Английский - русский
Перевод слова Change
Вариант перевода Преобразований

Примеры в контексте "Change - Преобразований"

Примеры: Change - Преобразований
He therefore called on the international community to lift all economic sanctions against South Africa in response to the historic advances towards democracy that have been achieved, to strengthen the forces of democratic change and to help create the conditions necessary for stability and social progress. Поэтому он призвал международное сообщество отменить все экономические санкции против Южной Африки в ответ на исторический прогресс, достигнутый в продвижении к демократии, для укрепления сил демократических преобразований и для помощи в создании условий, необходимых для стабильности и социального прогресса.
This requires understanding and support on the part of the international community and the strenuous efforts of all of the people towards the common objective of change and growth. И здесь необходимы понимание и поддержка со стороны международного сообщества и напряженные усилия со стороны всего населения в деле достижения общей цели: осуществления преобразований и экономического роста.
But they also threaten to destroy the insularity and independence of national economies, quickening the pace of change and making many of our people feel more insecure. Но они также таят угрозу подрыва изолированности и независимости национальных экономик, ускоряя темпы преобразований и приводя к такому положению, когда большинство людей будут чувствовать себя более незащищенными.
I humbly urge all Member States to seize this moment for substantial change and to imbue this opportunity with constructiveness, in a spirit of tolerance and compromise. Я обращаюсь к государствам-членам с покорной просьбой воспользоваться имеющейся у них возможностью для проведения существенных преобразований и наполнить ее конструктивизмом, духом терпимости и готовности к компромиссам.
Unless they are willing to genuinely engage the other Member States on this fundamental issue of interest to all of us, the prospects for change or reform are not, in my delegation's view, very bright. В отсутствие подлинного желания с их стороны вовлечь другие государства-члены в решение этого основополагающего вопроса, представляющего интерес для всех нас, перспективы проведения преобразований или реформ не представляются, с точки зрения моей делегации, слишком радужными.
We warmly welcome both of those changes as examples of the organic, evolutionary change in the Council's working methods that has been under way for some time. Мы тепло приветствуем оба эти изменения, рассматривая их в качестве примеров органических эволюционных преобразований методов работы Совета, осуществляемых уже на протяжении определенного периода времени.
I say this because for the last three years or so, we have been overwhelmed by a rapid succession of perhaps well-intentioned, but ill-defined and poorly understood proposals for change. Я говорю это потому, что в последние примерно три года на нас обрушился стремительный град, возможно, основывавшихся на добрых намерениях, но недостаточно проработанных и плохо продуманных предложений о проведении тех или иных преобразований.
The High Commissioner has tried to the best of his ability to provide appropriate and effective responses to the multiple challenges he faces at a time of great change and adaptation at the end of this millennium. Верховный комиссар делает все от него зависящее для того, чтобы обеспечить надлежащее и эффективное решение тех многочисленных проблем, с которыми он сталкивается в эпоху великих преобразований и изменений, приходящуюся на конец нынешнего тысячелетия.
It is generally acknowledged that, in many developing countries, the level of technological change necessary to make tangible progress in sustainable development can only be fully realized with effective financial support and partnership arrangements with donors. Считается общепризнанным фактом, что во многих развивающихся странах масштабы технологических преобразований, необходимые для достижения реального прогресса в обеспечении устойчивого развития, могут быть получены в полной мере лишь при наличии эффективной финансовой поддержки и партнерских связей с донорами.
Policy-making can capitalize on this fact: policies will be most effective when they correctly identify significant trends (the socio-economic "revolutions in the making") and seek explicitly to reinforce desirable elements of change and to discourage undesirable elements. Осознание этого факта может облегчить разработку политики: политика будет наиболее эффективной в том случае, если в ее рамках адекватно определяются важные тенденции (социально-экономические "предпосылки революционных изменений") и принимаются конкретные меры в целях укрепления желательных элементов преобразований и противодействия их нежелательным элементам.
Some of the special privileges granted to them by the British during colonial rule had been protected for 10 years after the Constitution had come into effect, to cushion the impact of the change. Некоторые из особых привилегий, предоставленных им британцами при колониальном режиме, сохранялись в течение 10 лет после вступления в силу Конституции для смягчения последствий в процессе преобразований.
The Leadership Initiative will seek to regain momentum for the fulfilment of children's rights as a cornerstone for human development and will aim to achieve a quantum leap in positive social change for the new generation. "Инициатива руководства" будет направлена на активизацию усилий по осуществлению прав детей в качестве краеугольного камня развития человеческого потенциала и обеспечению качественного скачка в плане позитивных социальных преобразований в интересах нового поколения.
In areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change vary widely between regions, and even more so within countries. В тех областях, где глобальные показатели улучшились, уровень достигнутого прогресса и темпы преобразований существенно различаются между регионами и даже в еще большей степени внутри самих стран.
Recognizing the significant role played by multinational corporations in stimulating economic change, and the benefits gained by small and medium-sized enterprises in linking up with such entities, UNIDO has developed a new approach in formulating and delivering technical assistance. Исходя из признания той важной роли, которую многонациональные корпорации играют в деле стимулирования экономических преобразований, и выгоды, извлекаемой малыми и средними предприятиями из связей с такими корпорациями, ЮНИДО разработала новый подход к планированию и оказанию технической помощи.
Furthermore, as pointed out by Sweden, the changes are qualitative rather than quantitative, which makes measuring and evaluating social change and changes in attitudes difficult. Кроме того, как указывается в ответе Швеции, изменения носят скорее качественный, чем количественный характер, что затрудняет измерение и оценку социальных преобразований и изменений в подходах.
Finally, I have recommended that Member States consider establishing a commission to study the need for fundamental change in the system at large - the specialized agencies which are essential members of the United Nations family. И наконец, я рекомендую государствам-членам рассмотреть вопрос об учреждении комиссии, которая изучила бы вопрос о необходимости проведения глубоких преобразований в рамках всей системы, затрагивающих специализированные учреждения, которые являются важнейшими членами семьи Объединенных Наций.
In conclusion, he stated that the United Nations needed to demonstrate some imagination and willingness to change if it wished to make the qualitative changes that now as ever were required in the social domain. В заключение г-н Ласаро отмечает, что Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное, чтобы продемонстрировать свое стремление к изменениям, если она хочет добиться качественных преобразований, которые сегодня, как никогда, требуются в социальной сфере.
At this time of important change and transformation, the United Nations and its Member States must strive to ensure that all nations can live in peace and harmony. В это время важных перемен и преобразований Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны стремиться обеспечить возможность всем государствам жить в мире и гармонии.
Even entire countries have been negatively affected owing to rapid social change, economic transformation, migration and major dislocations, particularly in areas of armed conflicts and violence in its various manifestations. Даже целые страны испытали негативное воздействие в результате стремительных темпов социальных изменений, экономических преобразований, миграции и крупномасштабных перемещений населения, особенно в районах вооруженных конфликтов, и насилия в его различных проявлениях.
This body will be able to develop its potential for coordinating initiatives for change to the extent that it succeeds in establishing specific mechanisms which, at a level below the senior hierarchy of those institutions, can develop joint plans and action. Этот орган будет иметь возможность развивать свой потенциал в отношении координации инициатив, связанных с процессом преобразований, в той мере, в какой он будет способен создавать конкретные механизмы, которые под наблюдением руководителей учреждений осуществляли бы разработку совместных планов и мер.
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена.
In that regard she stressed that feminism and the women's movement had already transformed Italian society and women's empowerment would lead to further positive change. В этой связи она подчеркнула, что феминизм и женские движения уже изменили итальянское общество, и расширение возможностей и прав женщин позволит добиться дальнейших позитивных преобразований.
The driving forces for change are strong; they are coming from South and North, from both the developed and developing world, and cannot be ignored. Движущие силы преобразований влиятельны: они исходят с юга и севера, как из развитых, так и из развивающихся стран, и их невозможно игнорировать.
Accordingly, the Economic Commission for Europe (ECE) and the Government of France, with the support of the European Community, organized a workshop on the theme "Managing the social consequences of structural change" in Paris on 28 and 29 November 1996. В этой связи Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) и правительство Франции при поддержке Европейского сообщества 28-29 ноября 1996 года организовали в Париже практикум по теме "Осуществление мер по смягчению социальных последствий структурных преобразований".
In order to achieve those goals, the elections must be perceived by the people of Bosnia and Herzegovina as part of a wider process of genuine democratic change, involving rule of law and the construction of civil society. Чтобы этих целей можно было достичь, выборы должны восприниматься населением Боснии и Герцеговины как часть более широкого процесса подлинных демократических преобразований, предусматривающих обеспечение господства права и создание гражданского общества.