In regard to the temporary import for re-export, regulations for business in the form of temporary import for re-export and transit shipment stipulate that the temporary import for re-export and transit shipment of prohibited goods must have the permission of the Ministry of Trade. |
Что касается временного импорта для целей реэкспорта, то положениями о ведении предпринимательской деятельности, заключающейся во временном импорте для целей реэкспорта и транзитной перевозке, предусматривается, что временный экспорт для целей реэкспорта и транзитные перевозки запрещенных товаров должны осуществляться с разрешения министерства торговли. |
In Mexico, although the competition law has been in force since 1993, the activism of the competition authority has already had a great impact on the general attitude and approach to doing business in Mexico. |
В Мексике закон о конкуренции действует лишь с 1993 года, однако высокий уровень активности органов, отвечающих за вопросы конкуренции, уже оказал значительное влияние на общее отношение и подходы к предпринимательской деятельности. |
So far, women's business associations and NGOs are the driving force behind women's entrepreneurship and there is a need to build partnership with Governments and private sector; |
До настоящего времени основной движущей силой предпринимательской деятельности женщин являются женские деловые ассоциации и НПО, при этом существует необходимость в установлении партнерских связей с правительствами и частным сектором; |
In 1998, the Ministry of Public Security, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Labour and Social Security and the Ministry of Health jointly launched a special campaign to control and regulate massage parlours and suppress illegal business activities. |
В 1998 году Министерство общественной безопасности, Государственная администрация промышленности и торговли, Министерство труда и социального обеспечения и Министерство здравоохранения совместно начали специальную кампанию по контролю и регулированию деятельности массажных салонов и пресечению незаконной предпринимательской деятельности. |
(b) Consider including also in the legal framework regulating business activities (Law 41, 2007) the obligation to conduct social impact assessments, particularly relating to the effects on children's rights; |
Ь) рассмотреть вопрос о включении в правовую базу регулирования предпринимательской деятельности (Закон 41, 2007 год) обязанность проведения оценок социального воздействия, особенно в отношении последствий для прав ребенка; |
(c) Support and implement initiatives aimed at encouraging investment in least developed countries, such as export credits, risk management tools, co financing, venture capital and other lending instruments, business development services and feasibility studies; |
с) поддержка и осуществление инициатив, направленных на поощрение инвестирования в наименее развитые страны, таких как экспортные кредиты, средства управления рисками, совместное финансирование, венчурный капитал и другие инструменты кредитования, услуги по развитию предпринимательской деятельности и технико-экономические обоснования; |
Throughout these events, the business and investment opportunities explored within the least developed countries included those relevant for both multinational enterprises looking to support least developed country development and for domestic least developed country businesses seeking growth and development. |
В ходе этих мероприятий к числу рассмотренных возможностей предпринимательской деятельности и инвестирования в наименее развитых странах относились возможности многонациональных предприятий, стремящихся оказывать поддержку процессу развития в наименее развитых странах, и местных предприятий наименее развитых стран, добивающихся роста и развития. |
The representative concluded by stating that the principles built on the Convention on the Rights of the Child, the optional protocols thereto, the ILO convention, the Guiding Principles on business and human rights, as well as the Global Compact principles. |
В завершение представитель отметил, что эти принципы основаны на Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколах к ней, конвенции МОТ, Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, а также на принципах Глобального договора. |
Under the PARP, several strategies were designed to promote employment, including: a strategy for improving the business environment 2008 - 2012; the strategy for the development of small and medium enterprises; and employment and professional training. |
По линии ПДСБ были разработаны стратегии в целях поощрения занятости, включая стратегию по улучшению условий для предпринимательской деятельности на 2008-2012 годы, стратегию развития малых и средних предприятий, а также стратегии в области повышения уровня занятости и профессиональной подготовки. |
Notes that enhancing administrative efficiency is an important element for business facilitation, as well as for building the necessary infrastructure to achieve the internationally agreed development goals (IADGs), including through public and private investment. |
отмечает, что повышение эффективности административных механизмов выступает важным компонентом облегчения предпринимательской деятельности, а также создания необходимой инфраструктуры для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе с помощью государственных и частных инвестиций; |
Examples are fixed places of business solely for the purpose of advertising or for the supply of information or for scientific research or for the servicing of a patent or a know-how contract, if such activities have a preparatory or auxiliary character. |
Примерами являются постоянные места ведения предпринимательской деятельности, используемые исключительно с целью рекламы, предоставления информации, научно-исследовательской деятельности или обслуживания патентных договоров или договоров о предоставлении «ноу-хау», если такая деятельность имеет подготовительный или вспомогательный характер. |
A fixed place of business which renders services not only to its enterprise but also directly to other enterprises, for example to other companies of a group to which the company owning the fixed place belongs, would not fall within the scope of subparagraph e). |
Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, оказывающее услуги не только своему предприятию, но и напрямую другим предприятиям, например другим компаниям группы, включающей в свой состав компанию, которой принадлежит данное постоянное место, не попадет в сферу действия подпункта (ё). |
Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. |
Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
A fixed place of business used both for activities which rank as exceptions (paragraph 4) and for other activities would be regarded as a single permanent establishment and taxable as regards both types of activities. |
Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, используемое как для деятельности, относящейся к разряду исключений (пункт 4), так и для других видов деятельности, будет считаться единым постоянным представительством и облагаться налогом в отношении обоих видов деятельности. |
Since, by virtue of paragraph 4, the maintenance of a fixed place of business solely for purposes listed in that paragraph is deemed not to constitute a permanent establishment, a person whose activities are restricted to such purposes does not create a permanent establishment either. |
Поскольку в соответствии с пунктом 4 содержание постоянного места ведения предпринимательской деятельности исключительно для целей, перечисленных в этом пункте, не считается образующим постоянного представительства, любое лицо, деятельность которого ограничена такими целями, также не создает постоянного представительства. |
The extent and frequency of activity necessary to conclude that the agent is "habitually exercising" contracting authority will depend on the nature of the contracts and the business of the principal. |
Масштабы и частотность осуществления деятельности, необходимой для того, чтобы прийти к заключению, что данный агент «обычно исполняет» полномочия по заключению договоров, будут зависеть от характера договоров и предпринимательской деятельности принципала. |
On the other hand, the server on which the web site is stored and through which it is accessible is a piece of equipment having a physical location and such location may thus constitute a "fixed place of business" of the enterprise that operates that server. |
С другой стороны, сервер, на котором хранится этот веб-сайт и через который к нему обеспечивается доступ, является предметом оборудования, имеющим физическое местоположение, и такое местоположение может поэтому считаться «постоянным местом ведения предпринимательской деятельности» предприятия, эксплуатирующего этот сервер. |
The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. |
Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
(c) any legal entity and organizations with no legal entity having a registered office or business premises or conducting economic activity in the territory of the Republic of Hungary, including free zones and transit areas. |
с) любое юридическое лицо и организации, не имеющие статуса юридического лица, которые располагают зарегистрированным служебным помещением или помещениями для предпринимательской деятельности или занимаются экономической деятельностью на территории Венгерской Республики, в том числе в свободных и транзитных зонах. |
In this, the business climate is of great importance and special attention is given to public sector development (macro-economic policy and good governance) and private sector development (development and improving access to markets, financial sector development, infrastructure and skills and knowledge). |
В этой связи большое значение имеют условия для предпринимательской деятельности и особое внимание уделяется развитию государственного сектора (макроэкономическая политика и рациональное управление) и частного сектора (развитие и расширение доступа на рынки, укрепление финансового сектора и инфраструктуры, а также накопление навыков и знаний). |
The Commission may wish to note the relevance of the Principles to the work of the Commission and the potential for UNCITRAL texts and programmes to contribute to the advancement of the business and human rights agenda and to the dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить актуальность этих Принципов с точки зрения работы Комиссии и потенциальные возможности текстов и программ ЮНСИТРАЛ с точки зрения внесения вклада в достижение прогресса в деле реализации повестки дня в области предпринимательской деятельности и прав человека и в распространение и осуществление этих Руководящих принципов. |
The business and human rights agenda falls squarely within the bounds of the broader mainstreaming of human rights in the United Nations system, which has been central to a series of United Nations reform initiatives since 1997. |
Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, напрямую подпадает под рамки более широкой задачи повсеместного учета прав человека в системе Организации Объединенных Наций, которая занимала центральное место в ряде инициатив по реформированию Организации начиная с 1997 года. |
The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. |
Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
These changes, based on the use of share, joint and foreign capital, have led to positive trends in employment, as shown by the elimination of employment monopoly in the State sector and the development of alternative employment in other sectors of business activity. |
Эти изменения, основанные на использовании акционерного, совместного и иностранного капитала, обусловили позитивные тенденции в сфере занятости населения, проявившиеся в ликвидации монополии занятости в государственном секторе экономики, развитии альтернативной занятости в других секторах предпринимательской деятельности. |
(c) To strengthen its efforts to enable the economic rehabilitation of the women affected by the riots and their families by providing long-term jobs and other means of sustainable economic empowerment, including business capital; |
с) активизировать усилия по созданию возможностей для экономической реабилитации пострадавших в ходе беспорядков женщин и их семей путем обеспечения долгосрочной занятости и других средств устойчивого экономического существования, включая выделение капитала для налаживания предпринимательской деятельности; |