It has been estimated that from 2013 to 2015, between $500,000 and $1,000,000 annually will be needed for change management-related activities. |
Предполагается, что в 2013 - 2015 годы на деятельность, связанную с проведением преобразований, потребуется выделять ежегодно от 500000 долл. США до 1 млн. долл. США. |
This preponderance of young people, if and when combined with appropriate policies, can become a great source of growth, prosperity and social change in the world. |
Такое преобладание молодежи, при условии его сочетания с соответствующей политикой, может стать важным источником роста, процветания и социальных преобразований в мире. |
Well-functioning market mechanisms need to be balanced with developmental and enabling States with policy space in providing supportive policies for development, acting as agents of structural change and pulling all other actors together in a holistic manner. |
Необходимо обеспечить баланс между эффективно функционирующими рыночными механизмами и эффективными государствами развития, имеющими пространство для маневра в политике для обеспечения поддержки развития, выступающими в роли проводников структурных преобразований и на комплексной основе объединяющих всех других действующих лиц. |
However, there is little evidence to suggest that the explosion of cross-border financial flows has translated into a faster pace of capital formation (chart 6), or that it has helped to accelerate the process of structural change. |
Тем не менее мало что свидетельствует о том, что взрывообразный рост трансграничных финансовых потоков вылился в ускорение темпов накопления капитала (диаграмма 6) или что он помог ускорить процесс структурных преобразований. |
Proactive regional economic policies and other forms of South - South cooperation should also be developed that aim at fostering structural change, taking advantage of potential complementarities and specialization among the member countries and increasing the productive capacities of the less developed members. |
Нужна также дальновидная региональная экономическая политика и другие формы сотрудничества Юг-Юг, направленные на ускорение структурных преобразований, использование потенциальных факторов взаимодополняемости и специализации среди стран-членов и на расширение производственного потенциала менее развитых членов. |
In August, the Korean Council for University Education and Handong Global University will host a two-day forum in Seoul entitled "New partners for change: the United Nations and the world academic community". |
В августе Корейский совет университетского образования и Хандонский глобальный университет проведут в Сеуле двухдневный форум на тему «Новые партнеры по осуществлению преобразований: Организация Объединенных Наций и мировое научное сообщество». |
Noting that Myanmar's transition under an elected Government required the building of trust among political forces as a crucial step to install democratic change, the Group called for the release of political prisoners and the return of exiled dissidents. |
Отметив тот факт, что переходный период в Мьянме при вновь выбранном правительстве требует укрепления доверия между политическими силами как одного из основных элементов осуществления демократических преобразований, Группа призвала отпустить на свободу политических заключенных и позволить эмигрировавшим диссидентам вернуться в страну. |
Cities need to be vehicles for social change: places where new values, beliefs and ideas can forge a different growth paradigm that promotes rights and opportunities for all members of society. |
Города должны быть локомотивами социальных преобразований, т.е. теми местами, где новые убеждения и идеи могут сформировать иную парадигму роста, поощряющую права и возможности для всех членов общества. |
In addition, partnerships with civil society were considered crucial to bringing about change in the world's consumption, production, trade and finance patterns, and to building support for changes aimed at achieving sustainable and inclusive development. |
Кроме того, было сочтено, что партнерство с гражданским обществом имеет решающее значение для изменения моделей мирового потребления, производства, торговли и финансов, а также для усиления поддержки преобразований, направленных на обеспечение устойчивого и всеохватывающего развития. |
(c) Achieving transformation, which serves to change in the way people learn and in the systems that support learning. |
с) реализация преобразований, которые служат целям изменения способов обучения людей и систем поддержки образования. |
Educators are well placed to contribute to transforming the systems within which they work, but they will need critical competences such as understanding the need for transformation, an openness to change and a range of collaborative skills. |
Преподаватели в силу своего положения могут внести свой вклад в преобразование тех систем, в которых они работают, но для этого им потребуется чрезвычайно важные компетенции, такие, как понимание необходимости преобразований, открытость к изменениям и владение определенным набором навыков сотрудничества. |
Moreover, the decision to change economic model made by several newly independent States called for specific trade law reform assistance in a number of areas critical for the successful achievement of that transformation. |
Кроме того, решение ряда новых независимых государств изменить экономическую модель требует оказания конкретной помощи в деле реформирования торгового права в некоторых областях, имеющих особое значение для успешного проведения подобных преобразований. |
Greece noted that, since the democratic change in 1989, Bulgaria had had a very good record in the Balkan region in the promotion and protection of human rights. |
Греция отметила, что со времени демократических преобразований, происшедших в 1989 году, Болгария приобрела положительную репутацию в Балканском регионе в деле поощрения и защиты прав человека. |
Further progress was made in 2011 in developing the UNRWA sustaining change plan, which builds on the 2006-2009 organizational development process and aims to complete our institutional transformation over the next two bienniums. |
В 2011 году был обеспечен дальнейший прогресс в разработке плана закрепления изменений, который основан на процессе организационного развития 2006 - 2009 годов и преследует цель обеспечить завершение нашего процесса институциональных преобразований в течение следующих двух двухгодичных периодов. |
Now, Cuba is changing and will resolutely change everything that should be changed within the revolution and within socialism: more revolution and improved socialism. |
Теперь Куба изменяется и будет решительно менять все, что требует преобразований в ходе революции и при социализме: мы за продолжение революции и за совершенствование социализма. |
As outlined in the common guidance issued by the United Nations Development Group (UNDG), capacity development requires a comprehensive approach that involves promoting an enabling environment, while concurrently supporting change at the organizational and individual levels. |
Как указывается в общих руководящих указаниях Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), укрепление потенциала требует всеобъемлющего подхода, который должен создавать благоприятные условия и одновременно способствовать осуществлению преобразований на организационном и индивидуальном уровнях. |
Indigenous peoples want to have an equal footing, especially in an arena where they are still viewed as objects of research, rather than as agents for change, which creates an unequal balance of power. |
Коренные народы хотят быть на равных, особенно там, где их по-прежнему считают объектом исследования, а не субъектом преобразований, в силу чего нарушается равновесие сил. |
In view of the slow recovery of manufacturing in industrialized countries (see graph 2), it is reasonable to question if this process of technological deepening and structural change will keep up its pace in the future. |
Учитывая медленные темпы восстановления обрабатывающей промышленности в промышленно развитых странах (см. диаграмму 2), обоснованным является вопрос о том, сохранятся ли в будущем темпы повышения технологичности производства и структурных преобразований. |
As a result, numerous requests for strategic advice and policy support have been received by UNIDO from Members States in the region that intend to promote a process of structural change and industrial diversification in their own economies. |
Как следствие ЮНИДО получает многочисленные просьбы относительно директивной поддержки и консультаций по стратегическим вопросам от государств - членов региона, которые намерены содействовать процессу структурных преобразований и диверсификации промышленности в рамках своей экономики. |
UNIDO received numerous requests for strategic advice and policy support from Members States that intend to commence a process of structural change and industrial diversification in their own economies, including Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Peru. |
ЮНИДО получила многочисленные просьбы о предоставлении политической поддержки и стратегических рекомендаций от государств-членов, которые намерены начать процесс структурных преобразований и диверсификации промышленности в рамках своей экономики, в том числе от Колумбии, Гватемалы, Мексики, Никарагуа, Перу, Сальвадора и Эквадора. |
A follow-up survey at the end of 2010 will further explore specific areas of attention, as well as the impact of the change process on the working culture within UNIDO. |
Дополнительное обследование, которое будет проводиться в конце 2010 года, позволит глубже изучить конкретные области, требующие внимания, а также воздействие процесса преобразований на культуру труда внутри ЮНИДО. |
The first three stages fit particularly well within the context of the transition to IPSAS: In order to set change in motion within an organization, a strong guiding coalition is needed. |
Первые три этапа особенно хорошо вписываются в контекст перехода на МСУГС: чтобы дать старт процессу преобразований в организации, необходима сильная коалиция лидеров. |
During the review, the Inspector observed that the degree of internal auditors' engagement in the change process varied considerably across organizations, depending on the openness and commitment and the project team's policy. |
В ходе обзора Инспектор отметил, что степень вовлеченности внутренних аудиторов в процесс преобразований между организациями значительно варьировалась в зависимости от уровня открытости и приверженности, а также от политики группы по проекту. |
Despite operational challenges and shortcomings, the successful conduct of the national elections marked a critical milestone in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and provided for the expansion of the political space available for democratic change. |
Несмотря на трудности и сложности в работе успешное проведение национальных выборов стало крупной вехой в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечило расширение политического пространства для проведения демократических преобразований. |
Many of the necessary elements are now in place for a sustained effort leading to organizational change that will effectively contribute to the progressive achievement of gender equality while providing support to developing countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Уже созданы многие из необходимых элементов для принятия последовательных мер по осуществлению организационных преобразований, которые станут реальным вкладом в поэтапное достижение гендерного равенства и будут способствовать оказанию развивающимся странам поддержки в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |