The private sector is poised to build on the strong economic growth in many LDCs in the last few years and is convinced that substantial private investment will flow to the countries that can establish a conducive business environment and a level playing field. |
Частный сектор готов опираться на активный экономический рост во многих НРС в последние несколько лет и убежден, что значительный объем частных инвестиций будет направлен в страны, которые смогут создать благоприятные условия для предпринимательской деятельности и равные возможности. |
It has provided a broader and more solid factual basis for the ongoing business and human rights discourse, and is reflected in the Guiding Principles annexed to this report. |
Оно позволило заложить более широкую и прочную фактологическую основу для проходящего в настоящее время обсуждения вопроса о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и нашло свое отражение в прилагаемых к настоящему докладу руководящих принципах. |
Private sector counterparts mentioned the lack of transport infrastructure as an impediment to business expansion, particularly in the regions, as well as lack of access to energy and credit. |
Партнеры из частного сектора указали на недостаточный уровень развития транспортной инфраструктуры, что препятствует развитию предпринимательской деятельности, особенно в регионах, а также на отсутствие доступа к энергетическим ресурсам и кредитам. |
On 18 March 2009, the Panel made inquiries as to the information currently available at the Ministry of Finance that would facilitate implementation of the asset freeze, including real estate taxation records and business taxation records. |
18 марта 2009 года Группа сделала запрос относительно того, какая информация имеется в настоящее время в министерстве финансов, которая могла бы облегчить замораживание активов, включая данные налогообложения недвижимости и предпринимательской деятельности. |
It was observed that one of the key success factors for entrepreneurship education was effective engagement of the private sector in facilitating entrepreneurship, including business and private educational institutions. |
Отмечалось, что одной из важнейших предпосылок успешного обучения предпринимательству является эффективное привлечение частного сектора, в том числе бизнеса и частных учебных заведений, к содействию предпринимательской деятельности. |
Several speakers declared that they found great value in aid for trade as a means to enable least developed countries to take greater advantage of existing market access opportunities, and to improve terms and conditions of international business collaboration. |
Ряд ораторов заявили, что они дают высокую оценку программе «Помощь в развитии торговли» в качестве способа, позволяющего наименее развитым странам в большей мере пользоваться существующими возможностями доступа на рынки и улучшить условия международного сотрудничества в области предпринимательской деятельности. |
For example, in the area of anti-corruption, States in recent years have agreed upon and communicated their expectations regarding standards of business conduct with respect to bribery through international conventions and domestic policies and regulations. |
Например, в области борьбы с коррупцией государства в последние годы согласовали и обозначили, приняв международные конвенции и политику и нормативные положения внутри стран, свои ожидания в отношении норм ведения предпринимательской деятельности, касающихся подкупа. |
However, unlike anti-corruption, the existing legal and policy framework relevant to conflict-affected regions does not have a component that is specifically designed to deal with the problems of business involvement. |
Однако, в отличие от борьбы с коррупцией, существующая правовая база и договоренности об основах политики, относящиеся к затронутым конфликтами регионам, не имеют составляющей специально предназначенной для решения проблем вовлеченности субъектов предпринимательской деятельности. |
The framework and principles, which were endorsed by the Human Rights Council in its resolution 17/4, provide further grounding for advancing in the operationalization of indigenous peoples' rights in the context of business operations. |
Эти рамки и принципы, одобренные Советом по правам человека в его резолюции 17/4, обеспечивают дополнительную основу для продвижения по пути к практической реализации прав коренных народов в контексте предпринимательской деятельности. |
The current global discussion about the impact of business activities on human rights has reaffirmed that the State has the ultimate international legal responsibility to respect, protect and fulfil human rights. |
Нынешняя глобальная дискуссия по вопросу о влиянии предпринимательской деятельности на права человека подтвердила, что государство несет основную международно-правовую ответственности за уважение, защиту и осуществление прав человека. |
Policy and regulatory frameworks at the national level can encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. |
Для этого необходимо добиваться укрепления нормативно-правовой базы на национальном уровне, которая будет способствовать созданию благоприятных условий, стимулирующих предпринимательство и участие в предпринимательской деятельности всех слоев населения, включая женщин и бедноту. |
To this end, a targeted environment of policy support measures, microcredit as well as venture funds and business support mechanisms are put in place. |
Для этого была определена область реализации мер поддержки директивного уровня, налажена работа механизмов микрокредитования, привлечения венчурного капитала и оказания поддержки предпринимательской деятельности. |
In relation to the economic potential of creative knowledge for multimedia and audio-visual production, UNIDO assisted eight island States in the Caribbean to promote entrepreneurship, develop frameworks and enhance institutional capacities for business development services for the creative industries. |
Касательно экономического потенциала творческих знаний для выпуска мультимедийной и аудиовизуальной продукции ЮНИДО оказала восьми островным государствам Карибского бассейна помощь в вопросах развития предпринимательства, разработки механизмов и укрепления институциональных возможностей оказания услуг по развитию предпринимательской деятельности в интересах творческой индустрии. |
In the same breath, however, we urge them to support our financial institutions by specifically allocating funds without risk to be lent to women entrepreneurs to develop business opportunities. |
Но в то же время мы настоятельно призываем их поддержать наши финансовые учреждения, специально выделяя средства без какого-либо риска в целях предоставления их женщинам-предпринимателям для реализации возможностей в плане предпринимательской деятельности. |
The LIFE curriculum teaches entrepreneurs hands-on business and IT solutions in the areas of marketing, operations, communication and finance for various stages of entrepreneurship. |
В рамках программы «ЛАЙФ» ведется обучение предпринимателей практическим аспектам предпринимательской деятельности и использованию ИТ в области маркетинга, оперативной деятельности, коммуникаций и финансирования на различных этапах предпринимательской деятельности. |
Together with Member States, the United Nations facilitates the creation of an enabling business environment for the private sector, for example, the rule of law, good governance, accountability, transparency and respect for human rights. |
Совместно с государствами-членами Организация Объединенных Наций содействует созданию для частного сектора благоприятных условий для предпринимательской деятельности; например, это касается поддержания законности, благого управления, подотчетности, транспарентности и уважения прав человека. |
A place of business may thus be constituted by a pitch in a market place, or by a certain permanently used area in a customs depot (e.g., for the storage of dutiable goods). |
Таким образом, место осуществления предпринимательской деятельности может означать партию товара на рынке или какую-либо постоянно используемую площадь на таможенном складе (например, для хранения товаров, облагаемых пошлиной). |
For the same reason, a pedestrian street, outdoor market or fair in different parts of which a trader regularly sets up his stand represents a single place of business for that trader. |
По той же причине пешеходная улица, открытый рынок или ярмарка, в различных частях которых торговец регулярно устанавливает свою палатку, представляет для этого торговца единое место осуществления предпринимательской деятельности. |
5.3 By contrast, where there is no commercial coherence, the fact that activities may be carried on within a limited geographic area should not result in that area being considered as a single place of business. |
5.3 Напротив, в отсутствие коммерческого единства тот факт, что определенная деятельность может осуществляться в пределах ограниченного географического района, не должен давать оснований считать этот район единым местом осуществления предпринимательской деятельности. |
5.4 Conversely, an area where activities are carried on as part of a single project which constitutes a coherent commercial whole may lack the necessary geographic coherence to be considered as a single place of business. |
5.4 И наоборот, район, в котором осуществляется деятельность в рамках единого проекта, составляющая с коммерческой точки зрения единое целое, может не обладать необходимым географическим единством, позволяющим считать этот район единым местом осуществления предпринимательской деятельности. |
With regard to the mechanism for identification of hazardous activities, it is evident that, due to changing business conditions, the number of activities will also change. |
В отношении механизма установления опасных видов деятельности очевидно, что в результате изменения условий предпринимательской деятельности количество опасных видов деятельности также будет меняться. |
In calling for partnerships to achieve the Millennium Development Goals, the Summit called upon the private sector to contribute to poverty eradication by adapting its business models to the needs and possibilities of the poor. |
Призывая к партнерству в выполнении Целей развития тысячелетия, участники саммита призвали частный сектор "вносить свой вклад в искоренение нищеты, в том числе посредством адаптирования своих моделей предпринимательской деятельности к нуждам и возможностям неимущих слоев населения". |
Access to training in computer technology is another strategy to build the capacity and services of the civil society organizations that provide adult education programmes, developing life skills and business capacities for women. |
Еще одной из стратегий создания потенциала и услуг организаций гражданского общества является расширение доступа к профессиональной подготовке и компьютерным технологиям, которые обеспечат программы образования для взрослых, развитие жизненных навыков и возможности предпринимательской деятельности для женщин. |
That included understanding the timescales for financial returns; identifying business opportunities (opportunity costs); and analysing risks and risk-mitigation strategies, such as insurance and diversification of investment portfolios. |
Это включает понимание масштаба времени для финансовой отдачи; выявление возможностей предпринимательской деятельности (альтернативные издержки); и анализ рисков и стратегий уменьшения риска, как, например, страхование и диверсификация инвестиционных портфелей. |
The United States is working to identify the legal and institutional constraints for women entrepreneurs, and is providing technical assistance to overcome gender-related barriers in business. |
Соединенные Штаты ведут работу по выявлению юридических и институциональных барьеров, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели, и оказывают техническую помощь по преодолению гендерных барьеров в области предпринимательской деятельности. |