Delegations congratulated the Executive Director and UNFPA staff on their achievements in 2008, a period of significant organizational change for UNFPA, and noted that UNFPA staff worked in some of the most challenging environments in the world. |
Делегации поздравили Директора-исполнителя и сотрудников ЮНФПА с их достижениями в 2008 году, который стал для ЮНФПА периодом значительных организационных преобразований, и отметили, что персонал ЮНФПА работает в наиболее тяжелых условиях в мире. |
Most frequent were requests concerning land and natural resource management and security at the community level, with assistance provided for enhanced social cohesion, inter-ethnic or inter-community relations and management of rapid social and economic change. |
Чаще поступали просьбы, касавшиеся управления земельными и природными ресурсами и обеспечения безопасности на уровне общин, и в связи с этим была оказана помощь в целях повышения степени социальной сплоченности, улучшения межэтнических и межобщинных отношений и управления процессом быстрых социально-экономических преобразований. |
The Secretariat Task Force on Knowledge Sharing should develop a Secretariat-wide knowledge strategy, in conjunction with the system-wide strategy being developed by the CEB and concurrently with the reform process and organizational change initiatives. |
Целевой группе Секретариата по обмену знаниями следует разработать общесекретариатскую стратегию в области знаний в сочетании с общесистемной стратегией, разрабатываемой КСР, и параллельно с процессом реформ и инициативами по проведению организационных преобразований. |
The ERP implementation is at the core of the change and organizational renewal programme, and is expected to lead to a fully transparent end-to-end process of project formulation, implementation and results reporting. |
Ожидается, что внедрение ПОР, являющегося основным элементом программы преобразований и обновления Организации, приведет к созданию полностью транспарентной комплексной системы формулирования и осуществления проектов и отчетности о полученных результатах. |
Capital accumulation and innovation are the most direct causes of structural change, which, by altering the contribution of various sectors to the total output of the economy, also influences the emergence of new opportunities for investment and innovation. |
Накопление капитала и инновационная деятельность являются самыми непосредственными предпосылками структурных преобразований, которые, меняя вклад разных секторов в общий объем производства, также способствуют созданию новых возможностей для инвестиций и инноваций. |
The Deputy High Commissioner provided an oral update on UNHCR's structural management change process, including on results based programming, the global strategic priorities, human resources management, the restructuring of the Division of Information Systems and Telecommunications, and the regionalization and decentralization process. |
Заместитель Верховного комиссара представил устную обновленную информацию о ходе структурных и управленческих преобразований, в том числе о планировании программ, ориентированных на конкретные результаты, глобальных стратегических приоритетах, управлении кадрами, реструктуризации Отдела информационных систем и телекоммуникаций, а также ходе процесса регионализации и децентрализации. |
The Board also notes that a "change manager" was engaged in April 2011, and considers that this role should incorporate developing the United Nations communications strategy for the roll out of IPSAS across the Organization. |
Комиссия также отмечает, что в апреле 2011 года был создан пост «управляющего процессом преобразований», и полагает, что сотрудник, занимающий этот пост, должен, в частности, разрабатывать стратегию Организации Объединенных Наций в сфере коммуникаций для постепенного внедрения МСУГС в рамках всей организации. |
FAO has recently adopted a corporate strategy on capacity development, clearly shifting from its traditional approach of providing training for individuals to enhancing national capacity for managing long-term change in agriculture and rural development. |
Недавно ФАО утвердила корпоративную стратегию развития потенциала, однозначно отказавшись от традиционно использовавшегося ею подхода, предусматривающего организацию прохождения людьми профессиональной подготовки, в пользу укрепления национального потенциала, необходимого для осуществления долгосрочных преобразований в сельском хозяйстве и в вопросах развития сельских районов. |
As part of that momentum for change, actions continue for the modernization and restructuring of the judicial system in order to ensure the promotion and protection of citizens' rights and freedoms and to establish an attractive investment climate. |
Используя этот момент для преобразований, мы продолжаем модернизировать и перестраивать судебную систему, с тем чтобы обеспечить поощрение и защиту прав и свобод граждан, создать привлекательный инвестиционный климат. |
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. |
Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики. |
On our part as a country, despite the present food and economic crises, Sierra Leone has made tremendous progress in implementing its agenda for change which is aligned with the Joint Vision of the United Nations Family for Sierra Leone. |
Что касается Сьерра-Леоне, то, несмотря на нынешние продовольственный и экономический кризисы, наша страна добилась огромного прогресса в реализации своей программы преобразований, которая увязана с совместной стратегией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
The engagement process requires helping partners to assess stakeholder positions, interests, incentives and resources; to foster strong leadership and sustained commitment to change; and to ascertain the scope and sequence of capacity development and reform, in order to ensure a match between the two. |
Процесс взаимодействия требует оказания партнерам помощи в оценке позиций, интересов, стимулов и ресурсов заинтересованных сторон, содействия формированию сильного руководства и устойчивой приверженности делу преобразований и обеспечения нужных масштабов и последовательности развития потенциала и проведения реформ, с тем чтобы добиться удачного сочетания того и другого. |
In his New Year's address to the nation, President Sanha called for change and a move away from the negative culture of machismo and mistrust to a culture of peace, knowledge, work and development. |
В своем новогоднем обращении к нации президент Санья призвал к осуществлению преобразований и отказу от негативных традиций мужского шовинизма и недоверия к культуре мира, знаний, труда и развития. |
Analysis of organizational culture: A comprehensive cultural diagnosis survey was conducted to better understand the working culture of UNIDO with its strengths and weaknesses, so as to establish a baseline to assess progress of cultural change and promote staff participation in PCOR. |
Анализ культуры Организации: Было проведено всеобъемлющее обследование состояния культуры, чтобы глубже понять культуру деятельности ЮНИДО с ее сильными и слабыми сторонами и наметить исходный уровень для оценки прогресса в деле культурных преобразований и активизации участия персонала в осуществлении ППОО. |
All least developed countries are lagging behind in these critical areas which are key drivers for transformation and have great potentials to change the development landscape of least developed countries if developed and harnessed properly. |
Все наименее развитые страны отстают в этих важнейших областях, которые являются ключевыми факторами преобразований и имеют огромный потенциал в плане изменения перспектив развития наименее развитых стран при условии его надлежащего освоения и использования. |
REDD-plus has the opportunity to bring significant change, in contrast to current policies, by building a legitimate process of participation, recognizing the needs and rights of indigenous populations in all their diversity, and aligning forest policies and policies in other sectors. |
В отличие от существующей политики программа СВОД-плюс обеспечивает возможности для существенных преобразований, поскольку она предусматривает закрепленный в законодательном порядке процесс участия общественности, обеспечивает признание потребностей и прав коренных народов во всем их многообразии, а также согласование политики в сфере лесопользования с политикой в других секторах. |
If we believe in the relevance of a multilateral approach based on the United Nations, we must give the Organization the means to be the centre of multilateral action and a real catalyst for change. |
Если мы верим в необходимость применения многостороннего подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций, мы должны предоставить Организации средства для того, чтобы она могла стать центром многосторонних действий и подлинной движущей силой преобразований. |
The universal periodic review of the Human Rights Council is a unique mechanism that enables a review of the human rights record of all Member States and provides, through its regular scrutiny, potential incentives for change and reforms aimed at strengthening democracy. |
Универсальный периодический обзор Совета по правам человека является уникальным механизмом, позволяющим проводить обзор положения в области прав человека во всех государствах-членах и обеспечивающим благодаря регулярному контролю потенциальные стимулы для преобразований и реформ, направленных на укрепление демократии. |
The Paralympics in Sochi would be a locomotive for change and provide impetus for more and better facilities for the disabled, making the city a place of active recreation for persons with disabilities. |
Проведение Паралимпийских игр в Сочи будет стимулом для преобразований и послужит толчком для создания более современных объектов для лиц с ограниченными возможностями, и город станет для них местом активного отдыха. |
Some delegations had argued that the agreements could help developing countries reap greater benefits from globalization, whereas others believed that the agreements might reduce the national policy space needed to support structural change in developing countries. |
Некоторые делегации выдвигали тезис, что такие соглашения способны помочь развивающимся странам в извлечении более весомых выгод из процесса глобализации, в то время как другие считали, что такие соглашения могут ограничить пространство для реализации национальной экономической политики в поддержку структурных преобразований в развивающихся странах. |
The impetus for change can be seen, at one level, in the low response rate of Governments to such communications and requests to visit. |
К осуществлению преобразований побуждает, очевидно, в одном случае незначительное число ответов правительств на такие сообщения и незначительное число приглашений посетить их страны. |
A UNEG position paper was drafted, highlighting the distinctive role of evaluation in the development of a culture of learning and change, the requirements to conduct evaluation collaboratively and openly and the need for public access to all evaluations. |
Был подготовлен программный документ ЮНЕГ, в котором освещается особая роль оценки в формировании культуры познаний и преобразований, подчеркивается необходимость совместного и открытого проведения оценок и отмечается потребность в обеспечении публичного доступа к результатам всех оценок. |
While trade and transport facilitation on its own may not be a sufficient condition for achieving structural change, it is however a necessary condition without which employment shifts to new industries and export-led economic growth will not materialize. |
Хотя упрощение процедур торговли и перевозок само по себе может и не являться достаточным условием для обеспечения структурных преобразований, тем не менее оно является необходимым условием, без которого переориентация рабочей силы на новые отрасли и экономический рост, отражающийся на экспорте, так и не станут реальностью. |
Entrepreneurship training, such as that offered by EMPRETEC, proved very useful in creating a culture of change and the right mindset for entrepreneurs, improving their skills, motivation and work attitude. |
Подготовка предпринимателей, например в рамках программы ЭМПРЕТЕК, зарекомендовала себя весьма полезной с точки зрения формирования культуры преобразований и правильной ориентации взглядов предпринимателей за счет повышения их квалификации и заинтересованности и более ответственного отношения к работе. |
The Bureau also asked the secretariat to evaluate possible legal, as well as administrative implications of such a change, taking also into consideration the United Nations and UNECE Rules/Guidelines, and inform the Committee at its seventy-first session. |
Бюро также просило секретариат оценить возможные правовые и административные последствия таких преобразований с учетом также правил/руководящих положений Организации Объединенных Наций и ЕЭК ООН и проинформировать Комитет на его семьдесят первой сессии. |