In a few countries, the private sector has realized that negotiating with indigenous peoples and obtaining their free, prior and informed consent constitutes a good business principle and there are a few examples of good practices in that regard. |
В некоторых странах частный сектор понял, что проведение переговоров с коренными народами и получение их добровольного, предварительного и осознанного согласия представляет собой эффективный принцип предпринимательской деятельности, и в этой области уже имеется ряд примеров передовой практики. |
The FEC delegation expressed particular concern regarding the need for durable improvements in the security environment, which is critical to the growth of private business, and called for sustained international support for the Democratic Republic of the Congo after the elections. |
Делегация ФПК особо отметила необходимость стабильного улучшения ситуации в плане безопасности с учетом ее важного значения для роста частной предпринимательской деятельности и призвала к оказанию устойчивой международной поддержки Демократической Республики Конго после проведения выборов. |
Therefore, a careful analysis of the benefits generated by ICT should take into account as much as possible the determinant characteristics of a particular business and the environment in which it operates. |
Поэтому при проведении тщательного анализа выгод, создаваемых ИКТ, следует в максимально возможной степени учитывать определяющие характеристики конкретного субъекта предпринимательской деятельности и условий, в которых он функционирует. |
This is particularly important in countries, such as the United States, where power plant construction is financed directly through financial markets by the issuance of bonds and where a predictable business and financial climate is a condition sine-qua-non for a solid credit rating. |
Этот вопрос имеет особое значение в таких странах, как Соединенные Штаты, где строительство электростанций непосредственно финансируется через финансовые рынки путем выпуска облигационных займов и где предсказуемость предпринимательской деятельности и финансовый климат являются непременным условием для получения надежного кредитного рейтинга. |
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. |
Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста. |
According to Mr. Avraham, he had gone to work for Mr. Freund in April 2007 because of personal financial difficulties, but he had remained alert to other business opportunities, which was why he took frequent trips to Mali. |
По утверждению г-на Аврахама, из-за личных финансовых затруднений в апреле 2007 года он начал работать на г-на Фройнда, но при этом продолжал внимательно следить за другими возможностями предпринимательской деятельности, что и стало причиной его частых поездок в Мали. |
Careful consideration should be given to planning and developing innovation support institutions and the related business support programmes. |
Следует тщательно прорабатывать вопросы планирования и развития учреждений по поддержке инновационной деятельности и соответствующие программы поддержки предпринимательской деятельности; |
In core business partnerships, partners collaborate to create employment, foster entrepreneurship, contribute to economic growth, generate tax revenues, implement social, environmental or ethical standards, and provide appropriate and affordable goods and services. |
Что касается партнерств профильных компаний, партнеры поддерживают сотрудничество для создания рабочих мест, содействия предпринимательской деятельности, экономическому росту, получению доходов от сбора налогов, осуществления социальных, экологических или этических стандартов, а также обеспечения надлежащих и доступных товаров и услуг. |
While some microfinance organizations confine their outputs to financial services, sometimes offering a package of business skills to promote entrepreneurship, others combine financial services with various social services. |
Хотя некоторые организации микрофинансирования ограничивают свою работу финансовыми услугами, предлагая иногда пакет обучения коммерческим навыкам для содействия развитию предпринимательской деятельности, другие комбинируют финансовые услуги с различными социальными услугами. |
Second, the Special Representative has stressed that Governments need to consider human rights when they are involved in business ventures, whether as owners, investors, insurers, procurers or simply promoters. |
Во-вторых, Специальный представитель подчеркивает, что правительствам необходимо учитывать вопросы защиты прав человека в процессе участия в предпринимательской деятельности - будь то в качестве собственников, инвесторов, страховщиков, поставщиков или просто учредителей. |
In Honduras, for example, through the business centre approach, UNDP has been managing up to 7 per cent of public investment funds with the aim of enhancing efficiency and transparency in the management of large bidding and procurement processes. |
Так, в Гондурасе через созданный центр развития предпринимательской деятельности ПРООН обеспечивает управление государственными инвестиционными средствами в объеме до 7 процентов в целях повышения эффективности и транспарентности в проведении крупных торгов и закупок. |
While recognizing these achievements, the evaluation in Honduras warns of the risk that the business centre could become an efficient service provider that does not effectively contribute to national capacity development and institutional strengthening. |
И хотя в оценке признается важность таких достижений, в ней также говорится об опасности того, что центр развития предпринимательской деятельности в Гондурасе может стать эффективным обслуживающим центром, который будет вносить лишь ограниченный вклад в развитие национального потенциала и организационное строительство. |
WIF's aim was to increase economic opportunities for women through small and micro-enterprise development, which involved identifying and addressing the social needs of FIT's female clients, developing business advisory procedures, managing loan portfolios, and contracting with banks. |
Цель ФИЖ заключалась в расширении экономических возможностей женщин на основе развития малых и микропредприятий, что предполагало выявление и удовлетворение социальных потребностей женщин, являющихся клиентами ФМП, разработку процедур консультирования по вопросам предпринимательской деятельности, управление портфелями кредитов и заключение соглашений с банками. |
In January 2005, a two-year experiment was introduced with the payment of start-up grant to persons who wish to leave salaried work or other activities outside the labour market and start business activities. |
В январе 2005 года начался двухгодичный эксперимент по предоставлению пособий для начала предпринимательской деятельности лицам, желающим оставить оплачиваемую работу или другую деятельность за пределами рынка труда и заняться предпринимательством. |
When carrying out an evaluation of the non-observed economy, it is important to know not only about unaccounted volumes of manufacture of the goods and services, but also about scopes of community losses from distribution of those or other "shadow" forms of business activity. |
При проведении оценки ненаблюдаемой экономики важно установить не только неучтенные объемы производства товаров и услуг, но и масштабы общественных потерь от распределения этих или других "теневых" форм предпринимательской деятельности. |
The Commission's working methods, developed since its inception in 1966, have allowed it to work productively and effectively to modernize and harmonize laws of international trade and business. |
Методы работы Комиссии, развивавшиеся на протяжении всего периода ее существования с 1966 года, позволяют ей продуктивно работать и эффективно совершенствовать и унифицировать правовые нормы в области международного права и предпринимательской деятельности. |
Zambia had responded with a number of policy measures, including diversifying the economy by developing agriculture, tourism, and manufacturing, and by improving the business environment. |
В ответ на это Замбия приняла ряд стратегических мер, включая диверсификацию экономики путем развития сельского хозяйства, туризма и обрабатывающей промышленности и улучшения условий для осуществления предпринимательской деятельности. |
The Division has initiated skills training programmes for small business women; village and home improvement, as well as leadership training for women. |
Отдел приступил к реализации программ обучения женщин навыкам мелкомасштабной предпринимательской деятельности; обустройству деревень и домов, а также развития у женщин навыков руководящей работы. |
Other measures include efforts to improve the business environment and governance, facilitation of the lifting of bank security requirements and continued efforts to limit risk. |
К числу других мер относятся усилия, которые прилагаются для улучшения управления и условий предпринимательской деятельности, для содействия упразднению банковских залоговых требований и ограничения рисков. |
For coal companies, the same is effectively true - their business success is directly tied to technical innovations and an understanding and mastery of the subsurface conditions. |
Это верно и в отношении угледобывающих компаний, поскольку успех их предпринимательской деятельности непосредственно связан с техническими инновациями, а также с пониманием и учетом геологических условий подземных работ. |
III. Capacity-Building The pace at which accounting standards have recently been issued and mandated in India is posing various accounting problems and has serious business consequences. |
В связи с быстрыми темпами издания и утверждения в Индии стандартов бухгалтерского учета за последнее время возникают различные связанные с учетом проблемы, имеющие серьезные последствия для предпринимательской деятельности. |
In terms of other support from the Organization, 179 members of peace basket cooperatives have been trained in cooperative management, business development and marketing. |
Если говорить об оказании Организацией поддержки по другим направлениям, то следует отметить, что для 179 членов кооперативов по изготовлению «мирных корзин» было организовано обучение по вопросам управления работой кооперативов, развития предпринимательской деятельности и сбыта. |
In the following presentation, the plans for and experience in implementing quality measurement of the register data within the business statistics production system were presented. |
В следующей презентации была представлена информация о планах внедрения механизмов оценки качества данных в реестре и опыте внедрения таких механизмов в рамках системы подготовки статистических данных о предпринимательской деятельности. |
Suon Bunsak (Cambodian Human Rights Action Committee) stressed the little-to-no knowledge of the Guiding Principles or business and human rights standards in Cambodia. |
Суон Бунсак (Камбоджийский комитет действий в области прав человека) подчеркнул, что в Камбодже практически никто не информирован о Руководящих принципах или нормах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Many concepts common in international business, such as "supplier development" or "market development", are closely connected to broader concepts of sustainable economic development. |
Многие концепции, широко распространенные в международной предпринимательской деятельности, такие, как "развитие сети поставщиков" или "развитие рынка", тесно связаны с более широкими концепциями устойчивого экономического развития. |