The plan is a framework for change which aims to deliver permanent improvements in every area of policing and the rest of society. |
План служит рамочной основой для преобразований, направленных на постоянное совершенствование всей деятельности полиции по охране порядка и укрепление общественного спокойствия. |
The Administrator noted that Mr. Walter Franco, the manager of the change process, had taken up a new assignment as UNDP Resident Representative in Brazil. |
Администратор принял к сведению, что г-н Уолтер Франко, руководивший ходом процесса преобразований, получил новое назначение на должность представителя- резидента ПРООН в Бразилии. |
The rate of change in the educational sphere is currently somewhat slower than in other areas. This is essentially due to limited State funding and to the fact that our administrative system is not as efficient as it might be. |
В настоящее время уровень преобразований в системе образования несколько отстает от других сфер, что, в основном, объясняется ограниченным государственным финансированием и не эффективно функционирующей системой управления. |
In an era of rapid and unprecedented change, the world needs peace, security and stability through the collective endeavours of all countries and also with respect for sovereignty as well as refraining from interfering in the internal affairs of other States. |
В эпоху стремительных и беспрецедентных преобразований международному сообществу необходимы мир, безопасность и стабильность, которые могут быть обеспечены коллективными усилиями всех стран, а также невмешательством во внутренние дела других государств. |
So far, however, this approach has provided surprisingly little policy guidance on how countries might manage transformative change, with discussion in this regard being limited to the subjects of the distribution of emission rights and the determination of the right price for carbon. |
Однако до сегодняшнего дня, как это ни удивительно, стратегических рекомендаций в отношении осуществления странами преобразований практически нет, а дискуссии на эту тему ограничиваются вопросами определения прав на выбросы и расчета справедливой цены на углероды. |
It also jeopardized the ability of the Agency to fully implement the major management reforms begun in 2006 and continued under the "Sustaining change" initiative, in particular in the areas of health, education and social services. |
Эта нехватка финансирования ставит также под угрозу способность Агентства осуществить в полном объеме крупные управленческие реформы, осуществление которых началось в 2006 году и продолжается в рамках инициативы «Поддержка процесса преобразований», в частности в областях здравоохранения, образования и социальных услуг. |
Process owners are selected members of the Steering Committee who are the principal change agents for their end-to-end, cross-functional processes, regardless of which United Nations Secretariat entity or functional area performs each transaction. |
Оперативные руководители процессов являются членами Руководящего комитета и выступают в роли главных инициаторов преобразований, касающихся тех всеобъемлющих и кросс-функциональных процессов, за которые они отвечают, независимо от того, какое подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций или функциональная структура выполняет ту или иную операцию. |
Umoja is also developing a change network strategy to enable selected staff at missions to cascade messages while giving them local context and to multiply the number of people reached. |
Кроме того, в рамках проекта «Умоджа» разрабатывается системная стратегия проведения преобразований, которая позволит отдельным сотрудникам в миссиях распространять соответствующие сообщения с учетом местных условий, расширяя таким образом целевую аудиторию. |
Reliable markets and predictable regulatory regimes are needed to stimulate investments, he noted, but significant social and political challenges must be overcome: change will require substantial political will to overcome vested interests in the brown economy. |
В целях стимулирования инвестиций требуются, по его словам, надежные рынки и предсказуемые нормативно-правовые режимы, однако при этом необходимо преодолеть серьезные социальные и политические трудности: осуществление преобразований потребует серьезной политической воли для преодоления групповых интересов участников экономической деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
In spite of the recent progress in industrial structural change and economic development, the region, to a significant level, still relies on the export of natural resources and related products with low value added and little technological investment. |
Несмотря на недавно достигнутый прогресс в деле осуществления структурных преобразований в промышленности и обеспечения экономического развития, страны региона по-прежнему сильно зависят от экспорта природных ресурсов и соответствующей низкотехнологической продукции с незначительной степенью обработки. |
Contestations over national identity are heightened during times of political change and present new vulnerabilities for those women whose values, roles and behaviours do not fit the power elite's idealized imagery of womanhood. |
Споры вокруг национальной идентичности усиливаются в периоды политических преобразований и делают более уязвимыми тех женщин, чьи ценности, функции и поведение не совпадают с идеализированными представлениями властной элиты о женской природе. |
The agenda for organizational change will re-energize UNDP to implement the remainder of the current strategic plan and embark on the new strategic plan. |
План организационных преобразований активизирует деятельность ПРООН и позволит ей успешно реализовать оставшуюся часть нынешнего стратегического плана и приступить к выполнению нового стратегического плана. |
To bring about sustainable social change in this respect, the value-centred approach relies on gender equality experts who are especially trained in the approach for this kind of work. |
Для содействия достижению необратимых социальных преобразований в этой сфере необходимо, чтобы подход, основанный на общечеловеческих ценностях, применялся экспертами по вопросам гендерного равенства, прошедшими специальную подготовку. |
As a starting point, the Network supports advocacy for participatory approaches in empowerment and mutual learning, since there is a strong belief in women being experts in their own realities and the real drivers of change. |
Прежде всего Сеть пропагандирует такие методы работы по расширению прав и возможностей и взаимному обучению, которые предполагают активность самих участников исходя из твердой убежденности в том, что женщины прекрасно понимают окружающую действительность и являются реальной движущей силой преобразований. |
However, given that processes of social and cultural change take time, the Government of Colombia operates mechanisms, such as the constitutional petition procedure, to ensure the observance of rights. |
Тем не менее, следует иметь в виду, что процессы социальных и культурных преобразований требуют определенного времени, и у колумбийского государства есть механизмы для управления этими процессами в целях защиты и реализации прав человека. |
As behavioural changes normally occur over time, it is envisaged that the effects of the new SPM system shall be closely monitored, adapted with lessons learned and allowed to mature so that it achieves the desired culture change. |
Поскольку изменения поведенческого характера, как правило, вырабатываются с течением времени, предполагается установить пристальное наблюдение за результатами воздействия новой системы СУДП, использовать приобретаемый опыт с адаптацией к складывающейся ситуации и обеспечивать возможности для его созревания и проведения необходимых культурных преобразований. |
They also face internal difficulties in bringing about organizational change in line with their changing functions, including the issue of volunteering and professionalism, and a failure to develop and adopt approaches that cut across alliances and differences. |
Они также сталкиваются с внутриорганизационными трудностями в проведении преобразований в условиях происходящих функциональных изменений, включая вопрос о волонтерстве и профессионализме, и разработке подходов, приемлемых для всех, независимо от организационной принадлежности и различий во взглядах. |
Findings from the project will be published in 2015, feeding critical understanding of processes of social change into discussions on the implementation of the post-2015 development goals, women's rights and gender equality. |
В 2015 году будут опубликованы выводы из этого проекта, и это послужит тому, чтобы критическое осмысление процессов социальных преобразований перешло в обсуждения, касающиеся установления целей в области развития на период после 2015 года, прав женщин и гендерного равенства. |
Under new management and in line with corporate change process in UNDP, IAPSO set out to balance its books on the basis of service fee revenue rather than UNDP budget support. |
При новой администрации и в ходе процесса корпоративных преобразований в ПРООН БМУСЗ решило сводить свой баланс за счет поступлений от комиссионных за услуги, нежели бюджетной поддержки со стороны ПРООН. |
So does any significant role of capacity-building, which is constantly evolving. Modernizing societies are by definition in a process of continuous transformation, so that many of their institutions and organizations must change and do so continuously. |
Общества, переживающие период модернизации, по определению находятся в процессе постоянных преобразований, в силу чего многие из действующих в них ведомств и организаций должны меняться и постоянно претерпевают изменения. |
(j) Sowing the seeds of change - an environmental teaching pack for the hospitality industry; |
г) "настало время для преобразований" - комплект экологических учебных материалов для гостиничного сектора; |
The process of modernization, the subsequent shifts in traditional roles and responsibilities, changes in value systems and transformation of family patterns also necessitated continuing change in regard to women's rights and legal remedies. |
Процесс модернизации, обусловленные им сдвиги в традиционных ролях и функциях, изменения в системах ценностей и трансформация семейных структур также диктуют необходимость продолжения преобразований в том, что касается прав женщин и имеющихся в их распоряжении средств правовой защиты. |
Addressing those wider strategic change issues at the same time as delivering the working technical solution is a significant increase in scope that will inevitably cause risks and issues for the project team. |
Решение этих проблем, касающихся более общих стратегических преобразований, одновременно с выработкой практически осуществимого технического решения сопряжено со значительным увеличением объема работы, что неизбежно приведет к возникновению рисков и проблем для группы по проекту. |
They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. |
Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека. |
This requires a re-launch; today's UNDP products and services will not enable it to work as a catalyst for institutional and policy change - growth with equity. |
Для этого требуется реорганизация деятельности; сегодняшние результаты работы ПРООН и предоставляемые ею услуги окажутся недостаточными для выполнения ею роли катализатора институциональных и программных преобразований - обеспечения роста с соблюдением принципа справедливости. |