That landmark resolution is a challenge to us all, for it requires a fundamental change in procedure, delivery, attitudes and habits. |
Эта историческая резолюция ставит перед всеми нами непростые задачи, поскольку требует коренных преобразований в процедурах, выполнении соответствующих функций, подходах и привычках. |
The immediate task is to set in motion a process of change that in most countries is likely to be incremental over time. |
Непосредственная задача заключается в том, чтобы начать процесс преобразований, который, по всей видимости, в большинстве стран будет со временем расширяться. |
Should insufficient extrabudgetary resources be generated, I will have no alternative but to re-prioritize the implementation schedule and adjust the change targets that have been set. |
В случае, если объем внебюджетных ресурсов окажется недостаточным, я буду вынужден пересмотреть график осуществления и скорректировать установленные целевые показатели осуществления преобразований. |
The starting place must be the needs of the programme countries, where the unprecedented pace of global change has created tremendous demand for new kinds of support. |
Отправной точкой должны быть потребности охватываемых программой стран в условиях, когда беспрецедентные темпы глобальных преобразований создали огромный спрос на новые виды поддержки. |
A number of recent country programmes and United Nations reports have stressed the crucial need for a proper legal framework and functional criminal justice system in ensuring the rule of law, national stability and constructive change. |
В нескольких недавних страновых программах и докладах Организации Объединенных Наций была подчеркнута важнейшая необходимость надлежащих правовых рамок и функционирующей системы уголовного правосудия для обеспечения верховенства права, национальной стабильности и конструктивных преобразований. |
The managerial problems would be increased in a period of major change and restructuring and, to add another complication, would be very unhelpful. |
В период крупных преобразований и перестройки возрастет число управленческих проблем, и добавлять еще одну проблему было бы весьма нецелесообразно. |
The role of the media as an important means of promoting democratic change had been clearly demonstrated during the Russian presidential election held in 1996. |
Роль средств массовой информации как важного двигателя демократических преобразований была наглядно продемонстрирована в ходе состоявшихся в нынешнем году выборов президента России. |
Only through change of this fashion can we all serve our collective needs and truly call the United Nations a universal House. |
Лишь в результате проведения таких преобразований мы все сможем добиться удовлетворения наших общих потребностей и сможем с полным на то основанием называть Организацию Объединенных Наций всемирным Домом. |
The crisis that affected the largest country in the subregion in mid-decade was a sharp reminder of the need to redouble efforts to change production patterns and to consolidate structural reforms. |
Кризис, который в середине десятилетия охватил самую крупную страну субрегиона, явился суровым напоминанием о необходимости активизации усилий по изменению структур производства и консолидации структурных преобразований. |
IWCO has proposed the convening, at an early opportunity, of a United Nations conference on ocean affairs to advance the process of change and innovation within the intergovernmental system. |
ИВКО предложила созвать при первой же возможности конференцию Организации Объединенных Наций по вопросам океана для содействия процессу изменений и преобразований в межправительственной системе. |
The demand for change is being heard in the villages and towns of Solomon Islands, as it is elsewhere. |
Призывы к проведению преобразований звучат не только в деревнях и городах Соломоновых Островов, но и по всей стране. |
The Office had helped to raise fiscal awareness, to streamline administrative activities, and to promote structural change, better management, more accountability and increased transparency. |
Управление способствовало повышению степени информированности о финансовых вопросах, упорядочению административной деятельности и поощрению структурных преобразований, совершенствованию управления, повышению степени подотчетности и транспарентности. |
They, too, stressed the lack of coordination between donors, lenders and recipient countries, as well as the need for legislative and institutional change. |
Они также подчеркнули отсутствие координации между донорами, кредитными учреждениями и странами - получателями помощи, а также необходимость преобразований в законодательной и институциональной областях. |
Harsh economic circumstances made it difficult to set up new institutions to implement new programmes, but some forms of action required no investment or structural change. |
Тяжелое экономическое положение затрудняет создание новых учреждений в целях осуществления новых программ в интересах женщин, однако существуют другие формы действий, не требующие инвестиций или структурных преобразований. |
In keeping with the spirit of the Secretary-General's agenda for further change, the current reporting requirements of my Office to ECOSOC and the General Assembly could be streamlined. |
Действуя в духе Программы Генерального секретаря по проведению дальнейших преобразований можно было бы рационализировать нынешние требования относительно представления моим Управлением докладов ЭКОСОС и Генеральной Ассамблее. |
In Mongolia, under the inspiration of democratic reform, which started in the early 1990s, an intensive process of legislative change has taken place to ensure the consistency of national law with international standards. |
В Монголии под вдохновением развернутой в начале 90х годов демократической реформы проходит интенсивный процесс законодательных преобразований для обеспечения соответствия ее национальных законов международным стандартам. |
The Council might wish to heed the Secretary-General's suggestion, made last year in his agenda for further change, that the Council consider codifying its recent changes. |
Возможно, Совет пожелает прислушаться к предложению Генерального секретаря, с которым он выступил в прошлом году в своей программе дальнейших преобразований, относительно того, что Совету следует кодифицировать изменения, внесенные в его работу в последнее время. |
We welcome the Secretary-General's report on the agenda for further change and the opportunity to thoroughly examine the role of the Resident Coordinator system in humanitarian response. |
Мы одобряем доклад Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований и рады возможности тщательно изучить роль системы резидентов-координаторов в гуманитарных откликах. |
This is a key instrument for promoting cultural change at the institutional level leading to greater access for women to decision-making posts, on an equal footing with men. |
Программа является инструментом осуществления преобразований в сфере институциональной культуры, которые должны обеспечить женщинам более широкий доступ на руководящие должности в условиях равноправия с мужчинами. |
At the institutional level, development change requires an efficient, accountable and transparent public sector, as well as a vibrant civil society. |
Что касается учреждений, то для осуществления преобразований в области развития необходимо наличие эффективного, подотчетного и транспарентного государственного сектора, а также активного гражданского общества. |
For 2004-2005, BOM will build on its achievements of the past biennium and continue to adjust to changing business requirements, using ERP as a force for change and cost containment. |
В 2004 - 2005 годах БВУ будет закреплять свои результаты, достигнутые в прошлом двухгодичном периоде, и продолжать корректировать свою деятельность с учетом изменяющихся потребностей работы, используя механизм ПОР в качестве движущей силы преобразований и сдерживания роста расходов. |
Every training endeavour must face an imbalance between the transmission of theoretical thought and the awareness of the concrete practicalities of societies in rapid economic and social change. |
Каждое учебное мероприятие неизбежно сталкивается с проблемой диспропорции, существующей между передачей теоретической мысли и знанием конкретных особенностей обществ, находящихся в процессе быстрых социально-экономических преобразований. |
The May 1997 implementation plan did not identify the budgeted amount from the core resources that UNDP needed to implement the change programme. |
В плане осуществления инициативы, составленном в мае 1997 года, не была определена сумма, выделяемая из бюджета основных ресурсов ПРООН для реализации программы преобразований. |
If finance comes to a country without bringing with it structural change, it can do more harm than good. |
Если финансовые средства поступают в ту или иную страну, но не вызывают структурных преобразований, то от этого больше ущерба, чем выгоды. |
The key to structural change is not the growth of this or that sector, but increases in economy-wide productivity. |
Основной целью структурных преобразований является не рост в том или ином секторе, а увеличение производительности во всех отраслях экономики. |