Mr. THAKUR (India) drew attention to the recent award of the Nobel Peace Prize to Nelson Mandela and President De Klerk, the two men responsible for the change in South Africa. |
Г-н ТХАКУР (Индия) начинает свое выступление с упоминания о том, что Нобелевская премия мира присуждена Нельсону Манделе и президенту де Клерку, людям, которые открыли путь преобразований в Южной Африке. |
The management of necessary change has pushed UNDP in many directions - some welcomed and others not so welcomed. |
Проведение необходимых преобразований имело своим следствием целый ряд как отрадных, так и не столь отрадных изменений в деятельности ПРООН. |
On South Africa, we applaud and support the current negotiations to bring about democratic change in that country, particularly the recent agreement regarding the future, and indeedongoing, establishment of the Transitional Executive Council. |
В Южной Африке мы горячо приветствуем и поддерживаем идущие сейчас переговоры о проведении в стране демократических преобразований, в частности достигнутую недавно договоренность в отношении будущего - вернее, уже создающегося - Временного исполнительного совета. |
This problem suggests that, at a time of far-reaching institutional change, there is a need to create opportunities for dialogue and inter-institutional cooperation which are genuinely able to overcome the compartmentalization of State responsibilities. |
Эта проблема свидетельствует о необходимости того, чтобы в эту эпоху глубоких организационных преобразований были определены вопросы для диалога и межучрежденческого сотрудничества, что позволило бы на практике преодолеть присущее государственному аппарату дробление функций. |
It produced an evaluation of the major economic and social issues and of the elements needed to conduct a national debate on the problems of change. |
Вклад НСРМ в этот процесс явился попыткой определения контуров этого общества: было предложено проанализировать основные социально-экономические проблемы и необходимые элементы для общенационального обсуждения проблематики преобразований. |
This will require continuing cultural sensitivity, an Afghan-driven process of mainstreaming gender, and a measured pace of change. |
Для этого потребуется тщательный учет культурных особенностей, процесс включения гендерных проблем в основные программы с учетом особенностей Афганистана и размеренный ход преобразований. |
The depth of change varied between offices, from minor reorganization to a full team-based matrix approach. The most radical changes of this type introduced in a country office are described below (box 2). |
В различных отделениях фундаментальность преобразований варьировалась - от мелких перестановок до полномасштабной перестройки организации работы на базе производственных команд. Наиболее радикальные изменения такого рода, произведенные в одном из страновых отделений, описываются ниже (вставка 2). |
In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. |
В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
In 2000, the Private Sector Division experienced its first full year of implementation of the major organizational and systems-related change processes introduced over the past two to three years. |
2000 год стал для Отдела по сотрудничеству с частным сектором первым полным годом осуществления крупных организационных и других затрагивающих все системы преобразований, начало которым было положено два-три года назад. |
We agree that a strategic decision is needed on the proposed agenda for further change, and we are ready to subscribe to the overall direction and the principles of the report before us (A/57/387). |
Мы согласны с тем, что в отношении предлагаемой программы дальнейших преобразований необходимо стратегическое решение, и мы готовы согласиться с общим, определенным в рассматриваемом нами докладе (А/57/387) направлением и содержащимися в нем принципами. |
The acceleration of positive change in the past 10 years reflects the powerful combined effect of the Summit and the Convention on the Rights of the Child, which rapidly achieved near-universal ratification. |
Ускорение процесса позитивных преобразований в последние десять лет является результатом мощного совокупного воздействия проведения Всемирной встречи на высшем уровне и принятия Конвенции о правах ребенка, которая за короткое время была ратифицирована практически всеми странами. |
Therefore, any policy to alleviate poverty may have to commence with agreement on all sides, rich and poor, included and excluded, of the necessity for change. |
Поэтому любая политика по сокращению масштабов нищеты должна, по-видимому, начинаться с достижения согласия всех сторон, богатых и бедных, участвующих в жизни общества и исключенных из нее, относительно необходимости преобразований. |
A few of them expressed satisfaction at seeing the rights-based approach strongly reflected in the country notes of Brazil and Costa Rica, where children's rights were being mainstreamed in tandem with economic and social policy and institutional change. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили, что подход, основывающийся на защите прав ребенка, в полной мере нашел свое отражение в страновых записках по Бразилии и Коста-Рике, где права ребенка должным образом учитываются в экономической и социальной политике и при осуществлении институциональных преобразований. |
This is particularly so in central and eastern Europe and the CIS, as the countries of the region undergo a difficult transformation from centrally planned to market economies against a background of sweeping political change and high expectations from citizens. |
Они особенно остро стоят перед странами центральной и восточной Европы и СНГ, вступившими в сложный этап перехода от централизованно планируемой к рыночной экономке в условиях коренных политических преобразований и больших ожиданий со стороны населения. |
If you change the texture's parameters, you should press the button Generate to apply the changes to the texture. |
После изменения параметров Текстуры (Texture) нажмите кнопку Сгенерить (Generate), чтобы увидеть, как изменится текстура после преобразований. |
China: the 1999 NHDR focuses on an important subject of change in this country - transition and the role of the State in correcting market failures such as poverty and strengthening health, education and protecting the environment. |
Китай: в национальном докладе о развитии человеческого потенциала за 1999 год основное внимание уделяется важной теме преобразований в этой стране - переходу к рынку и роли государства в устранении таких негативных последствий рынка, как нищета, и укреплении системы здравоохранения, образования и защиты окружающей среды. |
The current discussion on institutional change in Central Asia is primarily concerned with the role of the Government and donor agencies in promoting agricultural and rural development within the framework of market-oriented policy measures. |
Проводимое в настоящее время обсуждение вопросов институциональных преобразований в Центральной Азии касается, прежде всего, роли правительства и учреждений-доноров в оказании содействия развитию сельского хозяйства и сельских районов в рамках осуществления стратегических мер, ориентированных на потребности рынка. |
Since the productivity levels in the agricultural sector of sub-Saharan Africa are currently very low, there is significant potential for productivity gains owing to compositional change as well as technological improvements. |
Поскольку производительность сельскохозяйственного сектора стран Африки к югу от Сахары в настоящее время находится на весьма низком уровне, у этих стран имеется значительный потенциал для роста производительности за счет структурных преобразований, а также модернизации технологического потенциала. |
Government and business do and should have distinct interests and different roles to play, but a sound government/business network can be a supportive element in policies to create synergies and achieve structural change. |
Правительство и деловые круги фактически имеют и должны иметь различные интересы и играют различную роль, однако эффективное взаимодействие между ними может способствовать проведению политики, направленной на обеспечение эффекта синергизма и осуществление структурных преобразований. |
These practices and their continuing participation in "socia1 intelligence" activities of the Army's Division for Civilian Affairs seem to suggest ongoing ties to the military and the need for further change. |
Такая практика и их постоянное участие в деятельности в области «социальной разведки», осуществляемой имеющимся в вооруженных силах Отделом по гражданским делам, как представляется, свидетельствует о сохраняющихся связях с армией и о необходимости дальнейших преобразований. |
Through the Population Health Fund, Canada supports communities and organizations in defining and developing solutions to community-identified problems, and fosters community change. |
Фонд охраны здоровья населения обеспечивает государственную поддержку общин и организаций в деле определения и изыскания путей решения проблем и осуществления преобразований на уровне общины. |
The proposed BPR exercise will be an important enabler in the CM process, facilitating the implementation of the CM vision and supporting the current change initiatives. |
Предлагаемые усилия в области РАП существенно расширят возможности процесса УП, облегчат реализацию концепций УП и будут способствовать осуществлению нынешних инициатив в области преобразований. |
These scenarios are primarily differentiated along the change impact but were also detailed according to the implementation time frame as well as the overall costs and potential support of UNIDO's goal of doubling its service delivery capacity. |
Такие сценарии дифференцированы главным образом по последствиям преобразований и сформулированы с учетом временных рамок деятельности и общих расходов, а также потенциальной поддержки достижения цели ЮНИДО, которая заключается в наращивании вдвое потенциала в области предоставления услуг. |
Since the state is pivotal to establishing an inclusive social contract and strengthening participatory politics, it is both imprudent and unrealistic to reduce or bypass its role in managing economic development and change. |
Учитывая, что государство играет ключевую роль в формировании инклюзивного общества и укреплении его единства на основе демократических принципов, было бы неразумно и нереалистично пытаться обойтись без него или ограничить его роль в вопросах управления процессами экономического развития и экономических преобразований. |
It calls for a surge of strength, in a world undergoing profound change, with Africa the focus of many questions, but also of hope. |
Оно равнозначно призыву к решительному рывку вперед в современном мире глубоких преобразований, одним из важнейших центров которого является Африка, вызывающая вопросы, но и подающая надежды. |