They pointed out that a legal ban on violence against children was needed, and that to be able to achieve real implementation, must involve broad segments of society and engage all relevant actors in seeking sustainable change. |
Они отмечали потребность в законодательном запрете насилия в отношении детей и тот факт, что для обеспечения его действенного применения необходимо привлекать к нему широкие слои общества и все соответствующие заинтересованные круги с целью достижения устойчивых преобразований. |
Coordination with other change processes; consideration of approved recommendations during preparation of the Management Plan (2014 - 2016) and preparation of a QCPR reference group document. |
Согласование с другими процессами преобразований; рассмотрение рекомендаций, утвержденных в ходе подготовки Плана управления (2014-2016) и подготовки документа справочной группы ЧВОП. |
Call for the United Nations to enhance partnership towards achieving transformative change that also takes into account gender stereotypes and rigid definitions of the roles of men and women in society. |
Обращение к Организации Объединенных Наций укреплять партнерские связи в целях проведения преобразований, в которых также учитываются гендерные стереотипы и жестко определенные роли мужчин и женщин в обществе. |
It argued that the story of ESD should be seen as one of adapting a holistic approach to envisioning change and thereby achieving transformation; each of these three elements was regarded as important and in need of being addressed. |
В нем говорится о том, что ОУР следует рассматривать как процесс адаптации целостного подхода к предвидению изменений, обеспечивая тем самым достижение преобразований; каждый из этих трех элементов имеет большое значение и требует особого внимания. |
At the same time, the secretariat acknowledges that certain reforms are necessary for the Commission to remain effective in its role during a historic time of change and transformation in the region. |
В то же время секретариат признает, что для того чтобы сохранить свою эффективность в историческую эпоху перемен и преобразований в регионе, Комиссии необходимо провести некоторые реформы. |
This will require action that involves all arms of Government and is based on empowering citizens to engage in the development process, not only as recipients of services but as agents of change. |
Для этого потребуется предпринять действия, которые будут пользоваться поддержкой всех органов власти и предусматривать расширение возможностей граждан участвовать в процессе развития не только в качестве получателей услуг, но и движущей силы преобразований. |
The challenges and obstacles to inclusive development can be addressed only through an agenda for transformative change that generates equitable and sustainable development by tackling the structural causes of exclusion. |
Проблемы и препятствия на пути всестороннего развития могут быть устранены только на основе повестки дня, способствующей реализации преобразований, обеспечивающих справедливое и устойчивое развитие путем устранения структурных причин социальной изоляции. |
The mobilization and redistribution of resources necessary to achieve such transformative change will also require a social contract at the national level, linking the interests of wealthier and poorer citizens. |
Для мобилизации и перераспределения ресурсов, необходимых для достижения таких преобразований, также требуется общественный договор на национальном уровне, увязывающий интересы более обеспеченных и менее обеспеченных граждан. |
The implications of these elements for the United Nations development system as well as a number of possible accelerators for change will be further explored in 2014. |
Последствия этих элементов для системы развития Организации Объединенных Наций и ряд факторов, которые могут ускорить процесс преобразований, будут дополнительно изучаться в 2014 году. |
To ensure that the organization is fit for purpose to deliver on the Strategic Plan, in 2013 UNDP began a major organizational change process which is expected to take 18 months to complete. |
Для обеспечения готовности организации к реализации стратегического плана в 2013 году ПРООН приступила к осуществлению крупных организационных преобразований, которые предположительно будут завершены через 18 месяцев. |
Rating of progress along causal pathway of theory of change for evaluation policy |
Оценка хода осуществления мероприятий в рамках причинно-следственной взаимосвязи, очерченной в рамках теории преобразований применительно к политике в области оценки |
When a woman is oppressed, physically and psychologically abused, or not given the tools needed for her growth, she loses the opportunity to participate in change and in solving problems which are the responsibility of all humanity. |
Когда женщина угнетена и подвергается жестокому физическому и психологическому обращению или не обеспечена средствами, необходимыми для ее роста, она теряет возможность участвовать в осуществлении преобразований и в решении проблем, ответственность за которые несет все человечество. |
Since, in many countries, gender inequality is deeply rooted in entrenched negative social norms, attitudes and behaviours towards girls and women that confine them to traditional gender roles, political commitment at the highest levels is essential for triggering social change. |
Поскольку во многих странах гендерное неравенство уходит корнями в устоявшиеся негативные социальные нормы, представления и поведение, ограничивая возможности девочек и женщин рамками их традиционных гендерных ролей, политическая воля на самом высоком уровне имеет решающее значение для социальных преобразований. |
A 'part-time plus' task force was appointed to bring about a culture change within companies and make working outside the home more appealing to women. |
В целях проведения культурных преобразований в компаниях и повышения привлекательности работы вне дома для женщин была создана целевая группа под названием "неполный рабочий день плюс". |
Such an agenda could also be used to address needs in terms of teaching and learning to support civil servants in facing their new challenges and in implementing change. |
Подобный подход можно было бы использовать также для удовлетворения потребностей, связанных с обучением гражданских служащих для подготовки их к решению новых задач и осуществлению преобразований. |
It is part of the UNDP mandate to assist countries, upon their request, to address their urgent development challenges, supporting coalitions and partnerships for change and connecting individuals and institutions to share knowledge, experience and resources. |
Мандат ПРООН предусматривает оказание помощи странам по их запросу, решение их наиболее актуальных проблем в области развития, предоставление поддержки коалициям и партнерствам в осуществлении преобразований и установлении связей между людьми и организациями с целью обмена знаниями, опытом и ресурсами. |
The fact that these countries are Small Island Developing States adds further development challenges that must be taken into consideration by donors, subregional and regional institutions and the countries themselves when planning and implementing strategies for change. |
Тот факт, что это малые островные развивающиеся государства, еще более усугубляет проблемы развития, которые должны учитываться донорами, субрегиональными и региональными учреждениями и самими странами при планировании и осуществлении стратегии преобразований. |
They also encouraged refinement in the theories of change, remarking some touched upon the UNDP role but needed more concrete, results-oriented information on UNDP's contribution to results. |
Они также рекомендовали уточнить теории преобразований, отметив, что некоторые из них имеют отношение к роли ПРООН, однако для них нужна более конкретная, ориентированная на результаты информация о вкладе ПРООН в результаты. |
In addition, this will be used to support a process of structural change to align headquarters and regional level functions with strategic directions and to become a leaner and more cost effective organization. |
Кроме того, эти средства будут использоваться для поддержки процесса структурных преобразований в целях согласования функций на уровне штаб-квартиры и региональных отделений со стратегическими направлениями деятельности, а также для формирования более компактной и экономичной в плане расходов организации. |
The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. |
Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
Meanwhile growth has lost prominence as an explicit objective of development policy in a policy environment governed by the implicit assumption that, in a liberalized and globalizing economy, growth and structural change are generated automatically by market forces. |
В то же время рост утратил свое ведущее место в качестве непосредственной цели политики в области развития в условиях, определяющихся имплицитной посылкой о том, что при либерализации и глобализации экономики процессы роста и структурных преобразований приводятся в движение автоматически рыночными силами. |
The Office has been providing the Standing Committee with regular updates on the different aspects of this change process, and the following paragraphs summarize progress to date. |
Управление регулярно информирует Постоянный комитет о различных аспектах этого процесса преобразований, и ниже приводится краткая информация о работе, проделанной к настоящему времени. |
During its review of the proposed revision to the biennial budget, the Committee was informed that UNHCR expected to complete the change process by the end of 2008 or early 2009. |
При рассмотрении предлагаемого пересмотренного варианта бюджета на двухгодичный период Комитет был проинформирован о том, что УВКБ ожидает завершить процесс преобразований к концу 2008 или началу 2009 года. |
That is why, in Ghana last year, I called for a new approach to development that unleashes transformational change and allows more people to take control of their own destiny. |
Именно поэтому в прошлом году в Гане я призвал к выработке нового подхода в области развития, который способствовал бы проведению коренных преобразований и позволил бы большему числу людей взять судьбу в собственные руки. |
The representative of the National Advisory Commission for the Integration of Persons with Disabilities of Argentina cited what she referred to as the "decade of change" in Argentina to illustrate how policy could be a transformational tool. |
Представитель Национальной консультативной комиссии по интеграции инвалидов Аргентины упомянула так называемое «Десятилетие перемен» в Аргентине, с тем чтобы продемонстрировать, каким образом политика может стать инструментом преобразований. |