A particular concern with regard to the integration of the business and human rights agenda and the wider task of advancing the Guiding Principles effectively is the risk that the full benefits of convergence brought about by the adoption of the Principles could be weakened in the implementation process. |
Особую обеспокоенность в связи с интеграцией повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и более широкой задачей действенного продвижения Руководящих принципов вызывает опасность того, что в процессе их осуществления будут ослаблены все те преимущества сближения стандартов, которые появились с принятием Руководящих принципов. |
Greater attention to human rights in general across the United Nations system offers opportunities for integrating the business and human rights agenda, and in particular the Guiding Principles, into existing platforms and activities. |
Более пристальное внимание к правам человека в целом во всей системе Организации Объединенных Наций создает возможности для включения повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и в частности Руководящих принципов, в существующие платформы и направления деятельности. |
United Nations country teams, together with OHCHR, UNDP and the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions are well placed to work together to enhance the key role of national human rights institutions in advancing the business and human rights agenda. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций вместе с УВКПЧ, ПРООН и Международным координационным комитетом национальных правозащитных учреждений имеют все возможности для совместных действий по укреплению ведущей роли национальных правозащитных учреждений в продвижении повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека. |
OHCHR continues to incorporate general principles on business and human rights into its Land and Housing Rights Programme, and advocates for State responsibility in relation to human rights abuses by third parties. |
УВКПЧ по-прежнему включает общие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в свою программу обеспечения земельных и жилищных прав и выступает за ответственность государства в связи с нарушениями прав человека третьими лицами. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) supported the Ministry of Education in launching a national pilot programme on entrepreneurship management in secondary education and trained public officials in the Ministry of Development on professional management of business regulatory frameworks. |
Организация промышленного развития Организации Объединенных Наций (ЮНИДО) оказала помощь министерству образования в осуществлении в системе среднего образования национальной экспериментальной программы по управлению предпринимательской деятельностью и организовала для должностных лиц министерства развития учебную подготовку по вопросам профессионального управления механизмами регулирования предпринимательской деятельности. |
Companies stressed that their unpreparedness could lead not only to financial losses for Russian companies but also negatively affect the business of their traditional partners in the EU and could undermine the commercial image of a large number of companies both in the EU and in third countries. |
Компании подчеркнули, что их неготовность может не только привести к финансовым потерям для российских компаний, но и негативно отразиться на предпринимательской деятельности их традиционных партнеров в ЕС, а также может подорвать коммерческую репутацию большого числа компаний как в ЕС, так и в третьих странах. |
There are aspects of social policy that are conducive to both the short- and long-term interests of certain sectors of business, given the important linkages between social policy and human capital formation, a healthy workforce, social cohesion and stability. |
Определенные аспекты социальной политики согласуются с краткосрочными и долгосрочными интересами определенных субъектов предпринимательской деятельности с учетом важных связей между социальной политикой и формированием человеческого капитала, здоровой рабочей силой, социальной интеграцией и стабильностью. |
The slowdown in Ukraine, which contributed significantly to the lower rate of aggregate GDP growth in the CIS in 2005, is expected to come to an end; the improvement in the business climate and a recovery of steel prices should allow for faster growth in 2006. |
Процесс замедления темпов роста в Украине, который в значительной степени обусловил снижение агрегированного показателя роста ВВП в СНГ в 2005 году, как ожидается, прекратится; улучшение условий для предпринимательской деятельности и повышение цен на сталь должны способствовать увеличению темпов роста в 2006 году. |
The Program for the Transition to the Rule of Law and an Inclusive Market Economy in Albania - implemented by UNDP, Institute for Liberty and Democracy, and the Government of Albania - aims to gather deeper knowledge on obstacles and costs of doing business in Albania. |
Осуществляемая силами ПРООН, Института свободы и демократии и правительства Албании Программа перехода к верховенству права и открытой рыночной экономике в Албании призвана помочь получить более полные знания о препятствиях и издержках предпринимательской деятельности в Албании. |
Providing technical assistance to developing countries in streamlining and rationalizing licensing, regulatory, fiscal and other measures related to industry that affect risks to private investment and the costs of doing business; |
оказание технической помощи развивающимся странам в деле упорядочивания и рационализации порядка лицензирования, нормативного регулирования, налоговых и иных мер в отношении промышленности, которые влияют на степень рискованности частных инвестиций и издержки предпринимательской деятельности; |
The board, which typically meets quarterly, establishes a small business committee from among its members to ensure that the business projects which the programme recommends to bankers, and to outside investors, are of the highest quality; |
Совет, который обычно собирается раз в три месяца, из числа своих членов учреждает немногочисленный комитет по предпринимательской деятельности в целях обеспечения того, чтобы проекты в области предпринимательской деятельности, которые программа рекомендует банкирам и внешним инвесторам, были самого высокого качества; |
(x) Provision of business support and financial advice: a number of economic regeneration programmes highlighted the importance of providing business support to and working closely with SMEs during their first years of development to ensure their long-term success and viability. |
х) Поддержка предпринимательской деятельности и финансовые консультации: ряд программ экономического возрождения высветили важность оказания МСП поддержки в предпринимательской деятельности и тесного взаимодействия с ними в первые годы их развития с целью обеспечения долгосрочного успеха и жизнеспособности. |
The Policy Discussion Segment addressed some important issues related to the links between the internationalization of business activity and opportunities for promoting innovative development and higher competitiveness of countries and industries in the UNECE region, such as: |
В ходе сегмента политической дискуссии были рассмотрены некоторые важные вопросы, касающиеся связей между интернационализацией предпринимательской деятельности и возможностями для поощрения инновационного развития и повышения конкурентоспособности стран и отраслей промышленности в регионе ЕЭК ООН, включая: |
Germany will continue its extensive engagement in Africa, be it in the area of development cooperation, peace and security, business and technology, the environmental and energy sector or educational and scientific cooperation. |
Германия будет и впредь активно развивать отношения со странами Африки - будь то в целях сотрудничества в интересах развития, обеспечения мира и безопасности, развития предпринимательской деятельности и передачи технологий, защиты окружающей среды и развития энергетического сектора или сотрудничества по вопросам науки и образования. |
(b) Lack of capacity, a conducive business and policy environment, financial and other support for growth, structural change and economic diversification of the small-scale and informal enterprises that dominate the private sector in Africa; |
Ь) отсутствие потенциала, благоприятных для ведения предпринимательской деятельности условий и политической среды, финансовой и иной поддержки роста, структурных перемен и экономической диверсификации малых и неформальных предприятий, которые доминируют в частном секторе Африки; |
ICPAK recognized that to promote confidence in the capital markets and in the business environment in general, the country needed a globally accepted reporting framework which would result in quality financial reporting that would address the expectation of the users of financial statements. |
ИПБК признал, что в целях повышения доверия к рынкам капитала и уверенности в отношении условий для развития предпринимательской деятельности в целом стране необходимо принять признанную на глобальном уровне базу отчетности, что привело бы к улучшению качества финансовой отчетности и отвечало бы ожиданиям пользователей финансовых отчетов. |
For instance, the World Bank Entrepreneurship Survey defines entrepreneurship as the "activities of an individual or a group aimed at initiating economic activities in the formal sector under a legal form of business". |
Например, в Обзоре предпринимательской деятельности Всемирного банка предпринимательство определяется как "деятельность отдельного лица или группы лиц, направленная на инициирование экономической деятельности в формальном секторе в юридической форме предприятия". |
Examples of those circumstances included where part of the business activities of the group could be separated from the intermingled assets or the fraudulent scheme or where the ownership of certain assets could readily be identified. |
Примеры наличия таких обстоятельств включают случаи, когда часть предпринимательской деятельности группы может быть отделена от смешанных активов или мошеннической схемы или когда право собственности на определенные активы может быть с легкостью установлено. |
Recalling also the Guiding Principles on Business and Human Rights, including the responsibility of business enterprises to respect human rights, bearing in mind the different risks that may be faced by women and men, |
ссылаясь на Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, включая обязанность коммерческих предприятий уважать права человека, и памятуя при этом, что риски, которым могут подвергаться женщины и мужчины, неодинаковы, |
Reaffirms the duty of States to protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises, as provided for in the Guiding Principles on Business and Human Rights; |
вновь подтверждает обязанность государств защищать от нарушений в области прав человека на своей территории и/или под их юрисдикцией, совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями, как это предусмотрено в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека; |
(c) To provide support for efforts to promote capacity-building and the use of the Guiding Principles, as well as, upon request, to provide advice and recommendations regarding the development of domestic legislation and policies relating to business and human rights; |
с) поддерживать усилия по содействию укреплению потенциала и применению Руководящих принципов, а также предоставлять, по запросам, консультации и рекомендации относительно разработки национального законодательства и политики, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека; |
The State shall enforce incentive policies to create favourable conditions for organizations and individuals inside and outside the country, including Vietnamese settled abroad, to invest in production and business expansion in order to increase job availability; |
Государство обеспечивает принятие стимулирующих мер, направленных на создание благоприятных условий для организаций и отдельных лиц в стране и за рубежом, в том числе вьетнамцев, обосновавшихся за рубежом, побуждающих их вкладывать средства в расширение производства и предпринимательской деятельности в целях создания рабочих мест ; |
(c) The present consultation process should be seen as a beginning and there is a need, through the Commission, for continued dialogue and consultation among all stakeholders on the question of business and human rights. |
с) Нынешний консультационный процесс следует рассматривать в качестве первого шага, и имеется необходимость в организации в рамках Комиссии постоянного диалога и консультаций между всеми участниками по вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and |
Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
(c) Development of partnerships between small island developing States and the private sector consistent with responsible business practices to implement schemes that spread risks, reduce insurance premiums, expand insurance coverage and thereby increase financing for post-disaster reconstruction and rehabilitation. |
с) развитие партнерства между малыми островными развивающимися государствами и частным сектором в соответствии с практикой ответственной предпринимательской деятельности с целью выполнения программ распределения рисков, снижения страховых премий, расширения страхового покрытия и тем самым увеличения объемов финансирования деятельности по реконструкции и восстановлению в связи со стихийными бедствиями. |