In this context, it should be noted further than the international service agencies themselves are subjected to a rigorous pre-selection process to ensure that they are reputable and reliable businesses, as well as companies that adhere to generally accepted business standards and ethics. |
В этой связи следует далее отметить, что сами международные агенты по трудоустройству подвергаются строгому предварительному отбору с целью обеспечить, чтобы отобранные агентства являлись достаточно известными и надежными организациями и компаниями, которые придерживаются общепринятых норм и этических принципов предпринимательской деятельности. |
Experience with government-business consultancy forums in Malaysia, the Republic of Korea, Singapore and Thailand is instructive as it provides many useful lessons for making policies and programmes more responsive to changes in the business environment. |
Опыт работы консультативных форумов представителей правительства и деловых кругов в Малайзии, Республике Корея, Сингапуре и Таиланде является весьма поучительным, поскольку из него можно извлечь много полезных уроков относительно того, как разрабатывать более гибкие программы и политику, учитывающие изменения в условиях осуществления предпринимательской деятельности. |
The respondent from Lithuania defined "towns" as densely-built residential areas with more than 3,000 inhabitants of which over two-thirds of the employed worked in industry, business, service and social infrastructure spheres. |
Респондент из Литвы дал определение "города" как зоны плотной жилой застройки с населением свыше З 000 человек при условии, что более двух третей работающих из их числа заняты в промышленности, предпринимательской деятельности, сфере услуг и социального обслуживания. |
These institutions have found investing in timberlands attractive because long-term returns were higher than average returns on stocks and bonds, their overall risk was diversified and business cycle fluctuations tended to be dampened. |
Эти институты считают выгодным вкладывать инвестиции в лесосеки, поскольку прибыль на инвестированный капитал в долгосрочном плане выше средней прибыли от акций и ценных бумаг, связанные с их вложениями риски имеют диверсифицированный характер, а циклические колебания предпринимательской деятельности имеют тенденцию к затуханию. |
In particular, an OHCHR publication, "Human Rights Translated", does what the title promises, by translating State-based text into language and examples that make sense in a business context. |
В частности, подготовленная УВКПЧ публикация "Human Rights Translated" вполне оправдывает свое многообещающее название, поскольку в нем для разъяснения межгосударственных договоров используются язык и примеры, вполне вписывающиеся в контекст предпринимательской деятельности. |
New Zealand launched an "Energy-Wise Companies Campaign" to promote commitment towards energy efficiency among business management, and to establish effective partnership between the Government and the private sector. |
Новая Зеландия приступила к проведению «Кампании за рациональное использование электроэнергии на предприятиях» в целях поощрения соблюдения эффективного использования энергии в рамках предпринимательской деятельности и установления эффективных партнерских связей между правительством и частным сектором. |
In Ukraine, IOM has engaged in business development, social services and non-governmental organization capacity-building projects related to an OSCE-led joint strategy for the return and reintegration of formerly deported peoples. |
В Украине МОМ участвует в проектах развития предпринимательской деятельности, предоставления социальных услуг и наращивания потенциала неправительственных организаций в контексте совместной стратегии возвращения и реинтеграции ранее депортированных народов, руководство которой осуществляет ОБСЕ. |
In Nepal, PlaNet Finance is proposing to help microentrepreneurs switch to sustainable business practices, while among the Karen people in north-east Thailand and in the foothills of the sacred Mt. Banahaw in the Philippines, cultural tourism programmes are being developed. |
В Непале «ПлаНет Файненс» предлагает помощь микропредприятиям в переходе к неистощительным методам предпринимательской деятельности, в то время как среди каренов на северо-востоке Таиланда и в районах у подножья священной горы Банахао на Филиппинах осуществляются программы культурного туризма. |
Being involved in studying business and, afterwards, working on starting up their own businesses young adults are prevented from risks faced by them, including the risk of poverty, drug-addiction, and criminalization. |
Изучение основ предпринимательской деятельности и последующая деятельность в рамках создаваемых собственных предприятий позволяет оградить молодых людей от тех опасностей, с которыми они могут столкнуться, включая, в частности, опасность нищеты, наркомании и вовлечения в преступные структуры. |
Unilever, like other companies, invests in markets which exhibit (a) political and economic frameworks conducive to efficient business, and (b) good governance and political stability. |
Как и другие компании, «Юнилевер» вкладывает средства в рынки, которые характеризуются а) политическими и экономическими условиями, благоприятствующими эффективной предпринимательской деятельности; и Ь) эффективно функционирующими институтами и политической стабильностью. |
The nature of the business is that there is a considerable amount of sub-contracting and other forms of cooperation between firms, as it is logical for international firms to seek local partners. |
Характер предпринимательской деятельности в этой области предполагает выполнение значительного объема работ на субподрядной основе и через другие формы межфирменного сотрудничества, поскольку международные компании, естественно, стремятся найти местных партнеров. |
It is an informal global network that aims to benchmark good practice and produce solid evidence of the positive impact of partnerships-both the developmental impact and the business benefits. |
Она представляет собой неофициальную глобальную сеть, призванную выявлять надлежащую практику и находить надежные доказательства позитивного воздействия укрепления партнерских отношений как с точки зрения развития, так и преимуществ для предпринимательской деятельности. |
BPD intends to demonstrate that these partnerships for development provide win-win situations for business, communities and government, can be more widely used throughout the world, and can be scaled up to national and regional levels. |
ДПР намерена продемонстрировать, что такие партнерские отношения в сфере развития безусловно крайне выгодны для предпринимательской деятельности общин и праваительств, могут получить более широкое распространение во всем мире и, кроме того, их можно вывести на национальный и региональный уровни. |
TNCs undertaking such FDI take for granted the presence of state-of-the-art FDI frameworks that provide them with the freedom to operate internationally, that are complemented by the relevant bilateral and international agreements and that are further enhanced by a range of business facilitation measures. |
Транснациональные корпорации, осуществляющие ПИИ, считают само собой разумеющимся наличие всех необходимых условий для таких инвестиций, обеспечивающих им свободный выход на международные рынки и дополняющихся соответствующими двусторонними и международными соглашениями, а также набором мер по стимулированию предпринимательской деятельности. |
The programme is funded by the European Commission and provides modules of training in: business and marketing skills, new seafood products, tourism, safetyawareness and fish quality, inter alia. |
Данная программа финансируется Европейской комиссией и обеспечивает, в частности, модульное обучение по следующим темам: навыки предпринимательской деятельности и маркетинга, новые морские продукты, туризм, правила безопасности и качество рыбной продукции. |
The countries in the region should also aim at achieving an energy-efficient and recycling-based society which would be realized by means of a set of appropriate policy measures, including the utilization of science and technology, market mechanisms and promotion of environmentally-friendly business practices. |
Странам региона следует также стремиться к строительству энергоэффективного, широко применяющего рециркуляцию общества на основе комплекса соответствующих мер политики, в том числе использования науки и технологии, рыночных механизмов и содействия применению экологически безопасной практики предпринимательской деятельности. |
Physical dispossession or the transfer of control is not workable if the grantor needs to retain use of the encumbered assets in the course of its business. |
Физическое изъятие имущества из владения или уступка права распоряжаться им фактически нереально, если лицу, передавшему обеспечительное право, необходимо и далее пользоваться обремененными активами в ходе предпринимательской деятельности. |
(e) Promote an enabling business environment and boost entrepreneurship, including young people's and women's self-employment; |
ё) стимулировать создание благоприятных условий, обеспечивающих процветание предприятий и поощрение предпринимательской деятельности, в том числе самостоятельной занятости молодежи и женщин; |
Self-employed persons, except those who are engaged in the economic activity as sole proprietors and hold a business certificate, are automatically covered only by the pension social insurance for the basic and the supplementary parts of pension. |
На лиц, работающих не по найму, за исключением тех лиц, которые занимаются экономической деятельностью в качестве индивидуальных предпринимателей и имеют сертификат на ведение предпринимательской деятельности, автоматически распространяется только пенсионное социальное страхование в объеме базовой и дополнительной частей пенсии. |
Knowledge and new ideas are the primary source of economic growth because, together with an enabling business environment that rewards entrepreneurial innovation, they lead to technological innovation and hence to productivity improvements. |
Знания и новые идеи - это основные источники экономического роста, поскольку наряду с благоприятными условиями развития предпринимательской деятельности, способствующими укреплению новаторского потенциала предпринимателей, они ведут к разработке технических новшеств и, следовательно, повышению производительности. |
Survey results indicate that, after a sharp improvement in industrial confidence over the past several months, there have been some signs of relapse lately, reflecting wavering views about future business conditions. |
Как показывают результаты обследования, после резкого повышения в последние несколько месяцев доверия производителей сейчас начали появляться первые признаки снижения доверия, что отражает неуверенность в будущих условиях предпринимательской деятельности. |
It analysed the demand for female labour and handicrafts, and trained a target group of women in crafts-related trades and in specific business skills, such as marketing and management. |
В рамках этой программы проанализирован спрос на женский труд и ремесла и организована подготовка целевой группы женщин по обучению ремесленному мастерству и приобретению конкретных навыков предпринимательской деятельности, например в области маркетинга и управления. |
Under article 41 of the Code of Administrative Offences, fines ranging from 30 to 100 tax-free minimum incomes are imposed on directors of enterprises, regardless of ownership structure, and on citizens engaging in business on their own account, who violate the rules of employment legislation. |
В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях при нарушении норм законодательства о труде предусмотрено наложение штрафных санкций на должностных лиц предприятий, независимо от формы собственности, и граждан-субъектов предпринимательской деятельности, в размере от 30 до 100 необлагаемых минимумов граждан. |
Such efforts had led to improvements in the business climate, governance and the rule of law, allowing the country to reach the completion point for eligibility for the HIPC Initiative process. |
Благодаря этим усилиям улучшились условия для осуществления предпринимательской деятельности, а также в сфере государственного управления и верховенства права, что позволило стране обеспечить соответствие критериям охвата в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Terrorism is a dangerous security threat that has a negative impact on development, driving away investment, tourism and business, and diverting resources away from much-needed public expenditure. |
Терроризм представляет собой серьезную угрозу безопасности, оказывает негативное влияние на развитие, приводит к сокращению инвестиций, туризма и предпринимательской деятельности, к непроизводительному расходованию государственных ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей. |