The World Bank, and its private-sector lending arm, the International Finance Corporation, provide other important avenues for advancing the business and human rights agenda. |
Всемирный банк и его подразделение по кредитованию частного сектора - Международная финансовая корпорация - также имеют в своем распоряжении действенные каналы для продвижения повестки дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека. |
While the rules of some international treaties address the handling of cross-border financial flows, they are manifestly inadequate to deal with the nature of modern globalized business. |
Хотя режим трансграничных финансовых потоков регулируется нормами некоторых международных договоров, их явно недостаточно с учетом характера современной глобализации предпринимательской деятельности. |
International standards on business and human rights provide that private actors must as a minimum respect the human rights of their workers. |
Международные стандарты предпринимательской деятельности и прав человека предусматривают, что частные субъекты должны как минимум соблюдать права человека своих работников. |
Three of them, from Tunisia, Mexico and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), dealt with business demography data. |
Три доклада, представленные Тунисом, Мексикой и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), касались демографических аспектов предпринимательской деятельности. |
The first study provided business demography data showing employment at the birth and death of businesses and net changes, overall and by industry. |
В первом исследовании были представлены демографические данные о предпринимательской деятельности, дающие представление об уровне занятости на момент создания и ликвидации предприятий как в целом, так и в разбивке по отраслям. |
Regular and systematic policy implemented towards improvement of business environment and formation of national entrepreneurs in the Republic of Azerbaijan created a basis for ensuring sustainable economic development. |
Принимаемые на регулярной и системной основе меры, направленные на улучшение условий осуществления предпринимательской деятельности и формирование класса национальных предпринимателей в Азербайджанской Республике, сформировали основу для обеспечения устойчивого экономического развития. |
The Committee is mindful of the relevance to the general comment of existing and evolving national and international norms, standards and policy guidance on business and human rights. |
Комитет признает важность для этого замечания общего порядка существующих и разрабатываемых национальных и международных норм, стандартов и руководящих принципов, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека. |
To this end, States should include the issue of children's rights and business in the overall context of the national policy framework for implementation of the Convention. |
С этой целью государствам следует включать вопрос о правах детей и предпринимательской деятельности в общий контекст национальной политики в области осуществления Конвенции. |
They are also offered training in business start-up and management, personal skills formation and professional development, and provided with assistance for employment. |
Кроме того, им предлагаются тренинги по вопросам организации предпринимательской деятельности и управления предприятием, развития личностных навыков и повышения квалификации, а также предоставляется помощь в вопросах трудоустройства. |
Other treaty bodies have also elaborated on the implications of the State duty to protect human rights in the context of business activities in observations on State parties' reports. |
Другие договорные органы в замечаниях по докладам государств-участников также конкретизировали последствия, возникающие в связи с обязанностью государств защищать права человека в контексте предпринимательской деятельности. |
In many economies, there are discriminatory laws, often emanating from personal law systems, that create barriers to women operating in business. |
Во многих странах продолжают действовать дискриминационные законы, зачастую основывающиеся на системах персонального права и создающие препятствия для предпринимательской деятельности женщин. |
As a consequence, they were not allowed to work in Government offices; their business licenses were revoked, and their identity cards and travel documents confiscated. |
В результате им не разрешается работать в государственных ведомствах; их лицензии на ведение предпринимательской деятельности аннулируются, а их удостоверения личности и проездные документы изымаются. |
States are obliged to integrate and apply this principle in all legislative, administrative and judicial proceedings concerning business activities and operations that directly or indirectly impact on children. |
Государства должны учитывать и применять этот принцип во всех законодательных, административных и судебных процедурах, касающихся предпринимательской деятельности и деловых операций, которые прямо или косвенно воздействуют на детей. |
Furthermore, States have the obligation to ensure that all actors respect children's rights, including in the context of business activities and operations. |
Кроме того, государства обязаны обеспечить, чтобы все субъекты уважали права детей, в том числе в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций. |
However, children's rights can be particularly at risk from business activities that take place outside of the legal and institutional frameworks that regulate and protect rights. |
Вместе с тем права детей могут подвергаться особенному риску в результате предпринимательской деятельности, которая осуществляется за пределами правовых и институциональных рамок, регулирующих и защищающих соответствующие права. |
States should refrain from interfering with these and other independent organizations and facilitate their involvement in public policy and programmes relating to children's rights and business. |
Государствам следует воздерживаться от вмешательства в деятельность этих и других независимых организаций и содействовать их участию в государственной политике и программах, касающихся прав детей и предпринимательской деятельности. |
Why are human rights relevant to business? |
Почему права человека имеют отношение к предпринимательской деятельности? |
About 1,000 participants, from over 80 different countries, registered for the first Forum, making it the largest global gathering on business and human rights to date. |
В работе первого Форума приняли участие около 1000 зарегистрированных делегатов из более 80 различных стран, в связи с чем он стал крупнейшей глобальной встречей по вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека из проведенных к настоящему времени. |
The long-term objective is to generate reliable, evidence-based information to track systemic progress and inform the Working Group and other stakeholders involved in developing guidance on business and human rights. |
В долгосрочном плане цель заключается в том, чтобы обеспечить сбор надежной, основанной на фактических данных информации для систематического контроля за ходом работы и информирования Рабочей группы и других заинтересованных сторон, участвующих в разработке методологических указаний по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Working Group engaged with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and explored possible opportunities for cooperation in the area of business and human rights. |
Рабочая группа наладила контакты с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и выясняла возможности для сотрудничества в области учета прав человека в предпринимательской деятельности. |
The national dissemination of laws or policies on business and human rights is a key challenge that States face in the implementation of the Guiding Principles. |
Распространение в стране информации о законах или политике по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека представляет собой главный вызов, с которым сталкиваются государства в деле проведения в жизнь Руководящих принципов. |
It further emphasized that it welcomed partnerships and support from relevant stakeholders in order to fulfil its mandate and advance the business and human rights agenda. |
Она также подчеркнула, что приветствует установление партнерских связей и поддержку со стороны соответствующих заинтересованных сторон в целях выполнения порученного ей мандата и продвижения повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
He stressed the need to reinvigorate the business environment, in order to create jobs, and urged greater progress towards Euro-Atlantic integration. |
Он особо отметил потребность в оживлении предпринимательской деятельности в целях создания рабочих мест и призвал добиваться большего прогресса на пути к евро-атлантической интеграции. |
His Government was endeavouring to create an environment - including a legal and regulatory framework - that would help reduce the cost of doing business in Sierra Leone. |
Его правительство стремится создать среду, включая нормативно-правовую базу, которая позво-лила бы снизить издержки, связанные с ведением предпринимательской деятельности в Сьерра-Леоне. |
Deficiencies in the administration of taxes need to be tackled to improve the business climate without eroding the budget revenue base. |
Необходимо устранить недостатки в области налогообложения, чтобы улучшить условия предпринимательской деятельности без ущерба для базы бюджетных поступлений. |