Though still falling short of industry standards, the Secretariat's funding over the past decade has allowed learning to become more strategic, with a clear focus on building organizational capacity, strengthening leadership and managerial ability, and supporting organizational cultural change. |
Хотя объем средств на эти цели все еще остается недостаточным по нормам, существующим в этой области, финансирование Секретариата за последнее десятилетие позволило превратить обучение в стратегическую задачу с четкой направленностью на наращивание организационного потенциала, укрепление руководства и приобретение управленческих навыков и поддержку культурных преобразований в Организации. |
Communication 56. Recognizing that effective communication is integral to the success of any large-scale change project, the IPSAS Implementation Team developed new communication pathways. |
Признавая, что эффективное распространение информации является ключом к успеху любого масштабного проекта преобразований, Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций разработала новые коммуникационные каналы. |
The representative of CCISUA found the elements of the framework to be logical and reasonable and supported its emphasis on good governance, accountability and the requirement for managers to model change. |
По мнению представителя ККСАМС, элементы основных положений являются логичными и обоснованными, и он поддержал сделанный в них упор на обеспечении добросовестного управления и подотчетности и на требовании к руководителям служить образцом в осуществлении преобразований. |
In 1983, the World Commission on Environment and Development was created; by 1984, it was constituted as an independent body by the General Assembly, and asked to formulate a "global agenda for change". |
В 1983 году была создана Международная комиссия по окружающей среде и развитию; к 1984 году она получила статус независимого органа Генеральной Ассамблеи, и ей было поручено сформулировать «глобальную программу преобразований». |
The possibility of rural women claiming their rights and leading community change is inextricably linked to financing for gender equality and the empowerment of women. |
Возможности сельских женщин заявлять о своих правах и играть руководящую роль в процессе преобразований в общинах неразрывно связаны с финансированием деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The Administrator stressed the main findings of the mid-term review (MTR) of the strategic plan, and the ways in which the internal change agenda would strengthen the work of UNDP. |
Администратор подчеркнула основные выводы, сделанные по итогам среднесрочного обзора стратегического плана, и пути укрепления работы ПРООН с помощью программы внутренних преобразований. |
The Associate Administrator and the Director, Evaluation Office, responded to the comments and reiterated commitment of UNDP to improving the evaluation function with a view to achieving transformational change. |
ЗЗ. Помощник администратора и Директор Управления по вопросам оценки ответили на замечания и подтвердили обязательство ПРООН повысить качество оценок в целях достижения организационных преобразований. |
The UNDP "agenda for organizational change", which the Administrator launched in April 2011, is expected to re-energize the organization to successfully implement the recommendations of the mid-term review of the strategic plan. |
Ожидается, что программа ПРООН по обеспечению организационных преобразований, которую Администратор начал осуществлять в апреле 2011 года, будет содействовать активизации деятельности организации в целях успешного выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам среднесрочного обзора стратегического плана. |
On the financial and budgetary front, while commending UNDP's efforts to make reductions and institute efficiency measures, donors continued to stress budgetary discipline and questioned the costs related to implementing the agenda for change. |
По бюджетно-финансовым вопросам доноры, дав высокую оценку усилиям ПРООН, направленным на сокращение расходов и осуществление мер эффективности, вновь подчеркнули необходимость соблюдения бюджетной дисциплины и задали вопрос о расходах, связанных с осуществлением программы преобразований. |
The Committee is further concerned that the State party, since the consideration of the last report, has not adequately engaged with the media with a view to hastening structural change towards gender equality. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник после рассмотрения последнего доклада не наладило надлежащего сотрудничества со средствами массовой информации с целью ускорения структурных преобразований в интересах достижения гендерного равенства. |
Qatar is undergoing comprehensive change in all aspects of life, including education, which has all the attention and support of the country's able leaders. |
Катар переживает эпоху комплексных преобразований во всех сферах жизни, включая сферу образования, которой мудрое руководство страны уделяет все необходимое внимание и оказывает максимальную поддержку. |
The idea that girls can bring about powerful social and economic change when they have the opportunity to participate in their societies has gained increased recognition in international development dialogue. |
Мысль о том, что девочки могут стать проводниками значительных социально-экономических преобразований при наличии у них возможности участвовать в жизни общества, получает все большее признание в рамках международного диалога в области развития. |
Advantages are conferred through industrial policy for the purposes of overcoming market failures and promoting structural change - that is, the transfer of resources from traditional activities to new goods and services using new technologies. |
Преимущества предоставляются средствами промышленной политики в целях преодоления сбоев рыночного механизма и поощрения структурных преобразований, т.е. в рамках передачи ресурсов из традиционных отраслей деятельности в отрасли, производящие новые товары и услуги и использующие новые технологии. |
WWHR-New Ways aims at promoting women's human rights on the local, national, regional and international levels and enabling women to become active agents in the process for social change, democratization and peace. |
Ее цели заключаются в поощрении прав человека женщин на местном, национальном, региональном и международном уровнях и обеспечении женщинам возможности принимать активное участие в процессе достижения социальных преобразований, демократизации и мира. |
At the core of the programme lies the study of industrialization and of the related structural change, with a particular emphasis on its implications for the environment, energy and poverty reduction. |
В основу этой программы положено исследование вопросов индустриализации и связанных с ней структурных преобразований с уделением особого внимания их последствиям для окружающей среды, энергетики и сокращения масштабов нищеты. |
The Organization will begin developing a comprehensive and holistic intervention package to provide strategic industrial policy support to low and middle-income countries based on structural change analysis and a toolbox of policy instruments aimed at poverty reduction and environmental sustainability. |
Организация начнет разработку комплексного и целостного пакета мероприятий по оказанию поддержки в разработке стратегической промышленной политики для стран с низким и средним уровнем дохода на основе анализа структурных преобразований и подборки программных документов, призванных обеспечить сокращение масштабов нищеты и экологическую устойчивость. |
Under the leadership of the Director-General, the marked improvement in the delivery of technical cooperation was an indication of the benefits of organizational change and of the scope for further innovation in management. |
Под руководством Генерального директора было достигнуто заметное повышение эффективности технического сотрудничества, что свидетельствует о выгодах организационных преобразований и потенциале для будущих обновлений в системе руководства. |
Nevertheless, the administrative reforms required to ensure sustainable change have lagged behind, and serious violations of human rights and inhumane conditions of detention persist in Haiti's prisons. |
Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ, требуемых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |
The transformational change that had occurred in Central and Eastern Europe during the 1990s had lessons to offer for the impending green economy transformation, particularly in the field of energy, some speakers noted. |
Некоторые выступающие отмечали, что преобразования, которые произошли в течение 1990-х годов в Центральной и Восточной Европе, являются полезным примером для неминуемых преобразований, связанных с формированием "зеленой" экономики, в частности в области энергетики. |
Now that indigenous and aboriginal farmers' movements are leading the process of change and transformation of the economic base and superstructure, the economy has begun to reflect the social and communitarian model's emphasis on the interests of the majority. |
В настоящих условиях, когда движения коренных исконных сельских народов стоят во главе процесса перемен и преобразований экономической инфраструктуры и основ, предпринимаются меры с целью учета интересов большинства на основе общинной социальной модели. |
This note, in common with other recent UNCTAD documents, assumes that there are principally three closely interrelated processes through which productive capacities evolve: (a) capital accumulation; (b) technological progress; and (c) structural change. |
В настоящей записке, как и в других недавних документах ЮНКТАД, предполагается, что производственный потенциал формируется главным образом в рамках трех тесно взаимосвязанных процессов: а) накопления капитала, Ь) технического прогресса и с) структурных преобразований. |
It was the force behind rising urbanization, particularly in African countries, China and India, whose economies required rapid and fundamental structural change in order to create the jobs needed. |
Молодежь является движущей силой ускоряющегося процесса урбанизации, особенно в африканских странах, Китае и Индии, экономика которых требует быстрых и глубинных структурных преобразований, призванных обеспечить создание необходимых рабочих мест. |
As we make this change, we must make sure that the benefits are felt by all, not just a fortunate few, as has been the case too often to date. |
При этом мы должны поза-ботиться о том, чтобы плоды этих преобразований стали достоянием всех людей, а не только небольшой группы счастливчиков, как это нередко происходило ранее. |
To be sure, the tripartite contract to pursue a joint approach to policy formulation and to manage social change and development from an integrated standpoint will eliminate the duplication of efforts which has long been an aggravating factor in the war against poverty. |
Безусловно, трехстороннее соглашение о едином подходе к формулированию политики и комплексном управлении процессом социальных преобразований и развития поможет избежать дублирования усилий, которое уже долгое время мешает борьбе с нищетой. |
The Board was informed that the project team will be up to full strength by December 2011, including the recruitment of a "change manager". |
Комиссия была проинформирована о том, что группа по проекту будет полностью укомплектована к декабрю 2011 года, в том числе будет заполнена должность «управляющего процессом преобразований». |