| Delegations showed their strong support for the UNDP agenda for change, pointing to the importance of management reform, transparency and accountability. | Делегации выразили твердую поддержку программы преобразований ПРООН, отметив важность реформы управления, транспарентности и подотчетности. |
| The Administrator reconfirmed that UNDP did require dedicated resources of $7 million to implement the organizational change. | Администратор подтвердила, что ПРООН требуются целевые ресурсы в объеме 7 млн. долл. США для осуществления организационных преобразований. |
| This choice is based on women's role in shaping the new economy and social change. | Выбор этого приоритета связан с ролью женщины в формировании новой экономики, социальных преобразований. |
| All analysed change scenarios in the context of UNIDO imply investments along different timelines and at different total cost. | Все проанализированные в контексте ЮНИДО сценарии преобразований предполагают вложение средств в различные сроки и при различных общих издержках. |
| UNIDO recognized the need for change and several initiatives have already been launched throughout the Organization. | ЮНИДО признала необходимость преобразований и уже выдвинула ряд инициатив. |
| Thus, Business Process Re-engineering is essential for an organization to undergo a successful change process. | Таким образом, рационализация административных процессов - это предпосылка успешного внедрения организацией процесса преобразований. |
| The change process is reactive to pressure or growing demands, but not necessarily from within the organization. | Процесс преобразований осуществляется в ответ на давление или растущие требования, необязательно исходящие от самой организации. |
| This is supplemented by a mandate to change as quickly as possible. | Эти меры дополняются мандатом на осуществление преобразований в кратчайшие сроки. |
| All above dimensions of change aim at increasing the effectiveness of UNIDO's delivery capacity. | Все вышеуказанные аспекты преобразований направлены на повышение эффективности потенциала ЮНИДО в области предоставления услуг. |
| Fundamental redesign is an extraordinary burden for the whole organization without an upfront guarantee for a successful change. | Фундаментальная модернизация особым бременем ложится на всю организацию, причем без прямой гарантии успешности преобразований. |
| He would propose a further mechanism to help those countries invest in the change in which they believed. | Он выступит с предложением создать дополнительный механизм для оказания этим странам содействия в участии в усилиях по осуществлению преобразований, которым они придают большое значение. |
| The function will also coordinate and support major change initiatives, and disseminate corporate policy. | Эта функция предполагает также координацию и поддержку инициатив по проведению крупных преобразований и распространение информации об общеорганизационной политике. |
| All such linkages are powerful tools for effecting change for peace, which we try to exploit wherever possible. | Все такие связи являются действенным средством обеспечения эффективных преобразований в интересах мира, которые мы пытаемся осуществлять везде, где это представляется возможным. |
| ADRA works to achieve positive change without regard to ethnicity or religious affiliation. | Деятельность ААРП нацелена на достижение позитивных преобразований независимо от этнической или религиозной принадлежности. |
| Over the past three years, increased attention has been given to knowledge management in the context of United Nations reforms and organizational change. | В последние три года стало уделяться больше внимания управлению знаниями в контексте реформ и организационных преобразований в Организации Объединенных Наций. |
| This change has to be progressive from the local level to the national level and based on a strong involvement of the population. | Распространение этих преобразований с местного на национальный уровень должно происходить постепенно и на основе активного вовлечения населения. |
| UNIDO has long emphasized the need for structural change to diversify economies and build resilience to commodity price shocks. | ЮНИДО давно подчеркивает необходимость проведения структурных преобразований в целях диверсификации экономики и повышения устойчивости к перепадам цен на сырьевые товары. |
| African efforts towards an African Common Market would be promising in facilitating structural change. | Попытки африканских стран создать общий африканский рынок должны стать серьезным стимулом для проведения структурных преобразований. |
| We have no doubt that implementing change will be a challenging task. | Осуществление преобразований будет, без сомнения, нелегкой задачей. |
| The representative of Madagascar said that action should be taken to reshape the development cooperation landscape to drive substantial and long-lasting change. | Представитель Мадагаскара заявил, что необходимо принять меры, направленные на изменение положения в области сотрудничества в целях развития для достижения существенных и устойчивых преобразований. |
| Women should be acknowledged as experts on matters that affected them, which implied granting them the autonomy to effect real change. | Женщины должны быть признаны экспертами в вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение, что предполагает предоставление им свободы действий для осуществления реальных преобразований. |
| Nevertheless, work towards realizing the benefits from this major change programme must start now to avoid excessive delay in their delivery. | Тем не менее работа по реализации преимуществ, обусловленных осуществлением программы кардинальных преобразований, должна начинаться уже сейчас, чтобы избежать чрезмерных задержек с их достижением. |
| These are necessary precursors for benefits realization, which must be integrated within an overall change programme. | Это - необходимое предварительное условие для реализации преимуществ, которые должны быть интегрированы в общую программу преобразований. |
| This financial Dutch disease has had a negative impact on industrialization and structural change and may lead to future currency crises. | Такая финансовая разновидность «голландской болезни» негативно отражается на ходе индустриализации и структурных преобразований и в будущем может стать причиной валютных кризисов. |
| She emphasized that the treaty body members, given their independence and mandate, had the capacity to bring about change. | Она подчеркнула, что благодаря своей независимости и своим мандатам члены договорных органов имеют реальные возможности для осуществления преобразований. |