| The role of education as a driving force for change in all regions is highlighted. | Была особо подчеркнута роль образования в качестве движущей силы в плане преобразований во всех регионах. |
| Education is a key driver of economic growth and social change, and its importance for achieving gender equality is well recognized. | Образование является одной из основных движущих сил экономического роста и социальных преобразований, а его значение для достижения гендерного равенства широко признано. |
| Women are important agents and driving forces of change. | Женщины являются важными организаторами и движущей силой преобразований. |
| A framework of this kind is at heart an effort to organize major social change. | Подобные Основные направления составляют основу усилий по организации крупных социальных преобразований. |
| Forests and trees have become symbols of the need for change and for commitments to new ways of living. | Леса и деревья стали символами необходимости преобразований и приверженности новому образу жизни. |
| The new partnership, in his view, would be through constitutional change. | По его мнению, наладить новые партнерские отношения можно путем проведения конституционных преобразований. |
| Such initiatives demonstrate the organization's increasing commitment to and willingness to working with indigenous peoples as partners or as active agents in change. | Такие инициативы являются свидетельством все большей приверженности и готовности организации проводить работу с коренными народами в качестве партнеров или активных движущих сил преобразований. |
| Social change depends on profound political will. | Для успеха социальных преобразований необходима сильная политическая воля. |
| The first year is dedicated to a broad discussion on human rights and to empower communities that become agents of change. | Первый год посвящен широкому обсуждению прав человека и расширению прав и возможностей общин, ставших «проводниками преобразований». |
| Turning to Mr. Lallah's question about prison management, he said that private management provided opportunities for innovation and change. | Обращаясь к вопросу г-на Лаллаха об управлении тюрьмами, оратор говорит, что частное управление создает возможности для модернизации и преобразований. |
| We live in times of profound and unsettling change and daunting global challenges. | Мы живем во времена глубоких и тревожных преобразований и серьезных глобальных проблем. |
| A successful change process would further require more comprehensive adjustments of resource flows to the United Nations development system. | Для успешного процесса преобразований также потребуется более комплексная реструктуризация потоков ресурсов в систему развития Организации Объединенных Наций. |
| The Adviser held public meetings in the Territory during 2010 and published various reports setting out possible areas for change. | В 2010 году советник провел встречи с общественностью территории и опубликовал ряд докладов, в которых обозначил области возможных преобразований. |
| At this crucial stage in the country's history, sustained action is necessary for further change. | В этот ответственный момент в истории государства необходимы последовательные меры для дальнейших преобразований. |
| The conflict there was a reminder that there would be ups and downs in the process of change. | Вспышка конфликта в этой стране служит напоминанием о том, что в этом процессе преобразований могут быть успехи и провалы. |
| Further progress was made in 2011 in advancing the Agency's comprehensive programme reforms, under the sustaining change plan. | В 2011 году Агентство добилось дальнейшего прогресса в осуществлении комплексных программных реформ в рамках плана последовательной реализации преобразований. |
| The proposal of the Secretary-General involves a combination of structural change, redistribution of functions and resources across departmental lines and significant strengthening of capacities. | Выдвинутое Генеральным секретарем предложение предусматривает сочетание из структурных преобразований, перераспределения функций и ресурсов между разными департаментами и существенного укрепления имеющихся возможностей. |
| Today's governing party is promoting an advanced philosophy of social change. | Сегодняшняя правящая партия выступает за прогрессивную философию социальных преобразований. |
| Non-State actors also have an important role to play in working towards this change. | Негосударственные субъекты также могут сыграть важную роль в проведении таких преобразований. |
| Those women claiming their rights must have a legitimate voice to bring about change. | Женщины, требующие свои права, должны иметь законный голос в осуществлении преобразований в обществе. |
| 2.2 Education must benefit both females and males of all ages to create change in communities. | 2.2 Для осуществления преобразований в общинах образование должно отвечать интересам как женщин, так и мужчин независимо от их возраста. |
| Cultural knowledge, awareness and engagement of local communities are vital to aid effectiveness and to sustainability of change. | Знания и осведомленность в вопросах культуры и участие местных общин имеют жизненно важное значение для обеспечения эффективности помощи и устойчивости преобразований. |
| Included in the present report are proposals on how the Secretariat should respond to this support for change through the comprehensive accountability architecture. | В настоящем докладе содержатся предложения о том, как Секретариату следует откликнуться на эту поддержку преобразований в рамках всеобъемлющей структуры системы подотчетности. |
| During 2006 there was a complete turnover in the senior management team and a longer-term change process was begun. | В 2006 году полностью обновился состав старших руководителей и был начат процесс более долгосрочных преобразований. |
| The Organization's capacity to effectively meet current and future challenges and successfully drive organizational change depends to a very great extent on skilful leadership and management. | Возможности Организации для эффективного решения текущих и будущих проблем и успешного осуществления организационных преобразований в весьма значительной степени зависят от умелого руководства и управления. |