In October 2011, he participated in a conference with the theme "A dangerous business: the human cost of advocating against environmental degradation and land rights violations", organized by Peace Brigades International and other non-governmental organizations. |
В октябре 2011 года он участвовал в конференции на тему "Опасные виды предпринимательской деятельности: человеческие издержки борьбы с деградацией окружающей среды и нарушениями земельных прав", которая прошла под эгидой организации "Интернационал бригад, борющихся за мир" и других неправительственных организаций. |
Mainstreaming business and human rights throughout the United Nations system had proved a challenge owing to the different mandates and objectives of the bodies within the system. |
Интегрировать вопрос о применении правозащитных норм в предпринимательской деятельности в систему Организации Объединенных Наций оказалось трудным делом, что обусловлено разными мандатами и задачами подразделений внутри системы. |
The Ministry of Tourism established a business development committee, a special cross-agency incentives committee that will determine ways in which the Government can support and promote community-based tourism businesses in the eastern districts. |
Министерство туризма создало комитет по развитию предпринимательской деятельности, специальный межучрежденческий комитет по вопросам стимулирования, который будет определять возможные пути поддержки и поощрения правительством туристической индустрии на базе общины в восточных районах. |
This management decision was based on the recognition that climate change has become an important element of the global business environment with political, economic, technological, social and environmental dimensions. |
В основе этого решения лежит признание того факта, что изменение климата стало важной составляющей общемировой предпринимательской деятельности, имеющей политические, экономические, технологические, социальные и экологические последствия. |
Since environmental and social impact assessments (ESIAs) are relatively well established in business (albeit in a small number of industries), it is worth first highlighting those elements of ESIA methodology that HRIAs should include. |
Поскольку оценки воздействия на окружающую среду и общество (ОВОСО) получили относительно широкое применение в предпринимательской деятельности (пусть даже в небольшом количестве отраслей), было бы целесообразно сначала обратить внимание на те элементы методологии ОВОСО, которые следует включить в ОВПЧ. |
The provision of funds for follow-up in Angola and Mozambique, in the form of establishment of business plans, increased the effectiveness of the training. |
В Анголе и Мозамбике выделены средства на оказание помощи - в виде разработки планов предпринимательской деятельности - участникам учебных мероприятий, что позволило повысить эффективность обучения. |
It also provided the opportunity for participants to learn about building businesses, entrepreneurial skills and technology and tools for e-business, as well as to develop business plans. |
Его проведение предоставило участникам возможность больше узнать о том, как организовать свое дело, приобрести предпринимательские навыки и ознакомиться с технологиями и средствами электронного предпринимательства, а также разработать планы предпринимательской деятельности. |
A high-level committee, composed of persons with practical experience in business, development and Government, was established to define the strategy of the Fund and to mobilize resources to enable it to start activities. |
Для разработки стратегии Фонда и мобилизации ресурсов для обеспечения его функционирования был учрежден комитет высокого уровня в составе лиц, обладающих практическим опытом в области предпринимательской деятельности, развития и управления. |
Moreover, the impact of the extraterritorial aspect of the United States embargo has had important implications for trade diversion and the business environment, given the significant involvement of United States interests in transnational corporations. |
Кроме того, экстерриториальное действие введенной Соединенными Штатами блокады имеет существенные последствия в плане нарушения торговых связей и серьезно отражается на условиях предпринимательской деятельности с учетом широкой представленности интересов Соединенных Штатов в транснациональных корпорациях. |
Enhancing entrepreneurship development programmes with special emphasis on women and youth as well as the removal of obstacles facing the business environment; |
укрепление программ развития предпринимательства с уделением особого внимания женщинам и молодежи и устранению факторов, препятствующих улучшению условий предпринимательской деятельности; |
The Monitoring Group has uncovered the existence of three powerful cartels that are headquartered in Mogadishu and have operations with sprawling business networks throughout central and southern Somalia and extending into certain foreign countries. |
Группа контроля выявила существование трех мощных картелей, которые базируются в Могадишо и, создав разветвленные сети предпринимательской деятельности, осуществляют деловые операции на всей территории центральной и южной частей Сомали и в ряде иностранных государств. |
UNIFEM supported training for women in business and export management in Malawi, Swaziland, Zambia and Zimbabwe, assisting women's associations in focusing services to female informal cross-border traders. |
ЮНИФЕМ содействовал учебной подготовке женщин по вопросам предпринимательской деятельности и регулирования экспорта в Замбии, Зимбабве, Малави и Свазиленде, помогая женским ассоциациям ориентировать свои услуги на женщин, занимающихся неформальной трансграничной торговлей. |
That initiative has encouraged participation in areas such as water security, judicious use of timber to protect the forests, recycling in schools, energy saving and responsible environmental business policies. |
Данная инициатива побуждает принимать участие в таких областях, как безопасность водных ресурсов, бережное расходование древесины с целью защиты лесов, утилизация материалов в школах, сбережение энергии и ответственные в экономическом отношении стратегии предпринимательской деятельности. |
The present report highlights achievements in the three areas of the business model and its seven related key results, outlined in annex 1 of the Administrator's report on UNV for 2006. |
В настоящем докладе освещаются достижения в трех областях модели предпринимательской деятельности и семи связанных с ней ключевых результатов, изложенных в приложении 1 к докладу Администратора о ДООН за 2006 год. |
If the proposed business activity already has associated investment treaty obligations, host government agreements, or contracts with government agencies and suppliers, HRIAs should examine whether human rights protections have been adequately built in. |
Если в предлагаемой предпринимательской деятельности уже предусмотрены инвестиционные договорные обязательства, если заключены соглашения с принимающими правительством или контракты с государственными учреждениями и поставщиками, то при проведении ОВПЧ следует рассмотреть вопрос о том, были ли в них надлежащим образом отражены меры защиты прав человека. |
(c) Constraint on business activities: Loan documentation will provide the lenders with intrusive rights over how the project is run. |
с) Ограничения на ведение предпринимательской деятельности: условиями кредитной документации кредиторам предоставляются права для проведения контроля за порядком осуществления проекта. |
(e) The role of small and medium enterprises in the internationalization of business activity in the UNECE region; |
е) роль малых и средних предприятий в области интернационализации предпринимательской деятельности в регионе ЕЭК ООН; |
Badly conceptualized or failed energy reforms can have a knock-on effect across all sectors of the economy - from dwindling household disposable incomes to cost increases that hamper business operations and undermine export competitiveness and macro-level increases in inflation, unemployment and external debt. |
До конца непродуманные или неудавшиеся реформы в области энергетики могут косвенным образом отразиться на всех секторах экономики - от сокращения конечных доходов домохозяйств до увеличения издержек, препятствующих предпринимательской деятельности и подрывающих экспортную конкурентоспособность, и роста инфляции, безработицы и внешнего долга на макроуровне. |
Replace the word "human" with "economic" and the words "international business development" with "export potential". |
Заменить слово «человеческого» словом «экономического», а слова «международной предпринимательской деятельности» словами «экспортного потенциала». |
Session 6a, "Entrepreneurship indicators, business demography and small and medium enterprises (SMEs)", was chaired by Mr. Hartmut Schroer, Eurostat. |
Заседание 6а - «Показатели предпринимательской деятельности, бизнес-демография и малые и средние предприятия (МСП)» - проходило под председательством г-на Хартмута Шрёра (Евростат). |
The Government has come to understand that, in order to fully restart economic growth, it needs to promote good governance in the management of public affairs and further improve the business environment. |
Правительство хорошо осознает, что для полного восстановления темпов экономического роста ему необходимо обеспечить эффективное управление государственными делами и продолжить работу по созданию условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности. |
Locally produced content can help empower the poor by, inter alia, providing them with online learning facilities, creating new business opportunities, and improving access to agricultural market information and weather forecasts. |
Разработанное в местных условиях информационное наполнение может способствовать расширению прав и возможностей неимущих слоев населения, например, позволяя им учиться заочно в интерактивном режиме, открывая новые возможности для предпринимательской деятельности и расширяя доступ к информации о рынке сельскохозяйственной продукции и прогнозам погоды. |
This sector has the advantage that it not only provides income and employment in the short term, but it also is an important element of the supporting infrastructure for business. |
Преимущество этого сектора состоит в том, что он не только обеспечивает доходы и занятость в краткосрочной перспективе, но также является важным аспектом вспомогательной инфраструктуры для предпринимательской деятельности. |
In addition to the cost of doing business, the causes for the weak linkage between saving and investment in Africa include the inefficient financial markets which make it difficult to optimally allocate capital in the economy. |
В дополнение к высоким затратам на осуществление предпринимательской деятельности к числу причин, объясняющих слабую зависимость между накоплениями и инвестициями в Африке, следует отнести неэффективность финансовых рынков, что затрудняет оптимальное распределение капитала в национальной экономике. |
Value addition by small enterprises operating in the informal economy remains low, largely owing to their inability to upgrade themselves in terms of business practices, technology and skills and thus benefit from market opportunities. |
Стоимость, которую добавляют в своей продукции малые предприятия, действующие в неформальном секторе, неизменно является низкой в основном из-за неспособности этих предприятий выйти на более высокий уровень в плане предпринимательской деятельности, применяемой технологии и квалификации работников и таким образом воспользоваться возможностями, которые предоставляет рынок. |