| These and similar activities will continue to ensure a common purpose and commitment to change in the best interests of the Organization and the international community. | Эти и аналогичные мероприятия будут осуществляться и впредь для обеспечения согласованности целей и приверженности делу осуществления преобразований в целях максимального учета интересов Организации и международного сообщества. |
| Monitoring and evaluation of the change process | Контроль за процессом преобразований и его оценка |
| Against that backdrop, the overall theme of the Meeting was defined as "Redesigning the State for socio-economic development and change". | С учетом этого была определена общая тема Совещания: "Новый подход к роли государства в области социально-экономического развития и преобразований". |
| Third, the Administrator stressed the importance of the UNDP 2001 change process to programme countries and to UNDP itself. | В-третьих, администратор подчеркнул значение процесса преобразований "ПРООН-2001" как для программных стран, так и для самой ПРООН. |
| The programme will strengthen national capacities for the analysis, formulation and application of strategies of institutional change and leadership development from a comprehensive view that integrates the political, economic and social dimensions of democracy. | Программа нацелена на укрепление национального потенциала для анализа, разработки и применения стратегий структурных преобразований и формирования руководящих кадров в комплексной увязке политических, экономических и социальных аспектов демократии. |
| The Government, together with the business and labour sectors, agrees to conduct innovative actions to cope with unemployment and further to develop the model of economic change with social equity. | Аргентинское государство совместно с представителями предпринимательских кругов и трудящихся проявляют стремление к принятию новых мер по борьбе с безработицей и осуществлению более глубоких экономических преобразований в интересах социальной справедливости. |
| His country endorsed those goals, and was itself implementing a programme of stabilization and structural change, the Agenda Venezuela, to promote economic growth and social solidarity. | Его страна поддерживает эти цели и сама осуществляет программу стабилизации и структурных преобразований - "Повестка дня для Венесуэлы" в интересах ускорения экономического роста и укрепления социальной солидарности. |
| Given the complexity of current problems worldwide and the pace of global transformations, the capacities of Governments to manage change and handle crises effectively should be reinforced. | Ввиду сложности нынешних проблем во всем мире и высоких темпов глобальных изменений следует укрепить потенциал правительств в области эффективного управления процессом преобразований и преодоления кризисов. |
| There was an investment or cost in organizational change, in terms of the energy put into projects and the financial investment. | Были инвестированы или затрачены средства на проведение организационных преобразований в плане вложенной в проекты энергии и реальных капиталовложений. |
| The aim is to promote SHD deeply within the fabric of citizens lives and provide sustainable alternatives for change. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы УРЛР глубоко вошло в ткань жизни граждан и чтобы существовали устойчивые альтернативы преобразований. |
| It builds on the capacity that already exists in members of many local communities for solving environmental problems and seeks to strengthen and extend their reach as change agents. | Она опирается на уже имеющиеся возможности представителей многих местных общин в плане решения экологических проблем и призвана повысить эффективность и расширить их деятельность как активных сторонников преобразований. |
| Each lesson plan is participatory in nature and contains case studies that encourage students to think critically and to undertake specific follow-up actions to bring about positive global change. | План каждого урока предполагает активное участие учащихся и предусматривает изучение конкретных случаев, которое побуждает школьников к проведению критического анализа и принятию конкретных последующих мер с целью добиться позитивных преобразований в мире. |
| Central to the capability-building effort are the private sector development strategies, inasmuch as firms are the main agents of change in an economy. | Центральное место в рамках усилий по созданию потенциала занимают стратегии развития частного сектора, поскольку частные предприятия являются основными носителями преобразований в экономике любой страны. |
| The structural change that the rail sector is undergoing emphasises the need for the ongoing development of safety management and the establishment of unambiguous limits of responsibility. | В процессе структурных преобразований, происходящих в секторе железнодорожного транспорта, особо подчеркивается необходимость дальнейшего совершенствования управления обеспечением безопасности и установления четких рамок ответственности. |
| Critical problems, such as labour market instability and possible social unrest, arise from the need to change and transform while also downsizing the workforce. | Необходимость осуществления реформ и преобразований при одновременном сокращении численности рабочей силы обусловливает возникновение острейших проблем, таких, как нестабильность рынка труда и возможность общественных беспорядков. |
| The European Union enlargement is another process of change, which extends a zone of stability and prosperity to new country members, while helping them to and transforming their societies. | Другим процессом преобразований является расширение Европейского союза - зоны стабильности и процветания, куда войдут новые страны-члены, что поможет им в деле трансформации своего общества. |
| Nor is it sufficient to create the dynamic process of accumulation, structural change and technological upgrading that underpins sustained growth in a successful development strategy. | Недостаточно его и для того, чтобы начать динамичный процесс накопления, структурных преобразований и технического прогресса, предопределяющего устойчивый экономический рост на основе успешной стратегии развития. |
| To create and sustain a dynamic process of accumulation, structural change and technological upgrading; | запустить устойчивый, динамичный процесс накопления, структурных преобразований и технического прогресса; |
| The efficient management of change and the effective repositioning of the Department's capacity would be essential if it was to meet successfully the new challenges that continued to emerge. | Эффективное осуществление преобразований и действенная переориентация потенциала Департамента будут иметь важное значение для успешного решения новых задач, которые продолжают стоять перед ним. |
| The change manager was currently examining all the relevant issues and was expected to make recommendations in July 2004. | В настоящее время руководитель по вопросам управления процессом преобразований изучает все соответствующие вопросы, при этом ожидается, что в июле 2004 года он сделает соответствующие рекомендации. |
| In his report, the Secretary-General had recommended that the Dag Hammarskjöld Library be the central manager in enforcing real change. | Генеральный секретарь в своем докладе рекомендовал, чтобы Библиотека им. Дага Хаммаршельда играла ведущую роль в процессе осуществления реальных преобразований. |
| It has also shifted the stance of civil society organizations and the private sector from being merely cynical critics to that of critical collaborators towards more meaningful change. | Изменилась также роль организаций гражданского общества и частного сектора: отойдя от позиций просто циничных критиков, они стали важнейшими партнерами в деле более значимых преобразований. |
| To understand the importance of accelerating the pace of change in women's development | осознать важность ускорения процесса преобразований, влияющих на развитие женщин; |
| Social mobilization continues to be extensively utilized at the country level to mobilize civil society organizations in support of development goals and to create an enabling environment for change. | Социальная мобилизация по-прежнему широко используется на страновом уровне в целях мобилизации гражданского общества в поддержку целей в области развития и создания благоприятных условий для осуществления необходимых преобразований. |
| (b) Communication for development is an essential process within human development and must be integrated in economic, political and social change. | Ь) коммуникация в целях развития является весьма важным средством в рамках процесса развития человеческого потенциала, и его необходимо использовать в процессе экономических, политических и социальных преобразований. |