At the special session, the Peacebuilding Commission also decided to align its future engagement in Sierra Leone with the Agenda for Change, in particular focusing on three peacebuilding priorities: youth unemployment, drug trafficking and good governance. |
На этой специальной сессии Комиссия по миростроительству постановила также осуществлять свою будущую деятельность в Сьерра-Леоне в соответствии с Программой преобразований, в частности уделяя основное внимание трем приоритетам в области миростроительства: безработице среди молодежи, обороту наркотиков и надлежащему управлению. |
One session was jointly organized by ISST and United Nations Development Fund for Women, Reflections on Women's Progress - Keeping our Gains, Accelerating Change, on 8 March. |
Институт и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин совместно провели совещание по теме «Анализ прогресса в деле улучшения положения женщин - закрепление успехов и ускорение преобразований», которое состоялось 8 марта. |
We also attach great importance to the resolute support that can thus be generated for the initiative to fight poverty and to promote socio-economic development through the Agenda for Change, which will guide the actions of the Government until 2012. |
Мы также придаем большое значение решительной поддержке, которую можно мобилизовать в интересах инициативы по борьбе с нищетой и по содействию социально-экономическому развитию на основе Программы преобразований, которая будет определять действия правительства до 2012 года. |
At that session on Wednesday, we expect Member States to support all major local peacebuilding initiatives as an integrated package that includes the political parties' joint communiqué, the Government's Agenda for Change and the United Nations family's Joint Vision. |
Мы ожидаем, что в среду государства-члены поддержат на этой сессии все основные местные инициативы в области миростроительства в качестве единого пакета, куда войдет Совместное коммюнике политических партий, Программа преобразований правительства и Совместная концепция Организации Объединенных Наций. |
In addition to maintaining momentum and political support for the joint communiqué, the Peacebuilding Commission's special session will garner support for the Government's Agenda for Change, which was launched by President Koroma in May. |
Помимо сохранения набранной динамики и политической поддержки совместного коммюнике, на специальной сессии Комиссии по миростроительству мы будем стараться заручиться поддержкой в интересах выполнения национальной Программы преобразований, с которой в мае этого года выступил Президент Корома. |
At the special session this week, the Commission will call on all Member States and international partners to recognize the Agenda for Change as Sierra Leone's core national strategy and to align their support accordingly. |
На специальной сессии, которая состоится на этой неделе, Комиссия обратится ко всем государствам-членам и международным партнерам с призывом признать Программу преобразований в качестве основной национальной стратегии Сьерра-Леоне и соответственно скорректировать их помощь. |
My delegation urges the Peacebuilding Commission and all international and bilateral partners, including our traditional and non-traditional donors, to rally support behind the Agenda for Change and the United Nations Joint Vision. |
Моя делегация настоятельно призывает Комиссию по миростроительству и всех международных и двухсторонних партнеров, включая наших традиционных и нетрадиционных доноров, объединиться в поддержку Программы преобразований и Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
The Peacebuilding Commission has called on all stakeholders to rally behind the priorities and objectives of the President's Agenda for Change and to provide adequate support for its implementation. |
Комиссия по миростроительству призвала все заинтересованные стороны руководствоваться приоритетными задачами и целями, сформулированными в предлагаемой президентом Программе преобразований, и оказать адекватную поддержку в целях ее осуществления. |
The Agenda for Change developed by the Government explicitly recognizes that the ongoing scourge of corruption, the emergence of drug trafficking and the high level of unemployment among young people pose the principal risks to peace and stability. |
В Программе преобразований, разработанной правительством, открыто признается, что сохраняющееся пагубное воздействие коррупции, возникновение незаконного оборота наркотиков и высокий уровень безработицы среди молодежи таят в себе главную угрозу миру и стабильности. |
Mr. Olinger said that Luxembourg welcomed the Agenda for Change and because of the economic and financial crisis, encouraged the Government to further pave the way for an investment-friendly environment. |
Г-н Олингер говорит, что Люксембург приветствует Программу преобразований, а по причине экономического и финансового кризиса призывает правительство Сьерра-Леоне и дальше подготавливать почву для создания обстановки, благоприятной для инвестиций. |
The WHO publication entitled Adolescent Friendly Health Services - An Agenda for Change highlights the role that adolescents themselves can play, in conjunction with committed adults, to contribute to their own health and well-being. |
В публикации ВОЗ, озаглавленной «Учитывающие потребности подростков услуги в области здравоохранения: повестка дня преобразований», освещается та роль, которую подростки могут сами играть вместе с небезразличными к их проблемам взрослыми в деле содействия обеспечению своего собственного здоровья и благополучия. |
In particular, the Commission will focus on the following peacebuilding priorities drawn from the Agenda for Change, which were also highlighted in the Peacebuilding Cooperation Framework: promoting good governance and the rule of law; combating illicit drug trafficking; and addressing youth unemployment. |
В частности, Комиссия сосредоточится на следующих миростроительных приоритетах, которые вытекают из Программы преобразований, а также выделены в Рамках сотрудничества в деле миростроительства: содействие благому управлению и верховенству права, борьба с незаконным оборотом наркотиков и преодоление безработицы среди молодежи. |
He was therefore particularly pleased that the President's Agenda for Change referred to the three most important risk factors in Sierra Leone: illicit drugs, corruption and youth unemployment. |
Поэтому оратор особенно доволен, что Программа преобразований, предложенная Президентом, упоминает три наиболее важных фактора риска в Сьерра-Леоне: незаконный оборот наркотиков, коррупция и безработица среди молодежи. |
Despite Sierra Leone's extraordinary progress in terms of economic growth, local elections, anti-corruption measures, and the beginning of civil service reform, it continued to face challenges and the Government had recently set out its priorities in its ambitious Agenda for Change. |
Несмотря на экстраординарный прогресс в Сьерра-Леоне в отношении экономического роста, выборов в местные советы, мер по борьбе с коррупцией, а также начала реформы гражданской службы, страна продолжает сталкиваться с проблемами и правительство недавно определило свои приоритеты в амбициозной Программе преобразований. |
The international community should make every effort to support the Agenda for Change and provide Sierra Leone with direct budgetary support in accordance with the spirit of the Paris Declaration, including through expansion of the donor base to non-traditional donors. |
Международное сообщество должно приложить все усилия, чтобы поддержать Программу преобразований и предоставить Сьерра-Леоне прямую бюджетную помощь в соответствии с духом Парижской декларации, в том числе посредством расширения донорской базы, за счет включения нетрадиционных доноров. |
He trusted that the current crisis would not negatively affect mobilization of support for the implementation of his Government's Agenda for Change and the United Nations joint vision for Sierra Leone. |
Оратор полагает, что нынешний кризис не скажется отрицательно на мобилизации помощи с целью осуществления разработанной его правительством Программы преобразований и совместной концепции системы учреждений Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
UNIPSIL, the Peacebuilding Commission and bilateral and multilateral partners had contributed to significant progress in the field and the United Nations joint vision should be an effective complement to the Agenda for Change. |
ОПООНМСЛ, Комиссия по миростроительству и двусторонние и многосторонние партнеры способствовали значительному прогрессу в этой области, и совместная концепция системы Организации Объединенных Наций должна быть эффективным дополнением к Программе преобразований. |
The challenge before the Peacebuilding Commission was to remain relevant and helpful to Sierra Leone as the Government sought to address the long-term causes of instability through its Agenda for Change and as circumstances changed. |
Стоящая перед Комиссией по миростроительству задача заключается в том, чтобы остаться нужной и полезной для Сьерра-Леоне, когда правительство старается устранить давнишние причины нестабильности посредством Программы преобразований и когда меняются обстоятельства. |
She highlighted how UNDP was repositioning itself to meet the profound changes in the increasingly challenging global environment and laid out her "Agenda for Change for UNDP". |
Она особо отметила прилагаемые ПРООН усилия по переориентации своей деятельности с учетом глубоких изменений в постоянно усложняющейся обстановке в мире и изложила свою «Программу преобразований ПРООН». |
It would support the implementation of the Agenda for Change and focus in particular on (a) promoting good governance and the rule of law; (b) combating trafficking in illicit drugs; and (c) addressing youth unemployment. |
Комиссия будет оказывать содействие в осуществлении Программы преобразований, уделяя особое внимание а) повышению эффективности управления и укреплению законности; Ь) борьбе с незаконным оборотом наркотиков; и с) решению проблемы безработицы среди молодежи. |
In this context, and in order to achieve greater efficiencies while improving the quality and effectiveness of development services delivered, UNIDO launched its Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) in 2010. |
В этой связи, а также стремясь к повышению эффективности при одновременном улучшении качества и результативности оказываемых услуг в сфере развития, ЮНИДО в 2010 году приступила к реализации Программы преобразований и обновления Организации (ППОО). |
The ERM is an integral part of the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) currently being implemented in the Organization. |
Общеорганизационное управление рисками - это неотъемлемая часть Программы преобразований и обновления Организации (ППОО), которая в настоящее время осуществляется в Организации. |
RBM is a key principle of UNIDO's business model and is being operationalized during the implementation of the new enterprise resource planning (ERP) system under the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR). |
УОКР является ключевым принципом рабочей модели ЮНИДО, который реализуется на практике в ходе внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) в рамках Программы преобразований и обновления Организации (ППОО). |
The configuration should meet in the autumn of 2011 to monitor progress and discuss outstanding challenges with respect to implementing the Agenda for Change and the United Nations joint vision. |
ЗЗ. Структуре следует провести осенью 2011 года заседание с целью оценить достигнутое и обсудить сохраняющиеся проблемы, связанные с осуществлением Программы преобразований и Совместной стратегии Организации Объединенных Наций. |
In keeping with the three major risks identified in the Agenda for Change, the Commission has focused on good governance and the rule of law, youth employment and empowerment, and the threat posed by drug trafficking and organized crime. |
С учетом трех основных проблем, отраженных в Программе преобразований, Комиссия сконцентрировала внимание на вопросах, касающихся благого управления и верховенства права, трудоустройства молодежи и расширения ее прав и возможностей и противодействия угрозе, порождаемой незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |