UNDP is aware of some weaknesses in reconstructing underlying logic models and theories of change, acknowledges the limitations of some of the evaluation methodologies adopted, and is working to identify lessons that should be learned. |
ПРООН известно о существовании определенных проблем, связанных с воссозданием положенных в основу оценки логических моделей и теорий преобразований; ПРООН признает ограничения, установленные в рамках некоторых принятых методологий оценки, и стремится учитывать извлеченные уроки. |
in-depth 2014, the Unit regularly presented to senior management and Member States evaluation recommendations and their adoption rates, thereby fostering an evidence-based dialogue for change and improved performance. |
В 2014 году Группа регулярно представляла руководству и государствам-членам рекомендации по итогам оценок и информацию о степени их исполнения, налаживая тем самым конструктивный диалог в целях осуществления преобразований и повышения эффективности деятельности. |
In addition, the regional review outcomes and the global review emphasized full and effective participation of young people, in addition to the importance of investing in young people as key agents of development and social change. |
Кроме того, результаты регионального и глобального обзоров лишний раз доказали, что полноценное и эффективное участие молодежи в жизни общества и инвестиции в молодежь являются главными катализаторами процессов развития и социальных преобразований. |
The world has the resources, financial and otherwise, and the expertise to bring about transformative change in the lives of millions of men, women and children today, and to give hope to future generations that they can live on a thriving planet. |
Мир располагает финансовыми и иными ресурсами, а также опытом и знаниями осуществления уже сегодня революционных преобразований в жизни миллионов мужчин, женщин и детей и внесения надежды в будущие поколения на жизнь на процветающей планете. |
How can we ensure that the public sector contributes to this worldwide momentum for structural change, becoming a pillar of the process of transformation and serving the needs of sustainable development? |
Как добиться того, чтобы государственный сектор вносил свой вклад в глобальную динамику структурных перемен и становился опорой трансформационных преобразований в интересах устойчивого развития? |
UNDP has made good progress in this area in the context of the agenda for organizational change, and as it prepares to deliver on the new strategic plan, 2014-2017, approved by the Board in decision 2013/27. |
ПРООН добилась значительного прогресса в этой области в контексте плана организационных преобразований и подготовительных мероприятий к реализации нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы, утвержденного Советом в решении 2013/27. |
One group of delegations encouraged UNICEF to present a finalized document on the theory of change to the Executive Board, preferably at its first regular session of 2014, and to make the document a formal annex to the strategic plan. |
Одна группа делегаций призвала ЮНИСЕФ представить доработанный документ о теории преобразований Исполнительному совету, желательно на его первой очередной сессии 2014 года, и включить этот документ в стратегический план в качестве официального приложения к нему. |
Low-carbon, inclusive growth requires that the set of conditions needed to create the "enabling environment" for change be in place: policy space and coherence; international financing; international cooperation; and enabling international institutions, establishing rules and norms. |
Применение низкоуглеродистых источников энергии, инклюзивный экономический рост требуют наличия ряда условий, необходимых для создания "благоприятной среды" для проведения преобразований: политическое пространство и согласованность; международное финансирование; международное сотрудничество; а также благожелательные международные учреждения, устанавливающие правила и нормативы. |
In the course of the first quarter of 2008, the change process embarked upon a Field Review which had the following aims: |
В первом квартале 2008 года в рамках процесса преобразований был начат обзор деятельности на местах со следующими целями: |
The Advisory Committee notes the reform efforts by UNHCR and recommends that UNHCR report on the progress made and impact of the change process and other initiatives in the context of the next biennial programme budget. |
Консультативный комитет принимает к сведению предпринимаемые УВКБ усилия по проведению реформ и рекомендует УВКБ представить информацию о достигнутом прогрессе и о воздействии процесса преобразований и других инициатив в контексте следующего бюджета по программам на двухгодичный период. |
This is also a crucial time for donors to explore opportunities to help foster social peace and the emergence of a capable civil sector in Myanmar, and to pave the way for broader change in the country. |
Это также чрезвычайно важное время для доноров в плане анализа возможностей в области содействия укреплению социального мира и формирования жизнеспособного гражданского сектора в Мьянме и открытия возможностей для более широких преобразований в стране. |
I hope that the new Government will be as inclusive as possible, that it will promptly open an effective and sustained dialogue with the people of Liberia and that it will, in collaboration with the legislature, set clear priorities for action and change. |
Надеюсь, что деятельность нового правительства будет в максимально возможной степени основана на принципах участия, что оно без промедлений приступит к эффективному и постоянному диалогу с народом Либерии и - во взаимодействии с законодательной властью - определит четкие приоритеты для практической деятельности и проведения преобразований. |
In the least developed countries in Africa and in countries undergoing profound social, economic and political change, volunteering is lower on the agenda of Governments than in other parts of the world. |
В наименее развитых странах Африки, а также в странах, переживающих этап глубоких социальных, экономических и политических преобразований, добровольчество занимает менее видное место в программах правительств, чем это имеет место в других частях мира. |
This means that the community establishes the pace of development, decides on how to modernize, sets the pace of technological change and, in particular, has a say in decision-making and in which measures are taken and which not. |
Это означает, что общество само определяет темпы развития, формат процессов модернизации, динамику технологических преобразований, а кроме того, способно влиять на принимаемые властями решения относительно того, какие меры будут утверждены, а какие отклонены. |
Critical factors include the development of policies and mechanisms with time-bound and measurable targets for implementation; the establishment of legal and regulatory frameworks and gender-sensitive institutional frameworks; sufficient allocation of resources; and promotion of sociocultural change processes. |
К числу важнейших составляющих этого процесса относятся формулирование политики и создание механизмов с постановкой привязанных ко времени и поддающихся измерению практических целей и задач, разработка нормативно-правовой базы и создание гендерных институциональных механизмов, выделение ресурсов в достаточном объеме и содействие в налаживании процессов социально-культурных преобразований. |
This applied particularly to the D-1 level, which had now slipped below the lower end of the margin - and which was precisely the level that held key managerial responsibilities in organizations and was held accountable for leading and implementing change and reform. |
В особой степени это касается уровня Д1, который в настоящее время опустился ниже нижнего предела разницы и является тем уровнем, на котором сосредоточены ключевые управленческие функции организаций и который несет ответственность за руководство и осуществление преобразований и реформ. |
This innovation, which reflects the process of change and reform undergone by the Unit in 2004, aims to provide Member States with a more comprehensive and dynamic picture of our work, and an annual report which is more informative and substantive. |
Это новшество, отражающее процесс преобразований и реформ, которые были проведены Группой в 2004 году, имеет своей целью ознакомление государств-членов с более всеобъемлющей и динамичной картиной нашей работы и представление им годового доклада, который является более информативным и содержательным. |
This process of increasing engagement with civil society and other non-State actors has strengthened both the institution and the intergovernmental debate and has been part of the ongoing process of modernization and institutional change that the Organization has undergone in the past decade. |
Этот процесс усиления взаимодействия с гражданским обществом и другими негосударственными субъектами укрепил как саму нашу Организацию, так и процедуру межправительственных дискуссий и стал составной частью нынешнего процесса модернизации и институциональных преобразований, который идет в Организации в течение последнего десятилетия. |
Success in achieving the ambitious programme of reform set out by the Secretary-General's blueprint for change and in meeting the expectations of Member States and the world community rests, in no small measure, on the quality of the people who serve the Organization. |
Успех в реализации амбициозной программы реформы, изложенной в представленном Генеральным секретарем плане преобразований, и в осуществлении чаяний государств-членов и международного сообщества в немалой степени зависит от качества кадрового состава Организации. |
To be able to do that in Armenia, we will leverage the philanthropy of international organizations and friendly countries with the traditional generosity of our diaspora, so that we can build and repair infrastructure and thus create new conditions for economic development and social change. |
Чтобы сделать это в Армении, мы рассчитываем на благотворительную деятельность международных организаций и дружественных стран, а также на традиционную щедрость нашей диаспоры, благодаря которым мы планируем построить и отремонтировать объекты инфраструктуры и таким образом создать новые условия для экономического развития и социальных преобразований. |
In his report on an agenda for further change, the Secretary-General notes that partnerships between the United Nations system and NGOs in the humanitarian and development areas have been the rule for decades. |
В своем докладе о программе дальнейших преобразований Генеральный секретарь указывает, что партнерские связи между системой Организации Объединенных Наций и НПО в гуманитарной области и в области развития существуют не одно десятилетие. |
Ratification of the Convention, the international "bill of rights for women", offers an invaluable opportunity for Afghan women in their effort to contribute to determining the direction of change and the creation of the rule of law in their country. |
Ратификация Конвенции, этого международного «билля о правах женщин», открывает перед афганскими женщинами, стремящимися внести вклад в определение направленности процесса преобразований и обеспечение господства права в их стране, неоценимые возможности. |
The Inspectors hope that through strengthened cooperation and enhanced dialogue, a sense of mutually beneficial partnership will emerge and that the secretariats of participating organizations will view the Unit as a beneficial change agent and a helper in their reform efforts. |
Инспекторы надеются, что благодаря укреплению сотрудничества и расширению диалога сложится атмосфера взаимовыгодного партнерства и что секретариаты участвующих организаций будут рассматривать Группу как благотворную движущую силу преобразований и помощника в своих усилиях по осуществлению реформ. |
19.4 In accordance with the Secretary-General's agenda for further change, the programme has been realigned with the priorities of member and associate member Governments, as reflected in the Millennium Declaration and the outcomes of major global conferences. |
19.4 В соответствии с положениями доклада Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований программа была адаптирована к приоритетам государств-членов и ассоциированных государств-членов, которые нашли свое отражение в Декларации тысячелетия и решениях крупных всемирных конференций. |
The process of treaty implementation, and in particular the preparation of States parties' reports, follow-up measures to recommendations of treaty bodies and responses to individual complaints, is a critical mechanism for encouraging legislative, policy and programmatic change at the national level. |
Процесс осуществления международных договоров и, в частности, подготовка докладов государств-участников, реализация мер во исполнение рекомендаций договорных органов, а также принятие мер в связи с конкретными жалобами являются исключительно важным механизмом поощрения преобразований в сфере законодательства, политики и программной деятельности на национальном уровне. |