| According to the definition, the place of business has to be a "fixed" one. | В соответствии с определением место осуществления предпринимательской деятельности должно быть «постоянным». |
| Thus in the normal way there has to be a link between the place of business and a specific geographical point. | Таким образом, обычно должна наличествовать связь между местом осуществления предпринимательской деятельности и конкретной географической точкой. |
| Subparagraph e) applies only if the activity of the fixed place of business is limited to a preparatory or auxiliary one. | Положения подпункта (ё) применяются только в том случае, если деятельность постоянного места ведения предпринимательской деятельности имеет лишь подготовительный или вспомогательный характер. |
| 42.9 What constitutes core functions for a particular enterprise clearly depends on the nature of the business carried on by that enterprise. | 42.9 Ясно, что перечень основных функций данного конкретного предприятия зависит от характера предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
| The environment, business development, infrastructure, maritime surveillance and knowledge and research are some of these areas. | К числу этих областей относятся охрана окружающей среды, развитие предпринимательской деятельности, создание объектов инфраструктуры, морской контроль и расширение базы знаний и научно-исследовательские работы. |
| Data from the survey will allow investment promotion agencies to identify the right investors and will help companies to recognize business opportunities. | Данные, полученные в результате обследования, дадут учреждениям по содействию инвестированию возможность определить надежных инвесторов и помогут компаниям в выявлении возможностей для предпринимательской деятельности. |
| Meeting this challenge will require technological innovation, rethinking current business models, and political determination. | Для решения этой задачи потребуется внедрение технологических новшеств, переосмысление нынешних моделей предпринимательской деятельности и проявление политической решимости. |
| Healthy and developing societies create new business opportunities and new markets. | Страны со здоровой и развивающейся экономикой создают новые возможности для предпринимательской деятельности и новые рынки труда. |
| The Government should ensure that the current good business environment should be protected and improved. | З. Правительство должно обеспечивать сохранение нынешних хороших условий для предпринимательской деятельности и их дальнейшее улучшение. |
| The reforms have been successful in creating a conducive environment for business as the number of registered enterprises increased threefold between 2003 and 2010. | Реформы оказались успешными в деле создания благоприятных условий для развития предпринимательской деятельности, поскольку в период с 2003 по 2010 год количество зарегистрированных компаний увеличилось в три раза. |
| UNCTAD continued to provide tailored e-government applications for enhancing transparency and efficiency in administrative procedures for conducting business to Comoros, Mali, and Rwanda. | ЮНКТАД продолжала распространять индивидуализированные прикладные программы электронного государственного управления в целях повышения транспарентности и эффективности в административных процедурах, касающихся предпринимательской деятельности, в частности для Коморских Островов, Мали и Руанды. |
| It looks forward to further consideration of a business compact for Somalia. | Ее участники отметили, что они ожидают дальнейшего рассмотрения возможности разработки для Сомали соглашения по вопросам предпринимательской деятельности; |
| They are an important ingredient of the institutional framework that provides certainty for business to operate. | Они относятся к числу важных компонентов институциональных рамок, создающих чувство уверенности, необходимое для предпринимательской деятельности. |
| This project assesses the effectiveness of standards-based initiatives driven by non-State actors to regulate business activities. | В рамках этого проекта проводится оценка эффективности основанных на существующих стандартах инициатив, осуществляемых негосударственными структурами в целях регулирования предпринимательской деятельности. |
| UNIFEM provided rural women with business counselling/ training to enable them to better manage their own small income-generating projects. | ЮНИФЕМ консультировал/обучал сельских женщин по вопросам предпринимательской деятельности, помогая им эффективнее руководить своими малыми приносящими доход проектами. |
| The programme results chapter illustrates achievements in three areas of the UNV business model - advocacy, integration and mobilization. | З. Результаты осуществления программ иллюстрируют достижения в трех областях модели предпринимательской деятельности ДООН: пропаганда, интеграция и мобилизация. |
| During the reporting period, UNV continued organizing its operations according to its business model and the UNDP strategic plan. | В течение отчетного периода ДООН продолжали организовывать свои операции согласно своей модели предпринимательской деятельности и стратегическому плану ПРООН. |
| Additional support for business training, technical assistance and general commercial support is further provided. | Кроме того, предоставляется дополнительная поддержка в виде обучения основам предпринимательской деятельности, технической помощи и общей коммерческой поддержки. |
| In the heated debates about extraterritoriality regarding business and human rights, a critical distinction between two very different phenomena is usually obscured. | В оживленных дискуссиях по вопросу об экстерриториальности предпринимательской деятельности и прав человека, как правило, в тени остается очень важное различие между двумя совершенно разными явлениями. |
| Policies should tackle not only immediate tasks of crisis management and enterprise support, but also structural problems of business environment. | Политика должна быть направлена на решение не только ближайших задач по урегулированию кризиса и поддержке предприятий, но и структурных проблем, связанных с условиями предпринимательской деятельности. |
| Connected innovation can deliver enhanced customer experience, productivity gains and, hence, sustained business growth and profitability. | Сетевая инновация позволяет улучшить обслуживание клиентов, добиться повышения производительности труда и тем самым устойчивого развития предпринимательской деятельности и повышения прибыльности. |
| At the same time, the operations of business actors may also adversely affect the enjoyment of human rights. | В то же время действия субъектов предпринимательской деятельности могут отрицательно сказываться на осуществлении прав человека. |
| Links between finance in various forms and business impacts on human rights still need further clarifications in operational terms. | В практическом плане еще предстоит прояснить связь между разными формами финансирования и воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
| Global standards and initiatives on business and human rights are already converging around the Guiding Principles. | Вокруг Руководящих принципов уже происходит сближение глобальных стандартов и инициатив, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека. |
| Integrating the Guiding Principles into such activities will strengthen coherence and alignment with international standards on business and human rights. | Внедрение Руководящих принципов в такие виды деятельности обеспечит их большую согласованность и увязку с международными стандартами предпринимательской деятельности в разрезе прав человека. |