Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... |
Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
Mechanisms that allow officers to become change agents are seen not only as means to improve the efficiency of the public service, but also as ways to empower individuals and allow them a sense of ownership over their jobs. |
Механизмы, позволяющие сотрудникам стать движущей силой в процессе преобразований, рассматриваются не только как средство повышения эффективности государственной службы, но и как способ расширения возможностей людей и воспитания в них чувства ответственности за свою работу. |
Governments should promote domestic and foreign direct investment and counter-cyclical measures to help build future productive capacities and trigger structural change, enhancing their efforts to pursue the goals of full employment and poverty eradication in line with national circumstances, priorities and needs. |
Правительствам следует стимулировать внутренние и прямые иностранные инвестиции и осуществлять противоцикличные меры для содействия созданию будущего производственного потенциала и стимулирования структурных преобразований, активизируя свои усилия по достижению целей обеспечения полной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующих обстоятельств и национальных приоритетов и потребностей. |
UNDP was fully engaged with Executive Board members in refining the new strategic plan 2014-2017, the second review of the programming arrangements, the internal agenda for change and progress towards greater transparency and accountability. |
ПРООН во взаимодействии с членами Исполнительного совета принимала самое активное участие в доработке нового стратегического плана на 20142017 годы, проведении второго обзора процедур составления программ, разработке внутриорганизационного плана преобразований и обеспечения прогресса в области повышения транспарентности и подотчетности. |
Although management is continuing to build on the progress made in implementing the key interventions under the UNDP procurement roadmap within the framework of the agenda for organizational change, it is aware that more improvement is needed. |
Хотя руководство продолжает опираться на прогресс, достигнутый в выполнении основных мероприятий, предусмотренных планом ПРООН по закупкам в соответствии с программой организационных преобразований, оно осознает необходимость проведения дальнейших улучшений. |
Such a vision would, inter alia, have to be complemented by an institutional framework that would be able to effectively harness the potential of the State, the private sector and civil society as key drivers of transformational change and harmonize their actions. |
Такая концепция должна, в частности, дополняться институциональным механизмом, который позволит эффективно задействовать потенциал государства, частного сектора и гражданского общества как ключевых участников процесса преобразований и обеспечивать согласование их действий. |
The organization's overall objective is action-oriented research with a view to bringing about social change with a focus on the livelihood, work and well-being of vulnerable communities from a gender perspective. |
Общей целью Института является организация исследований, ориентированных на проведение социальных преобразований для обеспечения жизни, рабочих мест и благосостояния уязвимых общин, с учетом гендерного фактора. |
Since July 2012, the Institute has been involved in discussions led by the change implementation team of the Secretary-General, which aim to create a unified "knowledge" entity. |
Начиная с июля 2012 года Институт принимает участие в дискуссиях, организованных группой Генерального секретаря по осуществлению преобразований и направленных на создание объединенного центра знаний. |
The organization's main objective is to bring about cultural change through preventive education for adolescents and young people, who receive counselling to help promote self-awareness, self-esteem and intra-family communications and are given support in mapping out a life plan. |
Главная задача организации заключается в осуществлении культурных преобразований с помощью профилактической разъяснительной работы среди молодежи и подростков, а также оказания им помощи в целях укрепления самосознания и повышения самооценки, улучшения отношений в семье и построения планов на будущее. |
The cultural process of creating youth involvement in communities and helping young people implement change in their own lives must include their mothers. |
В процессе культурных преобразований, призванных обеспечить участие молодежи в общественной жизни и помочь молодым людям изменить свою судьбу, должны принимать участие в том числе и матери. |
Key issues are ensuring the inclusion of all aspects known to be important, presenting guidance on adaptations to particular circumstances, and uniting systems and social change in a joint approach. |
К числу основных задач относятся обеспечение учета всех признанных важными аспектов, разработка директивных указаний по вопросам адаптации к конкретным условиям и охват в рамках общего подхода вопросов, касающихся систем и социальных преобразований. |
UNIDO had also started to apply the change process to buildings management and it was already clear that in this area millions of dollars of savings could be made. |
Кроме того, ЮНИДО стала применять процесс преобразований и в сфере эксплуатации зданий, и уже ясно, что в этой области можно будет сэкономить миллионы долларов. |
Comprising nine autonomous regions with the aim of recognizing and guaranteeing respect for the cultural and linguistic diversity of the Ethiopian people, the federal system had been the cornerstone of this change. |
В основу этих преобразований была положена федеральная система, которая объединяет девять автономных регионов и направлена на официальное признание языкового и культурного разнообразия населения Эфиопии и на обеспечение его уважения. |
This is in line with the conclusions of the report Realizing the Future We Want for All in which "transformative change needed for a rights-based, equitable and sustainable process of global development" is emphasized. |
Это соответствует выводам, сделанным в докладе «Превращая в реальность будущее, которого мы добиваемся для всех», в котором подчеркивается необходимость радикальных преобразований для защищающего права участников, справедливого и устойчивого процесса глобального развития. |
Mr. Gordon emphasized that people must always be part of the change process and that social protection along with the empowerment of people through their active involvement in local decision-making processes was an essential strategy for building community resilience. |
Г-н Гордон подчеркнул, что само население должно быть составной частью процесса преобразований и что социальная защита наряду с расширением прав и возможностей людей посредством их активного вовлечения в процессы принятия решений на местах является основной стратегией повышения устойчивости общин. |
The action plan will also link content and results through an overarching framework and theory of change, providing the programmatic platform that regions and countries can act upon, ensuring that the framework is embedded in the equity refocus. |
Кроме того, в рамках плана действий содержательная часть и целевые параметры будут увязаны через общую рамочную концепцию и теорию преобразований - программную основу, на которой региональные и страновые отделения смогут осуществлять деятельность, причем рамочная концепция должны быть сопряжена с усилением внимания вопросам справедливости. |
Special focus session "Partners for change and development: the growing partnership between the European Union and UNICEF" |
Специальное заседание, посвященное теме «Партнерство в целях преобразований и развития: развивающиеся партнерские отношения между Европейским союзом и ЮНИСЕФ» |
More generally, it was emphasized that delivering transformational change requires that the public sector support investments in low-carbon technologies in order to ensure that these decline in cost in the long run. |
В более общем плане было подчеркнуто, что для проведения необходимых преобразований требуется, чтобы государственный сектор поддерживал инвестиции в низкоуглеродные технологии с целью обеспечения того, чтобы их стоимость в долгосрочной перспективе уменьшилась. |
These "social drivers" include social structures that shape people's behaviour and opportunities, and the capacity of individuals and groups to influence change. |
Эти социальные факторы включают социальные структуры, от которых зависят поведение людей и их возможности, равно как и способность отдельных людей и групп оказывать влияние на процесс преобразований. |
The Institute strongly recommends strengthening the demand and supply synergies for governance to create a platform for multisectoral sharing and learning for collective action and policy change that builds an environment conducive to people's empowerment. |
Институт настоятельно рекомендует укреплять взаимодействие по вопросам управления спросом и предложением в целях создания площадки для налаживания межсекторального обмена информацией и знаниями, с тем чтобы обеспечить принятие коллективных мер и проведение стратегических преобразований, что должно привести к созданию благоприятных условий для расширения прав и возможностей людей. |
The most widely reported legislative reform was the adoption of temporary special measures in the form of electoral quotas, which have been adopted by more than 60 countries over the past two decades and are an effective tool for change. |
Наиболее часто реализуемой законодательной реформой было принятие временных специальных мер в виде избирательных квот, которые за последние два десятилетия были введены более чем в 60 странах и являются эффективным инструментом осуществления преобразований. |
They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. |
Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
(b) Educate students and the public about human rights issues and provide the tools for creating change in their communities; |
Ь) информирование студентов и общественности о проблемах в области прав человека и предоставление им механизмов для осуществления преобразований в своих общинах; |
The experience of the developed countries and the emerging economies suggests that deliberate government action, and more specifically industrial policy, is required in order to promote industries and induce structural change. |
Опыт развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой свидетельствует о том, что для поощрения развития промышленности и стимулирования структурных преобразований необходимы целенаправленные усилия государства и - в более конкретном плане - промышленная политика. |
His delegation also looked forward to learning the views of IAAC on the implementation of significant change and reform measures, such as the accountability system, the global field support strategy, IPSAS and Umoja. |
Кроме того, его делегация надеется узнать мнение НККР относительно реализации мер по проведению значительных преобразований и реформ, например внедрения системы подотчетности, глобальной стратегии полевой поддержки, МСУГС и «Умоджи». |