Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Предпринимательской деятельности

Примеры в контексте "Business - Предпринимательской деятельности"

Примеры: Business - Предпринимательской деятельности
They may be an efficient, pro-competitive solution in situations where the success of the licensee's business, and hence his ability to pay royalties to the licensor, depends on successful follow-on innovation. Такое решение может являться эффективным и способствующим конкуренции в тех ситуациях, когда успех предпринимательской деятельности получателя лицензии и, соответственно, его способность выплачивать лицензионное вознаграждение держателю лицензии зависит от успешности последующих инноваций.
The aim is to see an improvement in trainees' capacity to conduct their business effectively and to afford them the opportunity to be able to source markets for production. Ставится задача добиться повышения уровня профессиональной подготовки участников программы в целях более эффективного ведения ими своей предпринимательской деятельности и расширения их возможностей выхода на рынки сырья для производства.
As previously stated, the Working Group has welcomed and relied on such information to identify gaps in the protection of human rights of specific groups in the context of business activities. Как отмечалось ранее, Рабочая группа приветствует и использует такую информацию, выявляя пробелы в защите прав человека конкретных групп в контексте предпринимательской деятельности.
Women in conflict situations would benefit not only from targeted programmes providing income-generating skills or knowledge in business creation and financial management, but also from improved access to financial support, particularly for single mothers. Женщины в ситуациях конфликта выиграют не только от реализации целенаправленных программ обучения навыкам получения дохода или предоставления знаний в области предпринимательской деятельности и финансового управления, но также и от расширения их доступа к механизмам финансовой поддержки; это особенно касается матерей-одиночек.
Such unilateral economic measures may not only restrict free and unfettered business across borders, but they may also hamper social development, such as employment opportunities and the living conditions of the general population. Такие односторонние экономические меры не только ограничивают свободное и беспрепятственное ведение трансграничной предпринимательской деятельности, но и затрудняют социальное развитие, в частности препятствуют расширению занятости и улучшению условий жизни обычных людей.
Ms. Dieguez La O (Cuba), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that global trade was constantly evolving as a result of technological developments and the diversification of business activities. Г-жа Диегес Ла О (Куба), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что мировая торговля постоянно развивается под влиянием технологического прогресса и диверсификации предпринимательской деятельности.
It provided assistance to the Congo, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and Zimbabwe, conducting a peace and business co-development mission. Она оказала помощь Демократической Республике Конго, Зимбабве, Конго и Южному Судану, занимаясь вопросами мира и развития на основе совместной предпринимательской деятельности.
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности.
The foundations of its economic success over the past decades have been favourable business conditions thanks to liberal economic laws, a high degree of political stability, modern infrastructure and a high level of education. Основой экономического успеха, достигнутого за последнее десятилетие, являются благоприятные условия ведения предпринимательской деятельности, созданные благодаря принятию либеральных экономических законов, высокой степени политической стабильности, современной инфраструктуре и высокому уровню образования.
"Study on entrepreneurship in migrant communities and support tools for business creation" (Report) (Summary); "Изучение предпринимательской деятельности общин мигрантов и механизмов поддержки создания коммерческих предприятий" (доклад) (резюме);
(c) Schemes, rules or methods for doing business, performing purely mental acts or playing games; and с) схемы, правила или методы предпринимательской деятельности, совершение исключительно умственных действий или игры; и
In response, it was noted that a registry must strike a careful balance between creating the conditions to ease the doing of business and to minimize the risk of money-laundering, fraud and similar behaviour. В ответ на этот вопрос было отмечено, что задача регистров предприятий заключается в том, чтобы найти четкий баланс между созданием условий для облегчения предпринимательской деятельности и сведением к минимуму риска отмывания денег, мошенничества и аналогичных противоправных действий.
That would require increasing investment in hard and soft infrastructures, continuous upgrading of domestic firms that were involved in value chains, providing business support services and market information, and investing in education and innovation. Для достижения этой цели потребуются инвестиции в физическую и социальную инфраструктуру, проведение непрерывной модернизации национальных компаний, участвующих в производственно-сбытовых цепочках, предоставление услуг по поддержке предпринимательской деятельности и предоставлению рыночной информации и инвестирование средств в образование и разработку и внедрение инновационных подходов.
Other examples were given of the creation of certain categories of companies based on size and the types of business undertaken, but noting that the traditional approach to corporation law had not relied on different sizes of enterprises. Были приведены и другие примеры создания определенных категорий компаний на основе их размера и видов их предпринимательской деятельности, но при этом отмечалось, что традиционный подход к корпоративному праву не учитывает различных размеров предприятий.
The Council recognized the role of the Guiding Principles in providing direction to enhance standards and practices with regard to business and human rights, and thereby contribute to socially sustainable globalization. Совет признал роль Руководящих принципов в обеспечении направленности усилий по содействию совершенствованию стандартов и практики в сфере предпринимательской деятельности и прав человека и тем самым внесению вклада в обеспечение социально-устойчивой глобализации.
Since its first session, the Forum has continued to expand in size, with almost 1,500 registered participants in 2013, from more than 110 different countries, making it the largest global gathering on business and human rights. В период после его первой сессии Форум продолжал увеличиваться по своему размеру с почти 1500 зарегистрированными участниками в 2013 году из более чем 110 разных стран, в связи с чем он стал крупнейшей глобальной встречей по вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека.
In 2012, the Working Group announced its intention to hold regional forums on business and human rights as part of global efforts to promote the effective and wide dissemination and implementation of the Guiding Principles. В 2012 году Рабочая группа заявила о своем намерении проводить региональные форумы по вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека в рамках глобальных усилий по поощрению эффективного и широкого распространения и осуществления Руководящих принципов.
The Working Group conducted an online survey to solicit suggestions from stakeholders on topics, speakers and side event sessions in the field of business and human rights that could feature in the programme of the 2014 annual Forum, and received around 100 submissions. Рабочая группа провела онлайновое обследование для запроса у заинтересованных сторон предложений в отношении тем, ораторов и параллельных мероприятий в области предпринимательской деятельности и прав человека, которые могут быть включены в программу ежегодного Форума 2014 года, и получила примерно 100 представлений.
It is considered important to identify the priorities of a country and the main business and human rights issues so that a plan has focus and relevance. Считается важным определить первоочередные задачи страны, а также основные проблемы предпринимательской деятельности и прав человека с тем, чтобы план имел четкую направленность и актуальность.
States may also elect to develop a stand-alone plan on business and human rights or to integrate the State's activities to implement the Guiding Principles into its existing plans on corporate social responsibility or economic development. Государства могут также принять решение о разработке отдельного плана по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека либо интегрировать мероприятия государства по осуществлению Руководящих принципов в существующие планы по вопросам социальной ответственности корпораций или экономического развития.
In addition, national action plans were sufficiently flexible to allow States to respond to the range of business and human rights challenges that they might face in diverse regulatory environments. Кроме того, национальные планы действий являются достаточно гибкими для того, чтобы государства имели возможность реагировать на ряд проблем в области предпринимательской деятельности и прав человека, с которыми они могут столкнуться в различных нормативно-правовых условиях.
His delegation was interested to hear about steps taken by the Committee or others to encourage private sector businesses to engage further with the business and human rights agenda, including within the United Nations system. Его делегации было бы интересно узнать о шагах, предпринятых Комитетом и другими в целях поощрения частных предприятий к дальнейшему участию в повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The question of how to advance the capacity of African countries was a timely one, and it had formed the basis for conducting the African Regional Forum on business and human rights that had taken place in September 2014. Вопрос о том, как усилить потенциал африканских стран, является своевременным, и он послужил основой для проведения Африканского регионального форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоялся в сентябре 2014 года.
The justification provided to the Special Rapporteur for the measure was that inspections slow down economic development and that the moratorium will improve the conditions for doing business in Kazakhstan. Как объяснили Специальному докладчику, данная мера была принята, поскольку проведение проверок приводит к замедлению темпов экономического развития, а объявление моратория будет способствовать улучшению условий для осуществления предпринимательской деятельности в Казахстане.
Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора.