The international community, in particular our development partners and the United Nations system, should continue to provide the necessary assistance to sustain the current positive momentum for change under NEPAD. |
Международное сообщество, в частности наши партнеры по развитию и система Организации Объединенных Наций, должны и впредь оказывать необходимую помощь для поддержания нынешней позитивной динамики преобразований в рамках НЕПАД. |
Our efforts focus not only on how to reduce the risks of HIV transmission, but also on how to capitalize on the positive potential of peacekeepers as agents of change. |
Наши усилия направлены не только на уменьшение риска передачи ВИЧ, но также на использование позитивного потенциала миротворцев как участников преобразований. |
Despite the efforts to effect change after the Beijing Declaration and Platform for Action, all forms of violence against women, including domestic violence, appear to be on the rise. |
Несмотря на усилия по осуществлению преобразований, предпринимаемые после принятия Пекинской декларации и Платформы действий, масштабы насилия в отношении женщин во всех его формах, включая домашнее насилие, как представляется, увеличиваются. |
A process of economic, social and institutional change has been initiated in Venezuela, with the emergence of new actors, areas for dialogue and political agendas involving broad sectors of the population. |
Одновременно в стране начался процесс экономических, социальных и институциональных преобразований, в ходе которого появляются новые действующие субъекты, возможности для диалога и политические программы, затрагивающие широкие слои населения. |
It is now the duty of the Sudanese Government and people to give the agreements practical meaning by working together with the international community to change their country for the better and make life worth living for all. |
Теперь долгом правительства Судана и его народа является наполнение соглашений практическим смыслом на основе взаимодействия с международным сообществом в интересах проведения позитивных преобразований в стране и обеспечения, чтобы у всех ее граждан была возможность вести достойную жизнь. |
The evolution of the role of women in Tokelau was being handled in a sensitive manner befitting the speed, scale and impact of social change in a small-scale community, spread over three atolls each 80 kilometres apart. |
В отношении эволюции роли женщин в Токелау применяется осмотрительный подход и учитываются темпы, масштабы и влияние социальных преобразований в небольшой общине, которая проживает на трех атоллах, расположенных в 80 км друг от друга. |
He also said that the Millennium Development Goals were a catalyst for positive change and underlined the importance of the Board's oversight role in ensuring that UNICEF carried out its mission. |
Он заявил также, что цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, оказывают стимулирующее воздействие на проведение позитивных преобразований, и подчеркнул важное значение контрольных функций Совета в обеспечении выполнения ЮНИСЕФ возложенной на него задачи. |
Speaking on behalf of African States, a delegation stressed the importance of attention to helping countries to develop national plans against HIV/AIDS, and of involving young people as agents of change. |
Выступая от имени африканских государств, одна из делегаций подчеркнула важность уделения внимания оказанию помощи странам в разработке национальных планов по борьбе с ВИЧ/СПИДом и привлечению молодежи как фактора преобразований. |
By working in partnership with several stakeholder organizations, the coalition developed recommendations for systemic change aimed at making a more responsive housing delivery system with better understanding of challenges and barriers that women face in the current system. |
Работая в сотрудничестве с рядом партнерских организаций, Коалиция подготовила рекомендации в отношении системных преобразований, направленных на то, чтобы система обеспечения жильем полнее учитывала интересы женщин при одновременном осознании тех проблем и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в рамках существующей системы. |
The proposed priority change initiatives are expected to be funded over the period 2004-2005, and their indicative funding will have to be scheduled in accordance with funds availability. |
Предполагается, что в период 2004 - 2005 годов будет обеспечено финансирование предлагаемых инициатив в отношении приоритетных преобразований, и их ориентировочное финансирование будет запланировано с учетом имеющихся в наличии средств. |
However, in the eventuality that portfolio growth and the development of the budgetary situation in 2004 do not support this intent, the Executive Director will revert to the Executive Board with a proposed financing alternative for change implementation. |
Однако в том случае, если рост портфелей заказов и изменение бюджетного положения в 2004 году не будут содействовать реализации такого намерения, Директор-исполнитель вновь обратится к Исполнительному совету с предлагаемым альтернативным методом финансирования процесса преобразований. |
Finally, the Commission must establish as a positive point that trade unions exert pressure for needed change, either alone or working in coalitions with other popular and mass membership organizations. |
И наконец, Комиссия должна признать, что профессиональные союзы выступают за обеспечение необходимых преобразований - либо самостоятельно, либо во взаимодействии с другими общественными и массовыми организациями. |
In some cases, moral suasion has been a powerful force for change, with ethical imperatives overriding commercial interests - anti-retroviral drugs being a case in point, and debt relief for poor countries another. |
В некоторых случаях эффективным фактором обеспечения преобразований являлось моральное убеждение, в рамках которого императивы этического характера перевешивали экономические интересы, - одним из таких примеров являются антиретровирусные медикаменты, а другим примером - уменьшение бремени задолженности бедных стран. |
The organizational development process has since been superseded by a series of interlocking initiatives under the broad designation "sustaining change", which has completion dates beyond 2010. |
Впоследствии этот комплекс мер организационного развития был заменен рядом взаимосвязанных инициатив, которые преследуют общую цель закрепления преобразований и завершение реализации которых намечено на период после 2010 года. |
The challenge grows exponentially if it is recognized that even the UNCT members are not fully empowered to take decisions on the road map for change, as they depend, to varying degrees on support and agreement with their respective headquarters. |
Эта проблема экспоненциально возрастает, если учитывать, что даже члены СГООН не в полной мере наделены полномочиями принимать решения по плану преобразований, поскольку они в различной степени зависят от поддержки и согласия штаб-квартир своих соответствующих организаций. |
Second, the need for concrete change on the ground, including, inter alia, the proper delivery of basic public services and opportunities for young people to engage in productive work, could not be overemphasized. |
Во-вторых, невозможно переоценить значение конкретных преобразований на местах, включая, в частности, надлежащее предоставление базовых государственных услуг и создание возможностей для того, чтобы молодежь могла участвовать в производительном труде. |
Emphasizing the linkages between those two activities, he said that the obligation to deliver concrete change on the ground would only be achieved if the foundations for development were laid as part of the peacebuilding process. |
Подчеркивая связи между этими двумя видами деятельности, он говорит, что обязательство добиться конкретных преобразований на местах будет выполнено только в том случае, если в рамках процесса миростроительства будут закладываться основы для развития. |
The Committee is also of the view that the stakeholder forum is a positive example of the role the Office can play as a change agent within the Organization in addressing policy issues that are seen as causing systemic problems. |
Комитет считает также, что форум заинтересованных сторон является наглядным примером того, какую роль Канцелярия может играть в качестве фактора преобразований в Организации при поиске путей решения вопросов политики, которые, как считается, порождают системные проблемы. |
The Global Field Support Strategy Steering Committee coordinates implementation and recommends priorities, structures and mechanisms to support change, develop context and mitigate constraints; |
Руководящий комитет по глобальной стратегии полевой поддержки координирует осуществление и выносит рекомендации в отношении приоритетов, структур и механизмов в целях содействия осуществлению преобразований, разработки конкретных мер и смягчения остроты проблем; |
As indicated above, considerable time and effort was devoted to clearly delineating roles and responsibilities and to building collective understanding and support for the organizational change presented by the introduction of the integrated operational teams. |
Как отмечается выше, было затрачено много времени и усилий для четкого определения функций и обязанностей и обеспечения коллективного понимания и поддержки организационных преобразований, связанных с реализацией концепции объединенных оперативных групп. |
Because of externalities, missing institutions and other types of market failures, markets cannot be relied on to bring about structural change and kick-start the development of dynamic sectors. |
Ввиду воздействия внешних факторов, отсутствия институтов и сбоев в функционировании рыночных механизмов рынки не могут служить основным инструментом осуществления структурных преобразований и стимулирования развития динамичных секторов. |
In Sierra Leone, the "agenda for change" has replaced the proliferation of political, security and development plans previously in place. |
В Сьерра-Леоне «программа преобразований» пришла на смену существовавшим ранее многочисленным планам действий в политической области, в области безопасности и в области развития. |
Our focus throughout this exercise has been on seeking to achieve real, implementable change that will lead to a qualitative enhancement of the Commission's contribution. |
В ходе проведения настоящего обзора мы уделяли основное внимание поиску реальных и практически осуществимых преобразований, которые позволили бы в качественном плане повысить уровень вклада Комиссии. |
Progress in the area of aid effectiveness also requires increasing the share of aid targeted to the development of productive capacities and aimed at stimulating structural change and economic growth. |
Для достижения прогресса в области повышения эффективности помощи также требуется увеличить долю помощи, направляемую на развитие производственных мощностей, в целях стимулирования структурных преобразований и обеспечения экономического роста. |
One way that the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services can fulfil its role as a change agent is to make it known to departments that they can consult the Office when they formulate new policies. |
Один из путей, посредством которого Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников может выполнять свою роль фактора преобразований, заключается в том, чтобы информировать департаменты, что они могут консультироваться с Канцелярией тогда, когда занимаются разработкой новой политики. |