In addition, the Special Adviser to the Secretary-General on Change Implementation had been appointed a member of the Umoja Steering Committee with a view to strengthening the strategic relationship between the change implementation team and the Umoja project. |
Кроме того, Специальный советник Генерального секретаря по вопросам осуществления преобразований был назначен членом Руководящего комитета проекта «Умоджа» с целью укрепления стратегических отношений между группой по осуществлению преобразований и проектом «Умоджа». |
(a) A coherent and articulated vision for change based on a good understanding of the operation as a whole, the opportunities for change and the most cost-effective way forward is needed; |
а) необходимо согласованное и четко сформулированное представление о преобразованиях на основе надлежащего понимания всего комплекса оперативных процессов, возможностей для проведения преобразований и наиболее эффективного с точки зрения затрат способа их проведения; |
As pointed out in the report of the Secretary-General on strengthening of the United Nations: an agenda for further change: "To bring about change today, it is necessary to mobilize the support, and cultivate the ideas, of a diverse network of non-State actors" |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований»: «Сейчас, для того чтобы добиться перемен, необходимо мобилизовать поддержку и подхватить идеи самой широкой сети негосударственных субъектов». |
The Commission also notes the policy of the Government of Sierra Leone building up strong moral and social values and that the promotion of positive attitudinal change serves as an integral, underpinning theme of the Agenda for Change; |
Комиссия также отмечает курс правительства Сьерра-Леоне на формирование крепких моральных и социальных ценностей и констатирует, что содействие позитивному изменению умонастроений служит темой, органично пронизывающей всю Программу преобразований; |
Mr. McConnell (United Kingdom) said that the United Kingdom welcomed the Sierra Leonean Government's commitment to change and the President's strong leadership as shown by his Agenda for Change and his support for transparency and anti-corruption measures. |
Г-н Макконнелл (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство приветствует приверженность правительства Сьерра-Леоне делу перемен, а также энергичное руководство со стороны президента, как это видно из его Программы преобразований и его поддержки мер по достижению транспарентности и по борьбе с коррупцией. |
A working group on organizational transition led by the Office of Human Resources Management has developed reference materials for managing organizational change for heads of departments, offices or missions, human resources practitioners and staff, which have been disseminated to field missions for guidance. |
Рабочая группа по вопросам организационных преобразований под руководством Управления людских ресурсов разработала справочные материалы по проведению организационных преобразований для руководителей департаментов, управлений и миссий, сотрудников кадровых служб и персонала; эти материалы рассылаются по миссиям в качестве инструкций. |
Besides encompassing appropriate goals and targets, along the broad pattern of the Millennium Development Goals, the new development framework must embody strategies designed to produce transformative change and assist in achieving the new goals. |
Помимо установления надлежащих целей и задач в рамках общих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, новая программа развития должна включать в себя стратегии, направленные на осуществление преобразований и оказание помощи в достижении новых целей. |
UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. |
ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
Responding to the debate on programming arrangements, the Associate Administrator stressed the importance of the link between the strategic plan, integrated budget, which would subsume the programming arrangements, and agenda for organizational change. |
В ответ на дискуссию о процедурах разработки и осуществления программ заместитель Администратора подчеркнула важность увязки стратегического плана, интегрированного бюджета, который будет включать процедуры разработки и осуществления программ, и плана организационных преобразований. |
In 2011, the Council co-hosted a side event at the sixteenth session of the Human Rights Council on the theme of "The fight against torture - an agenda for change". |
В 2011 году Совет выступил одним из организаторов параллельного мероприятия на шестнадцатой сессии Совета по правам человека по теме "Борьба против пыток - программа преобразований" |
(a) Governments and the international community to ensure that an adequate proportion of resources is allocated towards projects which include the provision of audio-visual services aiming at catalysing social change and supporting community mobilization campaigns with respect to women's empowerment; |
а) правительства и международное сообщество обеспечивать выделение достаточной доли ресурсов на проекты, предусматривающие использование аудиовизуальных средств в целях ускорения процесса социальных преобразований и содействия проведению кампаний по мобилизации общественного мнения в поддержку расширения прав и возможностей женщин; |
A 2011 gender assessment of the current country programme noted that gender inequality and discrimination affect outcomes for boys and girls, and that further gender mainstreaming should be pursued through social change approaches in the new programme. |
В гендерной оценке нынешней страновой программы 2011 года отмечается, что гендерное неравенство и дискриминация влияют на перспективы для мальчиков и девочек и что надо стремиться к обеспечению гендерной справедливости посредством осуществления социальных преобразований в рамках новой программы. |
In October 2012, the Working Group held an event to mark the twentieth anniversary of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearances, which included focused discussions on the impact of enforced disappearances on women and the role of women as actors of change. |
В октябре 2012 года Рабочая группа организовала мероприятие, посвященное двадцатой годовщине принятия Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, в ходе которого проводились тематические дискуссии о воздействии насильственных исчезновений на женщин, а также о роли женщин как движущей силы преобразований. |
In terms of its ability to promote transformative change in women's participation and influence in public and political life, indicator 3.3 on the parliamentary representation of women has been useful in providing a picture of the rate of increase in national politics. |
С точки зрения способности содействовать проведению позитивных преобразований в сфере участия и влияния женщин в общественной и политической жизни показатель З.З, касающийся представленности женщин в законодательных органах власти, помогает получить представление о темпах роста участия женщин в политической жизни той или иной страны. |
It calls specifically for the establishment of a database on productivity and economic indicators, and for an assessment of productivity performance and structural change, and their contribution to poverty reduction. |
В рамках этого компонента кон-кретно предусматривается создание базы данных о производительности труда и экономических показате-лях, а также оценка показателей производительности и структурных преобразований и их вклада в борьбу с нищетой. |
By working on the advancement of women we are not only improving the living conditions of this group but making full use of the positive potential for change for half of the world's population, for the benefit of all men and women. |
Принимая меры для расширения возможностей женщин, мы не только улучшаем условия жизни этой группы населения, но также и в полной мере задействуем позитивный потенциал половины населения планеты по проведению преобразований в интересах всех мужчин и женщин. |
The Secretary-General identified establishing and strengthening such systems as a primary goal of the United Nations in "Action 2" of his 2002 report, "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387). |
Генеральный секретарь определил создание и укрепление таких систем в качестве одной из важнейших задач Организации Объединенных Наций в рамках "Меры 2" в своем докладе за 2002 год "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" (А/57/387). |
The Permanent Forum on Indigenous Issues has been a valuable political meeting point for States, indigenous organizations, the United Nations system and other intergovernmental organizations and has successfully acted as a catalyst for change. |
Важным местом для проведения совещаний по вопросам политики государствами, организациями коренных народов, системой Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями стал Постоянный форум по вопросам коренных народов, который успешно действует как орган, стимулирующий проведение преобразований. |
All the first ladies remained convinced that the upbringing of girl children made possible the upbringing of the entire nation and that emphasis should therefore be placed on that educational dimension as an indispensable precondition for any sustainable social change. |
Все они вновь выразили убежденность в том, что образование для девочек является залогом обеспечения образования для всей нации и что этому аспекту должно уделяться приоритетное внимание: образование является непременным условием для осуществления любых долговременных социальных преобразований. |
Efforts to strengthen the human rights treaty body system based on the 2002 report of the Secretary-General of the United Nations entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) were ongoing. |
По-прежнему прилагаются усилия в целях укрепления системы договорных органов по правам человека на основе подготовленного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в 2002 году доклада, озаглавленного "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" (А/57/387). |
Noting in this regard the report of the Secretary-General entitled 'Strengthening of the United Nations: an agenda for further change', as well as General Assembly resolution 57/300 of 20 December 2002 on this subject, and seeking to contribute to this effort, |
отмечая в этой связи доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», а также резолюцию 57/300 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года, касающуюся этого вопроса, и стремясь способствовать этим усилиям, |
Almost all delegations emphasized the power of information and its pivotal role in the world today, both as an instrument of social, cultural, political and economic change and as an instrument of peace, democracy and development. |
Почти все делегации подчеркнули мощное воздействие информации и ее центральную роль в современном мире как инструмента социальных, культурных, политических и экономических преобразований, так и инструмента мира, демократии и развития. |
To promote the process of democratic change, the Ministers reiterated their determination to base their common action on solidarity, the comprehensive concept of security and freedom of choice of security relations. |
В целях содействия процессу демократических преобразований министры вновь заявили о своей решимости исходить в своих совместных действиях из принципа солидарности, всеобъемлющей концепции безопасности и принципа свободы выбора договоренностей в области безопасности. |
Established in 1966, the United Nations Development Programme (UNDP) is the global development network of the United Nations, an organization advocating change and connecting countries to knowledge, experience and resources to help people build a better life. |
Созданная в 1966 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) представляет собой глобальную сеть Организации Объединенных Наций, занимающуюся вопросами развития, выступающую за проведение необходимых преобразований и помогающую странам приобретать знания, опыт и ресурсы, с тем чтобы люди смогли улучшить свою жизнь. |
For Member States, the relevant United Nations agencies, including the United Nations programme in public administration and finance, remain the core institutions for assisting such a change and transformation process. |
Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, по-прежнему являются для государств-членов основными учреждениями, содействующими такому процессу изменений и преобразований. |