In addition to the programme's main area of assisting the unemployed in finding employment, it contains measures to provide vocational training for unemployed persons, create paid posts in the public sector and encourage wider business activity and self-employment on the basis of microcredits. |
Кроме основного направления Программы по трудоустройству безработных, предусмотрена реализация мер по профессиональному обучению незанятого населения, организации общественных оплачиваемых работ, содействию расширения предпринимательской деятельности и самозанятости через микрокредитование. |
The Center plans to establish an independent non-governmental organization ("Union of Youth Starting Business" - UYSB), create regional offices and employment agencies for young adults, interested in business. |
Центр намеревается учредить независимую неправительственную организацию ("Союз молодых предпринимателей" СМП) и создать ряд региональных отделений и бюро по вопросам трудоустройства для молодых людей, проявляющих интерес к предпринимательской деятельности. |
The first Women in Business Award was launched in 2008 in Accra, to recognize women-owned businesses that have benefited from the business development services of the Empretec programme. |
В 2008 году в Аккре была присуждена первая награда «За заслуги женщин в предпринимательской деятельности», которой отмечаются женщины-предприниматели, успешно воспользовавшиеся услугами по развитию предпринимательских навыков по линии программы «Эмпретек». |
The African Business Round-table promotes private sector participation in the economic development of African countries and facilitates private-public partnership and involvement in business as global players. |
Совещание за круглым столом предпринимателей стран Африки способствует участию частного сектора в экономическом развитии африканских стран и содействует развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами и участию в предпринимательской деятельности на мировом уровне. |
Several American business schools, such as Harvard Business School, the Stern School of Business, the University of Virginia's Business School, and the University of California-Berkeley's Business School, for example, required students to take business ethics courses. |
Ряд американских школ предпринимательства, в частности Школа бизнеса Гарвардского университета, Стернская школа бизнеса, Школа бизнеса Университета Вирджинии и Школа бизнеса Калифорнийского университета в городе Беркли, требуют, чтобы учащиеся включали в свою программу обучения курсы по этике предпринимательской деятельности. |
Thus, widely accepted business paradigms such as ecological efficiency, social responsibility of firms and cleaner production should be promoted, since these are still found only to a very limited extent in the region. |
Таким образом, следует поощрять такие всеобщие парадигмы предпринимательской деятельности, как экологическая эффективность, социальная ответственность предпринимателей и более чистое производство, которые уже дают о себе знать в регионе. |
In Australia, the Government supports the development of small businesses in all sectors, including tourism, through a whole-of-government service providing essential information via the Internet on planning, starting and developing a business. |
Правительство Австралии поддерживает развитие малых предприятий во всех отраслях, включая туризм, благодаря применяемому правительством целостному подходу к оказанию услуг, предусматривающему предоставление через Интернет самой необходимой информации по планированию, началу и развитию предпринимательской деятельности. |
The first new programme, in response management and sustainable economic development, was designed to meet the need for ethical content in business and economics-related subjects, especially following the banking crises that began in 2009. |
Первая новая программа, по вопросам управления мерами реагирования и устойчивого экономического развития, была разработана с учетом необходимости учета этических аспектов экономической проблематики, с одной стороны, и вопросов организации предпринимательской деятельности - с другой, особенно после банковского кризиса, разразившегося в 2009 году. |
Linked to the assessment of doing business in LDCs is the World Bank's Country Policy and Institutional Assessment (CPIA), consisting of 16 different indicators in four clusters. |
С оценкой благоприятности условий для предпринимательской деятельности в НРС связан рассчитываемый Всемирным банком индекс оценки страновой политики и институтов (ИОСПИ), который состоит из 16 различных показателей, разбитых на четыре группы. |
The initiation of the air access project has seen a reversal of the trend, and an increasing number of Saint Helenians are returning to the island to take advantage of improved employment and business development opportunities. |
Начало реализации проекта по обеспечению воздушного сообщения обратило вспять эту тенденцию, и все больше жителей острова Святой Елены возвращаются на остров, чтобы воспользоваться расширившимися возможностями для трудоустройства и развития предпринимательской деятельности. |
Regional economic integration could also help economies stuck in the middle-income trap by providing them with new business and employment opportunities in large and rapidly growing markets, which could reinvigorate their growth dynamics. |
Региональная экономическая интеграция может также помочь странам, «застрявшим» в категории стран со средним доходом, открыв им новые возможности для предпринимательской деятельности и занятости на крупных и быстрорастущих рынках, что может оживить их динамичный рост. |
Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. |
Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества. |
Corruption: improvement of existing administrative data and development of methodologies regarding corruption as it affects business, public administration and political processes |
Коррупция: улучшение качества имеющихся данных из административных источников и разработка методологии получения статистических данных о коррупции в предпринимательской деятельности, системе государственного управления и политической жизни |
It is also envisaged that, during the segment, the Forum will consider how it can best promote multi-stakeholder dialogue and encourage effective partnerships in the area of business and human rights. |
Кроме того, предусматривается, что в ходе этого сегмента Форум рассмотрит вопрос о том, каким образом он мог бы оптимально содействовать диалогу с участием множества заинтересованных сторон и поощрять эффективные партнерские связи в области предпринимательской деятельности и прав человека. |
Grace period of 2 months is given depending on the approved amount and nature of business. |
при этом в зависимости от утвержденной суммы кредита и характера предпринимательской деятельности заемщику может предоставляться двухмесячная отсрочка платежей. |
This also destroys the stereotypes that uneducated women are less capable of private imitative than more educated ones and proves that motives are the key factor in starting up of a private business. |
Кроме того, эти данные разрушают стереотипы о том, что не имеющие образование женщины не могут принимать самостоятельные решения по сравнению с более образованными женщинами, а также свидетельствуют, что мотивация является ключевым фактором для развертывания частной предпринимательской деятельности. |
The West African Power Pool will help West African countries achieve power trading and better regional transmission of electricity, lowering business costs and increasing economic growth. |
Она позволит странам Западной Африки развивать торговлю электроэнергией и усовершенствовать ее передачу в регионе, снижая при этом издержки для предпринимательской деятельности и укрепляя экономический рост. |
In the context of a globalized business and round-the-clock services environment, outsourcing to developing countries represents a vital strategic tool for a growing number of corporations, with estimated financial savings of as high as 70 per cent accruing to them. |
В контексте глобализации предпринимательской деятельности и круглосуточного предоставления услуг использование услуг развивающихся стран на условиях внешнего подряда - это важнейший стратегический механизм, который применяется все большим числом корпораций и благодаря которому им удается обеспечить экономию до 70% финансовых средств. |
Advising foreign and Russian clients on a diverse range of corporate, tax and business legal issues is one of the firm's core activities. |
Основное направление деятельности фирмы - оказание юридической помощи российским и иностранным доверителям по вопросам, связанным с осуществлением предпринимательской деятельности. |
The attorneys of the law firm "Natalia Subota and Partners" provide wide legal support in any spheres of contract law, primarily in legal groundwork realm of doing business. |
Адвокаты адвокатской компании «Наталия Субота и партнеры» оказывают правовую помощь по всем вопросам договорного права, в первую очередь в сфере правового обеспечения ведения предпринимательской деятельности. |
We must be vigilant about addressing root causes of business results and conditions, bringing together all of the different sectors to address what matters to all of us. |
Мы должны быть осторожными в определении причин и условий тех или иных результатов предпринимательской деятельности, сопоставляя разные сектора, чтобы ориентироваться в направлениях, имеющих важное значение для всех нас. |
As an adjunct to applied science, a supporting mechanism should offer fundamental training in entrepreneurship and marketing, since most technical researchers cannot be expected to innately display parallel business skills. |
Кроме того, вспомогательный механизм, будучи средством поддержки прикладной науки, должен обеспечивать учебную подготовку по основам предпринимательской деятельности и сбыта, поскольку нельзя ожидать от тех, кто занимается техническими исследованиями, врожденных деловых качеств. |
There is an emergence of a 'new breed' of investment-minded philanthropists who use philanthropic endeavours to support enterprise solutions and who experiment with innovative business models for poverty reduction. |
Появилась "новая категория" филантропов, ориентированных на инвестиции, которые используют благотворительные организации для финансирования предпринимательской деятельности и экспериментируют с инновационными бизнес-моделями в целях сокращения масштабов нищеты. |
Afterwards, the innovation is ready to be exploited, either through technology license-out or by inventors' own start-up companies, through venture capital or other types of early-stage business support. |
После этого инновации становятся готовыми к использованию либо посредством выдачи лицензии на технологию, либо в рамках новообразующихся компаний самих изобретателей за счет венчурного капитала или других видов поддержки предпринимательской деятельности на ранней стадии. |
Key to this process is the development of a global risk management programme for KYC which incorporates consistent policies and procedures for the identification and monitoring of customer accounts on a groupwide basis across business lines and geographical locations. |
Решающее значение для этого процесса имеет разработка всеобъемлющей программы управления рисками в рамках политики «Знай своего клиента», включающей последовательную политику и процедуры идентификации и мониторинга счетов клиентов на групповой основе во всех сферах предпринимательской деятельности и во всех географических точках. |