The Commission wished to send a strong message that the most important element in bringing about change in the organizations was the involvement of the executive heads and governing bodies. |
Комиссия хотела со всей ясностью заявить, что самым важным элементом в обеспечении осуществления преобразований в организациях является участие административных руководителей и руководящих органов. |
On their own, remittances cannot remove the structural constraints to economic growth, social change and better governance that characterize many countries with low levels of human development. |
Сами по себе денежные переводы не могут устранить структурные проблемы в области экономического роста, социальных преобразований и улучшения системы управления, которые характерны для многих стран с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
With strategic time-bound goals, it provides a navigation chart to stimulate and monitor progress, and support a process of lasting change. |
Благодаря стратегическим целям с установленными для их достижения сроками она закладывает программную основу для стимулирования и отслеживания прогресса и оказания поддержки процессу долговременных преобразований. |
25.6 The Office will also review and consolidate the results of reforms to increase efficiency, transparency and accountability in its operations following the conclusion of the structural and management change process in 2009. |
25.6 После завершения в 2009 году процесса структурных и управленческих преобразований Управление также проведет обзор и консолидацию результатов реформ для повышения эффективности, прозрачности и ответственности своей деятельности. |
The Advisory Committee is of the view that staffing implications of technological change can be accommodated through careful planning of future human resources needs, in consultation with all relevant departments. |
Консультативный комитет полагает, что проблемы, связанные с кадровыми последствиями технологических преобразований, можно решать на основе тщательного планирования будущих потребностей в области людских ресурсов, в консультации с соответствующими департаментами. |
The political will to implement change will generate a new consciousness towards equity, sustainability and the well-being of all citizens. Recommendations |
Политическая воля к осуществлению преобразований приведет к формированию нового взгляда на справедливость, жизнеспособность и благополучие всех граждан. |
Here, the League stresses that women should not be seen only as victims, but rather as agents for change in their communities. |
В этой связи Лига особо отмечает, что женщин следует рассматривать в качестве не только жертв, но и носителей преобразований в своих общинах. |
These developments have occurred in a context of rapid technological innovation and societal change in which the increasing availability of effective contraceptive methods has been crucial. |
Эти события произошли в условиях стремительного развития техники и социальных преобразований, среди которых крайне важное значение имеет расширение доступа к эффективным противозачаточным средствам. |
ESD in formal, non-formal and informal learning processes can therefore function as a key driver for change at national, regional and international levels. |
Таким образом, ОУР в формальных, неформальных и неофициальных процессах обучения может выступать в качестве ключевого фактора преобразований на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Associate Administrator commended the Executive Secretary's leadership and reaffirmed commitment of UNDP to strengthening its work with UNCDF so as to achieve transformational change. |
Заместитель Администратора высоко оценил лидерские качества Исполнительного секретаря и подтвердил приверженность ПРООН делу укрепления его работы с ФКРООН в целях осуществления организационных преобразований. |
The change agenda is based on improved functionality and results in three cross-cutting areas: internal governance; organizational effectiveness; and leadership, culture and behavior. |
В основу программы преобразований положено более эффективное функционирование и результаты в трех общетематических областях: внутреннее управление; эффективность работы организации; руководство, культура и поведение. |
More specifically, the expected outcomes of the change agenda are: |
Говоря более конкретно, ожидаемыми результатами осуществления программы преобразований являются следующие: |
These investments support the implementation of the change agenda through the establishment of one international professional position in PB to strengthen strategic planning and management ($0.5 million). |
Эти инвестиции содействуют осуществлению программы преобразований путем учреждения одной должности международного сотрудника категории специалистов в Бюро по вопросам партнерств в целях укрепления системы стратегического планирования и управления (0,5 млн. долл. США). |
Clearly, existing efforts are just not generating a global solution; and increased efforts to accelerate change will therefore be needed in both developed and developing countries. |
Очевидно, что принимаемые в настоящее время меры не обеспечивают глобального решения проблемы; и поэтому необходимо активизировать прилагаемые усилия по ускорению преобразований как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Education is a basic prerequisite for this, because only a well-educated population can act independently under its own responsibility, take decisions and bring about change. |
Образование является одной из основных предпосылок этого, поскольку только хорошо образованные граждане могут действовать независимо и нести ответственность за свои действия, принимать надлежащие решения и добиваться преобразований. |
This will require facilitating major social change through policies primarily in three fields: education and awareness-raising; incentives and regulation; and international agreement. |
Для этого необходимо будет содействовать осуществлению серьезных социальных преобразований на основе реализации соответствующей политики, прежде всего в трех областях: просвещение и повышение уровня информированности; создание стимулов и применение мер нормативного характера; и международные договоренности. |
The continuum of change has been facilitated by the introduction of technology, and other mechanisms for reaching respondents and ensuring their trust and cooperation. |
Последовательному процессу преобразований способствовало внедрение технологии и других механизмов для охвата респондентов и обеспечения того, чтобы они оказывали доверие и содействие. |
Taking into consideration the dimensions of possible change in the above scenarios, Deloitte evaluated the current situation of UNIDO's organization, systems and processes. |
С учетом аспектов возможных преобразований в рамках вышеизложенных сценариев компания "Делойт" оценила организационные и системные, а также процессуальные аспекты работы ЮНИДО. |
Maintain current processes and systems, resulting in no visible change |
Сохранение нынешних процессов и систем без каких-либо видимых преобразований |
For the 2010-2011 biennium, UNFPA will focus on the following change measures: |
На 2010 - 2011 годы запланировано осуществление следующих преобразований: |
For 35 years, the Wellesley Centers for Women (WCW) has been driving social change through its social science research projects and training programmes. |
В течение 35 лет Центры Уэллсли для женщин (ЦУЖ) выступали инициаторами социальных преобразований по линии осуществляемых ими исследовательских проектов в сфере общественных наук и учебных программ. |
Sociology of social change and the way societies work |
социология социальных преобразований и функционирования обществ; |
In the biennium 2012-2013, UNIDO will build on its Regional Programme for Latin America and Caribbean (RPLAC) by focusing on structural change for economic diversification. |
В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов ЮНИДО, по-прежнему опираясь на свою Региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна, сосредоточит свои усилия на осуществлении структурных преобразований в интересах диверсификации экономики. |
The ERP implementation is at the core of the change and organizational renewal programme, and is being undertaken in stages during 2011-2013. |
Основным элементом программы преобразований и обновления Организации является поэтапное внедрение ПОР в течение 2010 - 2013 годов. |
Finally, UNIDO will revamp its communication strategy to disseminate key research results to a broader audience by regularly issuing policy briefs on key topics in industrial development and structural change. |
Наконец, ЮНИДО модернизирует свою коммуникационную стратегию в целях распространения основных результатов исследований среди более широкой аудитории путем регулярного выпуска программных справок по ключевым темам промышленного развития и структурных преобразований. |