In addition, on the initiative of my Government, amendments have been made to the tax code that aim at easing the overall tax burden, thereby creating a favourable business environment, promoting greater economic growth and generating new jobs. |
Помимо этого, по инициативе правительства в налоговый кодекс были внесены поправки, направленные на снижение общего налогового бремени, что должно содействовать становлению благоприятной для предпринимательской деятельности атмосферы, обеспечению более активного экономического роста и созданию новых рабочих мест. |
In fact, the economic, commercial and financial embargo against Cuba represents unjustifiable interference, having raised the cost of doing business not only with Cuba, but also in third countries. |
Фактически, торговая и экономическая блокада Кубы представляет собой неоправданное вмешательство, которое способствует увеличению расходов на ведение предпринимательской деятельности не только на Кубе, но и в третьих странах. |
The lack of technological infrastructure, in terms of knowledge-creating institutions and business development services, and problems with access to technology are major obstacles to firms' ability to innovate. |
Отсутствие технологической инфраструктуры, т.е. учреждений, генерирующих знания, и служб развития предпринимательской деятельности, и проблемы с доступом к технологии являются основными препятствиями, мешающими фирмам заниматься инновационной деятельностью. |
In accordance with the above principles, the Panel found that the affected lines of business of the claimant were only with respect to its hotel and rental operations. |
В соответствии с вышеупомянутыми принципами Группа пришла к выводу о том, что к числу затронутых направлений предпринимательской деятельности заявителя относятся лишь эксплуатация гостиниц и арендные операции. |
As regards the claim for loss of rental income from the claimant's various real properties, the Panel finds that the claimant has failed to provide adequate evidence to establish the historical results for this line of business. |
Что касается претензии в отношении потери дохода от аренды различных объектов недвижимости заявителя, то Группа делает вывод о том, что заявитель не представил достаточных свидетельств, позволяющих выявить результаты предпринимательской деятельности по этому направлению в ретроспективном плане. |
UNDP's upstream policy advice will focus on the creation of an enabling business environment for women, on building marketing skills and South-South exchanges of goods and services through information technology links and participation in trade fairs. |
Консультативная деятельность ПРООН по вопросам централизованной политики будет направлена прежде всего на создание благоприятных для женщин условий развития предпринимательской деятельности, укрепление маркетинговых навыков и обмен товарами и услугами Юг-Юг с использованием информационных технологий и путем участия в торговых ярмарках. |
Ms. Pholsena (Lao People's Democratic Republic) stressed the importance of the Gender Resources Information Centre in researching and promoting women's business activities as part of the country's drive to implement market reforms. |
Г-жа Пхолсена (Лаосская Народно-Демократическая Республика) подчеркивает важную роль Центра информации о гендерных ресурсах в проведении исследований и содействии предпринимательской деятельности женщин в рамках национальной кампании за осуществление рыночных реформ. |
Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. |
Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
There was a need to prevent restrictions of competition in various cases related to the Government's involvement in or regulation of business activities as well as its assistance to enterprises. |
Необходимо не допустить установления ограничений для конкуренции в различных случаях, связанных с участием правительства в предпринимательской деятельности или ее регулировании, а также оказанием им помощи предприятиям. |
In the private sector, social assessment examines the social impact of business activities and encourages inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors. |
В частном секторе социальная экспертиза обеспечивает анализ социальных последствий предпринимательской деятельности и способствует учету соображений социального характера при принятии решений корпорациями и частными инвесторами. |
The World Economic Forum prepares similar indices, based on surveys of chief executive officers of large companies, in order to identify obstacles to business, among which corruption figures prominently. |
Всемирный экономический форум готовит аналогичные индексы на основе результатов обзоров в отношении главных руководителей крупных компаний в целях определения препятствий предпринимательской деятельности, в числе которых видное место занимает коррупция. |
Women should also play a greater role at the decision-taking level of business and government and be encouraged to train and work in non-traditional areas, such as science and technology. |
Следует также повысить роль женщин в вопросах принятия решений на уровне предпринимательской деятельности и государственного управления и поощрять их к приобретению специальностей и работе в нетрадиционных областях, таких как наука и техника. |
In the area of strategic market analysis, the focus will be on enhancing the transparency of global trade and market access, benchmarking export competitiveness and offering leads for business development across products and countries. |
В области стратегического анализа рынка основное внимание будет сосредоточено на повышении транспарентности глобальной торговли и доступа на рынки, определении контрольных показателей конкурентоспособности экспортной продукции и разработке основ для развития предпринимательской деятельности для различных товаров и разных стран. |
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. |
В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности. |
For example, in South Africa, UNHCR and a local NGO supported a skills training programme assisting adolescent refugee mothers to develop and implement their own business plans through a mentor programme and a local microfinancing institution. |
Например, в Южной Африке УВКБ и местные НПО поддержали программу профессиональной подготовки для оказания помощи матерям-подросткам из числа беженцев в разработке и осуществлении их собственных планов предпринимательской деятельности по линии программы наставников и местного учреждения по микрофинансированию. |
Allow me to point out that Bosnia and Herzegovina is now a much better place for business than it was a year ago, due to the reforms completed during this year in particular. |
Хочу отметить, что условия для предпринимательской деятельности в Боснии и Герцеговине значительно улучшились по сравнению с прошлым годом, в частности благодаря завершенным в этом году реформам. |
The continuation of the privatization process and further reforms of the judicial system are of utmost importance for creating a more secure business environment in order to open the country to direct foreign investments. |
Продолжение процесса приватизации и дальнейшее преобразование судебной системы имеют исключительно важное значение для создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, что, в свою очередь, позволит открыть страну для прямых иностранных инвестиций. |
For example, the volume of calls from the United States to Central America and the Caribbean has increased as the linkages have strengthened, with the diasporas opening opportunities for business expansion and investment in cellular telephony, Internet and electronic mail industries. |
Например, по мере усиления связей возрастает количество звонков из Соединенных Штатов в Центральную Америку и Карибский бассейн, при этом зарубежные общины создают возможности для расширения предпринимательской деятельности и капиталовложений в отрасли сотовой телефонной связи, Интернета и электронной почты. |
Laws and regulations that are primarily governmental and do not relate to business, commercial or consumer transactions are not within the scope of this legislation; they are instead addressed by the Government Paperwork Elimination Act. |
Законы и нормативные акты, которые касаются прежде всего правительственного управления и не относятся к предпринимательской деятельности, коммерческим или потребительским сделкам, не подпадают под действие этого законодательства: на них распространяется действие Правительственного закона о ликвидации бумажного делопроизводства. |
Trade efficiency measures, including business process re-engineering, will be promoted and stimulated through increased use of recent developments in information and communication technologies, with special attention to the role of the private sector. |
На основе более широкого использования последних достижений в области информационных и коммуникационных технологий и уделения особого внимания роли частного сектора будут поощряться и стимулироваться меры по повышению эффективности торговли, включая коренную реорганизацию предпринимательской деятельности. |
Examination of the financial data made available to the Mechanism showed that, in the large majority of instances, specific details regarding the business activity or other sources that generated cash flow in the accounts were missing. |
Изучение финансовых данных, полученных Механизмом, показало, что в подавляющем большинстве случаев отсутствуют конкретные данные, касающиеся предпринимательской деятельности или других источников, из которых наличные средства переводились на соответствующие счета. |
According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. |
В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью. |
The Government will continue to monitor women's access to credit and to foster the development of women's business enterprise and cultural participation. |
13.11 Правительство будет и впредь контролировать доступ женщин к кредитам и способствовать расширению участия женщин в предпринимательской деятельности и участию в культурной жизни. |
They would also reinforce the demand for more transparency of business activities and in this way they would make the public debate broader and better informed. |
Они также усилят необходимость большей транспарентности в предпринимательской деятельности и тем самым сделают публичные обсуждения более широкими, а их участников более информированными. |
If the liquidation of business activity is being made in December of the fiscal year, the income from the liquidation should be revealed in the tax return. |
Если ликвидация предпринимательской деятельности произошла в декабре налогового года, доход от ликвидации следует также указать в годовой декларации. |