| A skill-biased technological change may increase economic growth, but could increase unemployment in some sectors of the economy, resulting in growing income inequality. | Хотя повышенный спрос на квалифицированную рабочую силу в русле технологических преобразований может способствовать ускорению экономического роста, он чреват также увеличением безработицы в отдельных секторах, а следовательно, и углублением неравенства в доходах. |
| The Independent Evaluation Unit informs senior management and Member States about findings coming from evaluations, fostering an evidence-based dialogue on conclusions and recommendations that lead to transformational change. | Группа независимой оценки информирует старшее руководство и государства-члены о заключениях по итогам оценок, способствуя тем самым проведению подкрепленного реальными фактами обсуждения выводов и рекомендаций, результаты которого ложатся в основу процесса преобразований. |
| Young women are empowered to act as agents of social change when Governments and local communities address the practices that support discrimination and violence against them. | Расширение прав и возможностей молодых женщин дает им возможность выступать в качестве инициаторов социальных преобразований в тех случаях, когда правительства и местные сообщества борются с практикой, лежащей в основе дискриминации и насилия в отношении женщин. |
| There is still a long way to go in achieving our mission of strengthening community-led development initiatives to achieve social, economic and environmental change across rural India. | Предстоит еще многое сделать для решения стоящей перед нами задачи укрепления осуществляемых под руководством местных общин инициатив в области развития в целях проведения социальных, экономических и экологических преобразований в сельских районах Индии. |
| B. Micro-level: key organizational and individual drivers of change for a development-oriented public service | В. На микроуровне: ключевые причины, побуждающие организации и отдельных сотрудников вступать на путь преобразований, способствующих созданию государственной службы, ориентированной на развитие |
| Looking to the post-2015 agenda, speakers said that it was crucial to go beyond the provision of basic services in order to create transformational change for children. | Что касается повестки дня на период после 2015 года, то выступившие говорили о том, что в целях проведения эволюционных преобразований в интересах детей крайне важно осуществлять деятельность, выходящую за рамки оказания основных услуг. |
| Their actions from the local village to the global policy-making arenas are a driving force for change and transformation. | Деятельность, осуществляемая ими в самых различных масштабах - от деревень до глобальных форумов по разработке политики - является движущей силой перемен и преобразований. |
| However, it would require significant efforts to implement these changes as Umoja will constitute a paradigm change in United Nations procurement. | Вместе с тем для осуществления этих преобразований потребуются значительные усилия, поскольку с внедрением системы «Умоджа» методы ведения закупочной деятельности Организации Объединенных Наций изменятся кардинальным образом. |
| The Institute for War and Peace Reporting gives voice to people at the frontlines of conflict, crisis and change. | Институт по освещению проблем войны и мира выражает позицию лиц, находящихся на передовых рубежах борьбы с конфликтами и кризисными ситуациями и внесения тех или иных преобразований. |
| A significant change in Europe's economic fortunes cannot be expected unless deep structural changes are introduced. But only tentative reforms have appeared so far. | И в то время как существенных изменений в экономическом положении Европы нельзя ожидать без проведения глубоких структурных преобразований, в этом направлении до сих пор имели место только пробные реформы. |
| It is also an area in which there is likely to be less opposition to governmental action from traditionalists opposed to social change. | Кроме того, в этой области сторонники традиционного образа жизни, выступающие против социальных преобразований, вероятнее всего, будут меньше сопротивляться действиям правительства. |
| The New Agenda for the Development of Africa recognized that positive change and recovery in the African economic crisis required both national and international efforts. | В Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке признается, что для осуществления позитивных преобразований и преодоления африканскими странами экономического кризиса необходимы усилия как на национальном, так и на международном уровне. |
| The implementation of a programme for change in a complex, multicultural organization, with offices in over 130 countries, requires strategic direction and decentralized management. | Осуществление программы преобразований в организации со сложной структурой, в которой работают представители многих культур и которая имеет отделения в более чем 130 странах, требует выбора стратегического направления деятельности и децентрализованного управления. |
| Many speakers noted that the MYFF, with its introduction of results-based management, would be an excellent mechanism for organizational change, including through more targeted and focused development interventions. | Многие ораторы отметили, что в связи с принятием предусмотренного многолетними рамками финансирования подхода к управлению ресурсами на основе достигнутых результатов МРФ станут исключительно эффективным механизмом осуществления организационных преобразований, в частности за счет проведения более адресных и целенаправленных мероприятий в целях развития. |
| As seen by the Panel, institutional renovation and policy reform, supportive of small farmers, remains crucial to any agenda for structural change in agriculture. | Как представляется Группе, модернизация институциональной базы и проведение реформ политики, обеспечивающих благоприятные условия для мелких фермеров, по-прежнему имеют решающее значение для успешной реализации любой программы структурных преобразований в сельском хозяйстве. |
| Mainstreaming also recognizes that achieving gender equality is not only about providing assistance to women and incorporating women into existing structures, but also requires transformative change. | При проведении процесса актуализации принимается также во внимание, что обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами предполагает не только предоставление помощи женщинам и вовлечение женщин в существующие структуры, но и осуществление преобразований. |
| But appearing to "listen" to children is relatively unchallenging; giving due weight to their views requires real change. | Но одна только видимость "выслушивания" мнения детей - дело сравнительно нетрудное, тогда как уделение должного внимания взглядам ребенка требует реальных преобразований. |
| There is some evidence that regional integration tends to be effective in stimulating trade and industrial change where the members have a strong link to a major economy/market. | Есть некоторые данные, указывающие на то, что региональная интеграция обычно оказывается эффективной в деле стимулирования торговли и преобразований в промышленности в тех случаях, когда участвующие в этих механизмах страны имеют прочные связи со страной/рынком, играющим роль лидера. |
| Coincidentally, these are also the areas where UNDP cooperation is de-linked, for the most part, from policy and institutional change. | Следует отметить, что они также являются теми тремя областями, где работа ПРООН в рамках сотрудничества большей частью не увязана с процессом политических и организационных преобразований. |
| Mercy Corps has learned that communities recovering from war or social upheaval must be the agents of their own transformation for change to endure. | Корпус милосердия пришел к выводу, что обеспечить устойчивость реформ невозможно, если восстанавливающиеся от военных или социальных потрясений общины не будут выступать инициаторами и участниками проводимых преобразований. |
| This superseded the emphasis in Bucharest and Mexico City of the role of the state and society in bringing about demographic change conducive to development. | Эта концепция пришла на смену концепции, которая доминировала в Бухаресте и Мехико и согласно которой главную роль в обеспечении демографических преобразований, способствующих процессу развития, несут государство и общество. |
| Clients viewed the OIOS role of "change agent" as beneficial in areas such as results-based management, integrity-building and accountability. | Клиенты выразили мнение о том, что УСВН является движущей силой преобразований в таких областях, как ориентированное на достижение результатов управление, повышение степени добросовестности и подотчетности в деятельности. |
| Status of Women Canada has worked strategically and horizontally to inform and influence the actions of various stakeholders to integrate GBA and implement change to achieve gender equality. | Министерство по делам женщин Канады проводило стратегическую деятельность и параллельно сотрудничало с другими ведомствами и организациями в целях информирования учреждений-партнеров и создания стимулов для принятия мер по учету ГА и осуществлению преобразований, направленных на достижение гендерного равенства. |
| Evidence can be generated by macro-level organizational change theory or systems analysis, which is based on a thorough and systematic data review and by operations research. | Научные данные можно получить с помощью теории организационных преобразований на макроуровне или с применением системного анализа, который проводится на основе глубокого и систематического обобщения полученных данных и изучения практического опыта. |
| Communication is the lifeblood of collective and cooperative action for change, and choice of language can determine participation, access to knowledge, information sharing, leadership, and depth of understanding. | Коммуникация лежит в основе коллективных и совместных действий по обеспечению преобразований, и выбор языка может оказать решающее воздействие на характер участия человека в жизни общества, степень доступа к знаниям, а также на возможности обмена информацией, профессионального роста и более глубокого познания действительности. |