In particular, the Board noted systemic issues that needed to be addressed, including the Organization's ability to manage change and the ambitious planning assumptions for the project. |
В частности, Комиссия обратила внимание на системные вопросы, которые необходимо решить, включая способность Организации осуществлять управление процессом преобразований и чересчур оптимистичные предположения, использовавшиеся при планировании проекта. |
Sustainable urbanization is increasingly recognized as a crucial issue and platform for change in the coming years owing to rapid urbanization, particularly in low- and middle-income countries. |
Устойчивая урбанизация все шире признается в качестве важнейшего вопроса и платформы для преобразований в ближайшие годы в связи с быстрыми темпами урбанизации, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
He also highlighted the importance of seeing children as agents of change and of starting human rights education early, and identifying and promoting positive values, such as respect and inclusion. |
Он также подчеркнул, сколь важно рассматривать детей в качестве субъектов преобразований, начинать их ознакомление с правами человека еще в раннем возрасте, а также определять и развивать позитивные ценности, такие как уважение и интеграция. |
Commit ourselves today to empower our colleagues in the country offices to become advocates for national development change by: |
Заявим сегодня о нашей приверженности расширению возможностей наших коллег в страновых отделениях в плане оказания поддержки процессу преобразований в области национального развития: |
It urges the State party to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders, and involving all sectors of society, so as to facilitate social and cultural change and the creation of an enabling environment that is supportive of gender equality. |
Он настоятельно призывает государство-участник предпринять такие усилия на основе координации с широким кругом сторон и с привлечением всех слоев общества, чтобы способствовать проведению социальных и культурных преобразований и созданию благоприятных условий для достижения гендерного равенства. |
The need for change is clear and urgent, but I believe that it is not beyond the ingenuity and good will of our generation to emulate our predecessors in grasping the reform nettle. |
Необходимость преобразований ясна и настоятельна, но, считаю, вполне подвластна изобретательности и доброй воле нашего поколения в стремлении превзойти наших предшественников в проведении трудных реформ. |
Often subtle and difficult to pinpoint because they relate to the "social" environment, they create invisible walls that hamper the efforts to introduce change and make progress slow and difficult. |
В связи с тем, что эти факторы являются едва различимыми и трудно поддающимися определению, поскольку они связаны с "социальными" условиями, они создают невидимые препятствия для усилий, направленных на осуществление преобразований, и замедляют и тормозят достижение прогресса. |
At a time of rapid change, the organizations of the United Nations system were being called upon to respond to new challenges and new mandates. |
З. В период быстрых преобразований к организациям, входящим в систему Организации Объединенных Наций, обращен призыв заниматься решением новых проблем и осуществлением новых мандатов. |
However, he shared the view of his colleagues in ACC that those procedures did not meet their central concern, which was to receive proposals for initiatives and solutions that could truly help them to manage change. |
Однако оратор разделяет мнение своих коллег в АКК, что эти процедуры не снимают с повестки дня их основной вопрос, касающийся получения предложений об инициативах и решениях, которые могли бы реально оказать им содействие в управлении процессом преобразований. |
By definition they lack economic leverage and even in democratic societies are unable to translate their voting power into political power, which is necessary for steering socio-economic change in their favour. |
Как следует из самого определения, они не обладают достаточными экономическими возможностями и даже в условиях демократического общества не способны претворить свое право на участие в голосовании в политическую власть, которая необходима для осуществления социально-экономических преобразований в их интересах. |
These organizations have managed to remain attuned to the expectations and concerns of Guatemalan society and have contributed to the process of social change in recent years. |
Отражая чаяния и тревоги общества, эти организации внесли за последние годы вклад в процесс социальных преобразований. |
Sustainable development is understood as being a process of change in the life of the human being through economic growth with social equity, involving production methods and consumption patterns that maintain the ecological balance. |
Под процессом устойчивого развития понимается процесс преобразований в жизни человека посредством экономического роста на основе принципа социальной справедливости и таких методов производства и такой структуры потребления, которые способствовали бы сохранению экологического равновесия. |
It is recognized that the active policy of tolerance and openness towards minorities is still relatively new and is to be implemented in a context of profound political, social and economic change. |
Признается, что активная политика терпимости и открытости в отношении меньшинств все еще относительно нова и должна осуществляться в контексте глубоких политических, социальных и экономических преобразований. |
UNIDO completed a report on industry in southern Africa entitled: "The impact of change", the purpose of which was: |
ЮНИДО завершила подготовку доклада по вопросам промышленности в южной части Африки, озаглавленного "Последствия преобразований", цели которого включали: |
Today, six years into the process of democratic change, Poland can pride itself on having a legal system which meets the most rigorous international standards in the field of respect for and comprehensive protection of human rights. |
Сегодня, шесть лет спустя после начала процесса демократических преобразований, Польша может гордиться тем, что у нее есть правовая система, которая отвечает самым жестким международным стандартам в области соблюдения и всесторонней защиты прав человека. |
After a period of using rather "static" technology, the mining and mineral processing industry is currently going through a phase of technical change as dynamic firms develop new smelting and leaching technologies to escape economic as well as environmental constraints. |
После периода использования довольно "статичной" технологии горнорудная и горнообрабатывающая промышленность в настоящее время находится на этапе технических преобразований, и активно действующие фирмы разрабатывают новые технологии плавки и выщелачивания, для того чтобы избежать проблем экономического, а также экологического характера. |
Hopefully, this international presence has helped to impress on potential perpetrators that the international community views with the utmost seriousness threats of violence against the process of negotiated change. |
Хотелось бы надеяться, что международное присутствие помогло в данном случае внушить потенциальным нарушителям, что международное сообщество со всей серьезностью относится к угрозам применения насилия в отношении процесса мирных преобразований. |
Moreover, the purpose of agenda item 141 was to go beyond the desired attitudinal shift and to set down in a structured manner a framework representative of the desired change. |
Кроме того, пункт 141 повестки дня предполагает, что помимо такого изменения подхода нужно будет пойти дальше и структурно оформить представительную основу для необходимых преобразований. |
The road to Beijing should be paved with vision, commitment and a determination by Governments, civil society and non-governmental organizations to create a strong image of women as agents of change and full citizens with rights and responsibilities. |
Дорогу в Пекин должны проложить дальновидность, решимость и воля правительств, обществ и неправительственных организаций к созданию прочного представления о женщинах как о проводниках преобразований и граждан, наделенных всеми правами и обязанностями в полном объеме. |
They should not be changed too rapidly, however, as it may take several years for the degree of consensus needed to effect change to evolve. |
Однако эти приоритеты не должны меняться слишком быстро, так как для достижения той степени согласия, которая необходима для реализации преобразований, могут потребоваться годы. |
Some strategic issues related to policies, legislation, participation, resource allocation, social values, community attitudes and media images are essential conditions for achieving fundamental change and sustainable progress and need to be addressed with advocacy and social mobilization. |
Необходимыми условиями для достижения фундаментальных преобразований и устойчивого прогресса являются некоторые стратегические вопросы, касающиеся политики, законодательства, подключения к активному участию, выделения ресурсов, социальных ценностей, общественных настроений и освещения в средствах массовой информации. |
This reflects a commitment to strengthen the Bureau and to redesign and consolidate its functions to enable it to play fully its role in the implementation of the programme for change. |
Это отражает стремление укрепить Бюро и пересмотреть и консолидировать его функции, с тем чтобы оно смогло в полной мере сыграть свою роль в осуществлении программы преобразований. |
It will provide the basic conceptual framework for the management of change and will act as secretariat to the Strategy and Management Committee. |
Оно будет формулировать базовую концептуальную основу для управления процессом преобразований и будет выполнять функции секретариата Комитета по вопросам стратегий и управления. |
The CHAIRMAN said that the Committee was meeting not to celebrate the death of apartheid but to reaffirm the international community's commitment to the process of peaceful change towards a united, non-racial and democratic South Africa. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет собрался не для празднования краха апартеида, а для подтверждения приверженности международного сообщества процессу мирных преобразований на пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
Today Ukraine stands at the beginning of the road to transformational reforms, but we believe that it will not change direction and will become a full-fledged member of the community of democratic States. |
Украина сегодня находится в начале пути трансформационных преобразований, но мы верим, что она с него не свернет и станет полноправным членом сообщества демократических государств. |