Not only are the women earning income, but they have learned how to handle business. Now they are looking forward to undertaking vermicomposting, too. |
Женщины не только зарабатывают определенный доход, но и осваивают методы ведения предпринимательской деятельности и в настоящее время планируют заняться также производством компоста с помощью червей. |
The main programme results chapter of this report addresses these concerns through a representative sample of UNV-supported activities, drawn from every region, under the three business model areas, namely, advocacy, integration and mobilization. |
В посвященной результатам осуществления основных программ главе настоящего доклада этот вопрос решается с помощью представительной подборки примеров деятельности, пользующейся поддержкой ДООН, взятых из каждого региона и сгруппированных по трем главным областям модели предпринимательской деятельности, а именно пропаганда, интеграция и мобилизация. |
GET-IT provides training on business and information technology skills to unemployed youth and graduates in areas such as finance, management, marketing, operation and management by designated local non-governmental organizations. |
Программа предусматривает освоение основ предпринимательской деятельности и приобретение навыков использования ИТ безработной молодежью и выпускниками высших учебных заведений в таких областях, как финансы, управление, маркетинг и оперативная деятельность с использованием специально привлеченных местных неправительственных организаций. |
Women's access to land, productive assets and jobs improved family well-being and community stability and reduced poverty, yet women were often excluded from markets and business. |
З. Возможности женщин пользоваться землей, иметь доступ к производственным активам и иметь работу повышают благосостояние семьи и стабильность общин и ведут к сокращению уровня нищеты, но, тем не менее, женщины часто исключаются из рыночной и предпринимательской деятельности. |
Outcomes of the MULDP include: greater gender awareness, empowerment, environmental awareness, improved agricultural skills, confidence, strengthening of civil society and acquisition of business skills. |
Результатами реализации Программы грамотности и развития Союза матерей являются в том числе: повышение осведомленности по гендерным вопросам, расширение возможностей, осведомленность по экологическим вопросам, повышение эффективности методов ведения сельского хозяйства, уверенность в собственных силах, укрепление гражданского общества и развитие навыков предпринимательской деятельности. |
Furthermore, the third instruction abrogates racial policies conducted by the former government by reviewing all laws and regulations, policies, programs, activities in business, financial/banking, citizenship, education, health, job opportunity, salary and concerning other worker rights. |
Кроме того, третий пункт предусматривает отмену расовой политики прежнего правительства путем внесения соответствующих изменений во все законы и постановления, политику и программы, касающиеся предпринимательской деятельности, финансовой сферы/банковского дела, гражданства, образования, здравоохранения, трудоустройства, оплаты труда и других прав трудящихся. |
Most countries see cross-sector mergers and acquisitions in the financial services industry; and financial services firms expand through internal growth into new business sectors. |
В большинстве стран в индустрии финансовых услуг имеют место слияния и приобретения бизнеса, относящегося к различным секторам, и компании, предоставляющие финансовые услуги, расширяются путем распространения своих услуг в новые сектора предпринимательской деятельности. |
In particular, the role of entrepreneurship education was central in encouraging more people to consider entrepreneurship as an option and moving into the nascent stage of starting a business. |
В частности, обучение предпринимательству играет ключевую роль в арсенале инструментов, призванных обеспечить, чтобы больше людей подумывали о возможной предпринимательской деятельности и делали первые шаги к организации своего дела. |
It will require us to challenge and revolutionize the prevailing business models that externalize social and environmental costs and pass on the debt of negative impacts to future generations. |
Это потребует от нас отказаться от существующих моделей ведения предпринимательской деятельности, которые предусматривают экстернализацию социально-экологических издержек и перекладывают бремя негативных последствий на будущие поколения, и внести в них кардинальные новшества. |
To encourage an entrepreneurial spirit among youth living in rural areas, the Government adopted the National Programme for Youth Economic Empowerment (NPYEE) for 2008-2010, which offers training and practical support for earning initial capital to start a private business. |
В целях поощрения предпринимательской деятельности молодежи, проживающей в сельских районах, правительство страны приняло Национальную программу расширения экономических прав молодежи на 2008 - 2010 годы, которая предусматривает профессиональную подготовку и практическую поддержку в накапливании первоначального капитала для открытия частного бизнеса. |
Mr. Adik (India) said that ICT had truly revolutionized human life and the way in which business was done, making the world a global village in which distances, barriers and boundaries were meaningless. |
Г-н Адик (Индия) говорит, что ИКТ совершили подлинную революцию в жизни людей и в формах ведения предпринимательской деятельности, превратив нашу планету в мировую деревню, в которой расстояния, барьеры и границы утрачивают всякое значение. |
Endorsement of the Principles had established them as a global authoritative standard for actions to be taken by States and businesses to address the negative effects of business activity on human rights and ensure effective access to remedies. |
Одобрение Принципов сделало их глобальным авторитетным стандартом, который государства и предприятия должны применять при реализации мер, направленных на устранение негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека и обеспечение эффективного доступа к правовым средствам защиты в случае их нарушения. |
The Government of Colombia's proposal stated that one crucial aspect of the area of microfinance, besides the granting of credit, was the creation of simplified corporate business vehicles to promote formalization and transparency for the beneficiaries of microloans. |
В предложении правительства Колумбии отмечается, что одним из важнейших аспектов работы в области микрофинансирования наряду с предоставлением кредитов является создание упрощенных организационно-правовых форм предпринимательской деятельности для содействия интеграции коммерческих предприятий в формальный сектор экономики и повышения прозрачности условий предоставления им микрозаймов. |
This programme, which ends in 2005, included three sub-projects: microcredit for women, small grants for non-governmental and community-based organizations, and business advisory services. |
Эта программа, осуществление которой заканчивается в 2005 году, включает три подпроекта в следующих областях: микрокредитование в интересах женщин, проект предоставления небольших безвозмездных субсидий неправительственным организациям и организациям, действующим на базе общин; проект оказания консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
Through the Canada-New Brunswick Cooperation Agreement on Entrepreneurship and Human Resources Development, a business summit and trade show for Native entrepreneurs was sponsored by the Micmac Maliseet Development Corporation in September 1994. |
На основе Соглашения о сотрудничестве в сфере предпринимательской деятельности и в развитии людских ресурсов между федеральными властями и властями провинции Нью-Брансуик в сентябре 1994 года Корпорацией по развитию народов микмак и малисит были организованы форум предпринимателей и торговая выставка для предпринимателей, принадлежащих к коренным народам. |
This provision is objectionable for the same reasons as is the parallel provision subjecting third-country companies to lawsuits in the United States for their Cuba-related business. |
Это положение вызывает возражения по тем же причинам, что и параллельное положение, по которому против компаний третьих стран возбуждаются иски в Соединенных Штатах за ведение предпринимательской деятельности, связанной с Кубой. |
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. |
Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности. |
The DIAA sponsored a concept refinement and a feasibility study of two Aboriginal business development proposals; and |
ДИАА выступило с инициативой доработки и проведения исследования о целесообразности осуществления двух проектов по развитию предпринимательской деятельности в районах проживания коренных народов; и |
These facilities provided up-to-date market and trade data and business promotion services, including business-to-business link-ups and web advertising services to SMEs unable to invest in IT-related equipment and services. |
Эти службы представляют свежие конъюнктурные и торговые данные и оказывают услуги по содействию расширению предпринимательской деятельности, включая установление связей между предприятиями и рекламные услуги в Интернете для МСП, которые не в состоянии инвестировать средства в оборудование и службы, связанные с информационной технологией. |
They include investment promotion, incentives, after-investment services, improvements in amenities and measures that reduce the "hassle costs" of doing business. |
Такие меры включают поощрение инвестиций, создание стимулов для инвесторов, послеинвестиционное обслуживание, повышение привлекательности инвестиций и меры по снижению непроизводительных расходов, связанных с предпринимательской деятельности. |
By 2006, Lithuania ranked 16th on the World Bank's ease of doing business ranking, ahead of many other OECD countries and first among all transition economies. |
К 2006 году Литва занимала 16-е место в классификации Всемирного банка по показателю благоприятных условий для предпринимательской деятельности, причем по этому показателю она опережала многие другие страны ОЭСР и все остальные страны с переходной экономикой. |
The Asia-Pacific region has opted for a green-growth strategy based on greening of business and markets, building sustainable infrastructure, green tax and budget reform, investment in natural capital, and eco-efficiency through cleaner production. |
Азиатско-Тихоокеанский регион высказался в поддержку «зеленой» стратегии роста, основанной на мерах «озеленения» предпринимательской деятельности и рынков, строительства устойчивой инфраструктуры, проведения «зеленой» налоговой и бюджетной реформы, инвестирования в природный капитал и повышение экологической эффективности путем внедрения более чистого производства. |
Some of us have put mechanisms in place at the regional level to help promote business development, including a $250-million development fund created in 2008 by the Caribbean SIDs. |
Некоторые из нас ввели в действие механизмы на региональном уровне с целью поощрения развития предпринимательской деятельности, включая создание в 2008 году карибскими МОСТРАГ фонда развития с уставным капиталом в размере 250 млн. долл. США. |
The HRIRC is a platform for exchange of information and experience from sectors including business and development, catering to experts and non-experts alike. |
МЦОВПЧ является платформой для обмена информацией и опытом, накопленным в отдельных секторах предпринимательской деятельности и развития, и обеспечивает информацией как экспертов, так и неспециалистов. |
A number of approaches are possible that seek to blend the "good faith" and the "ordinary course of business" approaches. |
Один из таких подходов может предполагать, что главным критерием должна быть проверка на предмет "обычной предпринимательской деятельности", но в ситуации "последующего приобретателя", о которой идет речь выше, должна применяться проверка на "добросовестность". |