficiency through expanded common services system-wide. Государства-члены, настойчиво призывающие в Генеральной Ассамблее к осуществлению преобразований и сокращению расходов, должны добиваться того же в руководящих органах организаций системы Организации Объединенных Наций и подчеркивать необходимость достижения экономии масштаба и повышения эффективности посредством распространения общего обслуживания на всю систему организаций.
The representative of Brazil appreciated the establishment of an open-ended working group and the fact that the Committee "had the courage" to move in a direction of change and hope for the future. Представитель Бразилии выразил удовлетворение по поводу того, что была создана рабочая группа открытого состава и что Комитет "имел мужество" встать на путь преобразований, что дает надежду на будущее.
The consistently weak growth of non-traditional exports to the rest of the world is an important indicator of the need to continue structural change efforts that will permit the diversification of production and markets for Central American products. Сохраняющийся незначительный рост нетрадиционной продукции, экспортируемой в остальные страны мира, является важным показателем необходимости дальнейших усилий в области структурных преобразований, которые сделают возможным диверсификацию производства и рынков для продукции стран Центральной Америки.
With regard to the training of staff, an increase of 25 per cent in resources is proposed with a view to supporting the introduction of managerial change and improving the effectiveness of staff. Что касается подготовки персонала, то предлагается увеличить на 25 процентов объем ресурсов, выделяемых на цели поддержки внедрения управленческих преобразований и повышения эффективности деятельности сотрудников.
Thus, since the two Conferences, there are positive indications that in many parts of the developing world, the vital role of women as agents of change and as managers of both environment and reproduction has been duly recognized. Таким образом, со времени проведения двух конференций появились позитивные признаки того, что во многих районах развивающегося мира должным образом признана важная роль женщин как активных участников процесса преобразований и организаторов как в области охраны окружающей среды, так и воспроизводства.
But they are also instruments of change that contribute to the strengthening of a democratic culture by raising public and institutional awareness of the importance of rights and obligations in a burgeoning democratic State and by broadening knowledge of the nature and functions of democratic institutions. Однако в то же время они являются и инструментами преобразований, способствующими укреплению культуры демократии путем повышения информированности общественности и соответствующих учреждений о важности соблюдения прав и обязательств в молодом демократическом государстве, а также путем расширения знаний населения о характере и функциях демократических институтов.
The implementation plan identified six major areas of UNDP activity for change: support to country offices; organizational learning; re-engineering and restructuring; resource mobilization; accountability; and support to United Nations reform. В плане осуществления преобразований указаны шесть основных направлений деятельности ПРООН в этой области: поддержка страновых отделений; организационное самосовершенствование; изменение механизмов и структуры; мобилизация ресурсов; подотчетность и поддержка реформы Организации Объединенных Наций.
The Glen Cove initiative demonstrated the Commission's commitment to change and its openness to innovation and flexibility; it showed that it was willing to engage in give and take with, as well as listen to, the other key players. Гленковская инициатива продемонстрировала приверженность Комиссии процессу преобразований и ее открытость новаторскому подходу и гибкости; она также показала желание Комиссии сотрудничать на взаимной основе с другими ключевыми партнерами и прислушиваться к их мнению.
Both the process of institutional change and the management of operations during this transition need critical monitoring with a view to fine-tuning in the light of what works and what does not work in the context of ITC. И процесс организационных преобразований, и руководство операциями во время этого переходного периода нуждаются в тщательном контроле, который позволит внести в них уточнения с учетом того, что пригодно, а что непригодно для ЦМТ.
(b) The production of statistics and analyses in the above-mentioned areas as well as economic and policy analyses covering the whole region with a particular focus on current developments and problems of structural change in countries in transition. Ь) подготовка статистических данных и аналитическая работа в указанных выше областях, а также проведение экономического анализа и анализа политики в рамках всего региона с заострением внимания на текущих изменениях и проблемах структурных преобразований в странах с переходной экономикой.
To continue, in the province of Buenos Aires there began, towards the end of 1994, an intensive process of change such that, at the present time, the results obtained can be evaluated as highly satisfactory, considering the sensitivity of the area concerned. В провинции Буэнос-Айрес с конца 1994 года идет активный процесс преобразований, и уже сегодня его результаты можно считать весьма позитивными, учитывая сложность вопроса.
The proposed ICT strategy foresees a substantial increase in training resources needed to provide the internal capacity of the Organization to maximize the potential of ICT as an enabler of change. В предлагаемой стратегии в области ИКТ предполагается значительное увеличение потребностей в ресурсах для подготовки кадров в целях обеспечения внутренних возможностей Организации для максимально широкого использования потенциала ИКТ в качестве катализатора преобразований.
Article 3 and article 4 of the Convention were logically linked: temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women were a way of bringing about rapid change, and she was surprised at Suriname's apparent reluctance to use such methods. Статьи З и 4 Конвенции являются логически связанными между собой: временные специальные меры, направленные на содействие обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами, являются одним из путей обеспечения скорейших преобразований, и она выражает удивление по поводу явного нежелания Суринама прибегать к таким методам.
ACC members welcome the objectives of the report and its timeliness, in the context of the reforms under way within the United Nations system as well as the ongoing efforts within ACC itself for transformation and change, to enable ACC to meet effectively the new challenges ahead. Члены АКК одобряют цели доклада и его своевременный характер в контексте реформ, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций, и текущих усилий в самом АКК по осуществлению преобразований и изменений с целью создания для АКК возможностей в деле эффективного решения предстоящих задач.
The realization of the networked institution provides the perfect example of a case where changes in organizational culture and the application of technology, not structural change, represent the best tools for real transformation. Создание взаимодействующей в рамках сети организации является наглядным примером того, каким образом изменение культуры организации и применение технологии, а не структурные перемены обеспечивают наилучшие инструменты для реальных преобразований.
ITC management should take stock in a participatory way of progress in the change process initiated in 2000, formulate lessons learned and address in a structured and participatory manner the new and emerging challenges to the Centre. Руководству ЦМТ следует включиться в инициированный в 2000 году общий процесс преобразований, обобщить извлеченные уроки и решать новые проблемы, встающие перед Центром, на структурированной основе с привлечением заинтересованных сторон.
The growing consensus around this point of view should take as its starting point an approach that builds on existing institutional arrangements, outlines clearly what the new requirements are and ensures that each step of reform and change is undertaken on the basis of a clear international consensus. Растущий консенсус по этому вопросу должен проистекать из подхода, опирающегося на существующие организационные механизмы, четко определяющего новые потребности и обеспечивающего проведение каждого этапа реформы или преобразований на основе явно выраженного международного консенсуса.
We welcome the Deputy Secretary-General's statement this morning on progress on the reform measures proposed by the Secretary-General in his report of last year entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", endorsed by resolution 57/300. Еще мы рады сделанному сегодня утром Первым заместителем Генерального секретаря заявлению относительно прогресса в проведении реформаторских мер, предложенных в прошлогоднем докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» и одобренном резолюцией 57/300.
Mr. Gatilov (Russian Federation) (spoke in Russian): Russia welcomes the report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" on the implementation of actions (A/57/786). Г-н Гатилов (Российская Федерация): Россия приветствует доклад «Ход осуществления мер, изложенных в докладе «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/786).
It is my hope that Member States will continue to support these efforts and that engagement with the business community and other societal actors will continue to evolve as an integral part of organizational change to make the United Nations fit for the twenty-first century. Я надеюсь, что государства-члены будут продолжать поддерживать эти усилия и что взаимодействие с деловыми кругами и другими общественными силами будет продолжать развиваться в качестве неотъемлемой части организационных преобразований, призванных сделать Организацию Объединенных Наций отвечающей потребностям XXI века.
The report of the Secretary-General Strengthening of the United Nations: an agenda for further change identifies challenges that the United Nations must meet in adapting to globalization and its impact on development, the pursuit of the MDGs, and conflict prevention. В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», определяются задачи, которые должна решить Организация Объединенных Наций в том, что касается адаптации к условиям глобализации и к ее последствиям для развития, достижения ЦРТ и предотвращения конфликтов.
In social terms also, the arrival of the hurricane disasters have occurred at a time of considerable social change brought on by the disintegration of the traditional economic bases upon which social progress and coherence had been maintained. Кроме того, эти ураганы имели место в период значительных преобразований в социальной сфере, вызванных распадом традиционных экономических основ, на которых строились социальный прогресс и единство.
Such risks are the result not only of change in itself, but also of the speed with which changes are brought about by globalization. Этот риск обусловлен не только самим процессом преобразований, но и темпами этих преобразований, происходящих под действием глобализации.
It was essential, in conducting the reform, to ensure that the process of change was orderly and gradual and that major problems were solved as the reforms progressed so that human resources management could build on concrete results. При проведении реформы важно обеспечить, чтобы процесс преобразований был упорядоченным и постепенным и чтобы по мере осуществления реформ решались основные проблемы, с тем чтобы система управления людскими ресурсами могла опираться на конкретные результаты.
Another important contribution of the development paradigm of the 1990s was the primacy it gave to the private sector in economic activities, particularly in production and distribution activities and in promoting innovation and change. Другим важным достижением парадигмы развития 90-х годов явилось признание ведущей роли частного сектора в экономике, особенно в области производства и распределения, а также в области инноваций и преобразований.