The process of urbanization, which at the time of the 1974 Conference was perceived as characterized by a number of adverse factors, was recognized in Cairo to be a major force of social change, amplifying the view already expressed in the 1984 Conference. |
На Конференции 1974 года было указано, что процесс урбанизации характеризуется рядом негативных факторов, однако в Каире в развитие мнения, уже высказанного на Конференции 1984 года, было признано, что этот процесс является одной из важнейших движущих сил социальных преобразований. |
The Centre for Human Rights has endeavoured to work with certain States as they undergo a process of internal change, the aim being to strengthen democracy and protect human rights in the light of the evolution of the human rights situation in those countries in recent years. |
Центр по правам человека следил за процессом внутренних преобразований в некоторых государствах, стремясь укрепить демократию и защитить права человека с учетом развития ситуации с правами человека в этих странах в течение последних лет. |
The TCDC modality could be viewed as an important lever for the empowerment of developing countries as it meant the use of technical resources of developing countries as agents of change in the development process of those countries. |
Механизм ТСРС может рассматриваться в качестве важного инструмента расширения возможностей развивающихся стран, поскольку это означает использование технических ресурсов развивающих стран в качестве носителей преобразований в процессе развития этих стран. |
Welcoming, however, efforts undertaken towards democratization, especially the holding, in generally satisfactory conditions, of parliamentary elections on 6 and 20 February 1994, which constitute an essential element towards a democratic change in Togo, |
приветствуя, однако, усилия, предпринимаемые в целях демократизации, в особенности проведение, в целом в удовлетворительных условиях, 6 и 20 февраля 1994 года парламентских выборов, являющихся важным элементом демократических преобразований в Того, |
Welcomes the fact that Togo has set out on the road to democratic political change, and urges all Togolese to respect the outcome of the parliamentary elections held in February 1994 and to ensure the effective functioning of the democratically elected parliament; |
приветствует тот факт, что Того встало на путь демократических политических преобразований, и настоятельно призывает всех тоголезцев уважать итоги парламентских выборов, проведенных в феврале 1994 года, и обеспечивать эффективное функционирование демократически избранного парламента; |
as a call to action to implement, individually and in concert with other nations, policies and goals reaffirmed in Yokohama, and to use the International Decade as a catalyst for change, |
в качестве призыва к действию - на индивидуальной основе и совместно с другими государствами - в целях претворения в жизнь политики и целей, вновь подтвержденных в Иокогаме, и использования Международного десятилетия в качестве одной из движущих сил преобразований, |
The phased implementation of the five change projects is now under way, in full accordance with United Nations rules and procedures and taking full advantage of existing United Nations resources and expertise. |
В настоящее время проходит поэтапная реализация проектов преобразований по пяти направлениям в полном соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций и при самом широком использовании имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсов и средств консультирования. |
For poor, resource-constrained countries, the reform challenges are daunting, not because the countries do not know what to do, but because they lack the resources to initiate and sustain a comprehensive programme of change. |
Для бедных, ограниченных в ресурсах стран задачи по реформированию являются колоссальными не потому, что эти страны не знают, что делать, а потому, что у них нет ресурсов для начала и продолжения всеобъемлющей программы преобразований. |
Work will focus on economic reform and structural change in the developing countries, including their implications for economic growth and development, and on the economic and social transformation of the countries with economies in transition, including their integration into the world economy. |
Работа будет сосредоточена на решении вопросов перестройки и структурных преобразований в развивающихся странах, в том числе их последствиях для экономического роста и развития, а также проблемах экономического и социального преобразования стран с переходной экономикой, включая их интеграцию в мировую экономику. |
Also noting with satisfaction the signing, on 10 September 1994 at Bujumbura, of the agreement embodying a Convention on Governance between the forces for democratic change (presidential majority) and the opposition political parties, |
с удовлетворением отмечая также подписание 10 сентября 1994 года в Бужумбуре Соглашения о принципах государственного устройства между силами демократических преобразований (президентским большинством) и оппозиционными политическими партиями, |
The "action 2 programme" I established as a follow-up to my 2002 report "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", is led by OHCHR with participation by the United Nations Development Group and Executive Committee on Humanitarian Affairs agencies. |
«Программу по осуществлению меры 2», которую я учредил в развитие моего доклада «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», возглавляет УВКПЧ при участии группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и учреждений Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
The Office of Internal Oversight Services is now recognized, both within and outside of the Organization, as an objective source of reliable information and as an agent of change in the United Nations, in particular with regard to strengthening internal controls and improving management performance. |
Управление служб внутреннего надзора признается сейчас как в самой Организации, так и за ее пределами в качестве объективного источника надежной информации и одного из проводников преобразований в Организации Объединенных Наций, особенно в плане усиления внутреннего контроля и повышения эффективности руководства. |
The cycle of conferences on women held under the United Nations auspices, together with other major United Nations conferences in the social and human rights fields had generated the momentum for change. |
В ходе конференций по положению женщин, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций, и других крупных конференций Организации Объединенных Наций по социальным вопросам и вопросам прав человека был накоплен необходимый потенциал для обеспечения соответствующих преобразований. |
To promote UNCCD implementation, it is necessary to enhance, at country level, the coherence of the response of the United Nations system in line with the recent report of the United Nations Secretary-General on an agenda for further change. |
В целях содействия осуществлению КБОООН необходимо обеспечить на уровне стран более тесную координацию мер реагирования, принимаемых системой Организации Объединенных Наций, с выводами недавнего доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по программе дальнейших преобразований. |
Increase participation by trade unions in all regions and at all levels, in the sustainable development process, including multi-stakeholder processes, and partnerships for change; |
активизировать участие профсоюзов в процессе устойчивого развития во всех регионах и на всех уровнях, в том числе в многостороннем диалоге, а также в налаживании партнерских отношений в интересах преобразований; |
A major obstacle to change in this respect is the persistence of ideas that regard a woman's paid work as a complement to that of her husband and as a temporary activity in a woman's life. |
Серьезным препятствием на пути преобразований является представление о том, что оплачиваемый труд женщин является своего рода дополнением мужского труда и делом временным в жизни женщин. |
The report, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", is very timely, since it affords us the opportunity to take stock of the achievements and failures of the United Nations since its inception and the reforms initiated in 1997. |
Доклад, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», является весьма своевременным, поскольку дает возможность подвести итоги достижениям и неудачам Организации Объединенных Наций со времени ее создания и реформ, начатых в 1997 году. |
Several participants stressed the importance of making reporting an effective instrument to instigate change at the national level, and that reporting should be viewed as a continuous and periodic process, rather than a one-time event. |
Ряд участников подчеркнули важность того, чтобы представление докладов стало важным инструментом инициирования преобразований на национальном уровне и чтобы представление докладов рассматривалось как непрерывный и периодический процесс, а не как разовое мероприятие. |
In my report of September 2002 entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", I called for intensified efforts to strengthen cooperation within the United Nations system in support of building national capacity in human rights. |
В подготовленном мною в сентябре 2002 года докладе «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» я предложил активизировать усилия по укреплению сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в поддержку создания национального потенциала в области прав человека. |
In order to profit from these reforms, the beneficiaries, who should also be the active agents of change, should understand the full import and value of the proposed reforms. |
Для того чтобы бенефициары, которые и сами должны быть активными проводниками реформ, могли извлечь пользу из осуществления этих реформ, они должны осознавать всю важность и ценность предлагаемых преобразований. |
Governments, the business community and individual businesses should cooperate in their respective ways so that HRD policies use the role of the private sector as a motor for their implementation, bearing in mind the need for regulatory and institutional change to make training and HRD effective. |
ЗЗ. Правительства, деловые круги и отдельные предприятия должны соответствующим образом участвовать в этом сотрудничестве в целях использования роли частного сектора в качестве движущей силы в процессе осуществления политики в области РЛР с учетом необходимости проведения нормативно-правовых и институциональных преобразований для обеспечения эффективности профессиональной подготовки и РЛР. |
It involves the sharing of the knowledge, expertise and experience required to manage technical change, and the development of human resources to implement organizational changes and improve overall production efficiency and environmental management throughout the plant and facility. |
Она предполагает предоставление информации, специальных знаний и опыта, необходимых для управления процессом технических преобразований, а также развития людских ресурсов для осуществления организационных преобразований и повышения общей эффективности производства и управления природопользованием в рамках всего предприятия или объекта. |
The report on "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", issued in 2002, already highlighted the need to reform the internal system of justice, stating that: |
В докладе "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", опубликованном в 2002 году, уже была высвечена необходимость реформирования внутренней системы отправления правосудия и в этой связи было заявлено, что: |
In July 2005, the Board of Governors of the College reiterated that it was critical for the College to be truly integrated into the United Nations system, with a clear sense of its niche, firmly oriented towards supporting United Nations reform and change. |
В июле 2005 года Совет управляющих Колледжа вновь заявил, что исключительно важно обеспечить подлинную интеграцию Колледжа в систему Организации Объединенных Наций при условии ясного понимания роли Колледжа, которая безусловно заключается в поддержке реформ и преобразований в Организации Объединенных Наций. |
In his report "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", the Secretary-General underlined that the capacity of the United Nations to help individual countries to build strong human rights institutions will be strengthened. |
В своем докладе "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" Генеральный секретарь подчеркнул, что будут расширены возможности Организации Объединенных Наций в плане оказания отдельным странам помощи в создании эффективных институтов в области прав человека. |