The structure of this report is consistent with the most recent biennial reports to the Executive Board, using the UNV results framework and business model applicable during 2012-2013. |
Структура настоящего доклада повторяет структуру последних двухгодичных докладов, представленных Исполнительному совету: в ней используется шаблон описания результатов ДООН и модель предпринимательской деятельности, применявшаяся в 2012 - 2013 годах. |
Please provide information on steps taken to ensure that Tibetans, Inner Mongolians, and Uyghurs do not experience de-facto discrimination in their conditions of work, business permits and loans. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы тибетцы, жители Внутренней Монголии и уйгуры не подвергались фактической дискриминации, связанной с условиями работы, лицензиями на ведение предпринимательской деятельности и займами. |
(a) "Organize and expand technical assistance, market information, technological innovation, production infrastructure and facilities for business organization"; |
а) «организовать и расширить техническую помощь, информацию о рынках, технологические инновации, производственную инфраструктуру и возможности для предпринимательской деятельности»; |
India recognized that some useful contributions had been made during the first reading, but expressed its reservations on including new issues like the right to peace, self-determination, and business and human rights. |
Индия признала, что в ходе первого чтения были достигнуты некоторые позитивные результаты, но выразила свои оговорки в отношении включения таких вопросов, как право на мир, самоопределение и соблюдение прав человека в аспекте предпринимательской деятельности. |
Entrepreneurial training sessions are held for those returning home who have an entrepreneurial outlook and who have the conditions required to start a business. |
В целях информирования возвращающихся сельскохозяйственных работников о возможностях предпринимательской деятельности и обучения их навыкам предпринимательства организуется подготовка будущих предпринимателей. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. |
Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
To that end, the report recommended that the business and human rights agenda should be embedded throughout the United Nations system at the strategic policy level. |
С этой целью в докладе было рекомендовано закрепить повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, во всей системе Организации Объединенных Наций на стратегическом политическом уровне. |
In its resolution 21/5, the Council requested the Secretary-General to undertake a study of the feasibility of establishing a global fund to enhance the capacity of stakeholders to implement the business and human rights agenda. |
В своей резолюции 21/5 Совет просил Генерального секретаря провести анализ реализуемости идеи создания глобального фонда для укрепления потенциала заинтересованных сторон по осуществлению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека. |
The previous report of the Secretary-General found that the issue of business and human rights is not yet part of mainstream United Nations operations, not even within the human rights system itself. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря был сделан вывод о том, что тематика предпринимательской деятельности и прав человека до сих пор не нашла повсеместного воплощения в работе Организации Объединенных Наций, хотя бы даже в рамках самой правозащитной системы. |
In the intervening period, OHCHR has advocated for the integration of the business and human rights agenda into key Office-wide efforts, in particular related to the sustainable development agenda. |
За истекший период УВКПЧ выступало в поддержку интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в ключевые инициативы на уровне всего Управления, особенно имеющие отношение к повестке дня в области устойчивого развития. |
However, owing to significant capacity constraints, the efforts have not succeeded in achieving effective and appropriate integration of the Guiding Principles and the business and human right agenda into key coordination mechanisms. |
Однако в силу весьма ограниченного потенциала данные усилия не позволили добиться действенной и надлежащей интеграции Руководящих принципов, а также повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в деятельность ключевых координационных механизмов. |
To further the alignment of government legislation, regulations, policies, plans and programmes with international standards on children's rights and business, UNICEF has contributed to the drafting and adoption of official guidance on the subject. |
В целях дальнейшего согласования законодательства, правил, стратегий, планов и программ государств с международными стандартами в области прав ребенка и предпринимательской деятельности ЮНИСЕФ принял участие в подготовке и принятии официального руководства по этому вопросу. |
It would be helpful for human rights advisers deployed at the request of resident coordinators to receive targeted training in business and human rights. |
Представляется целесообразным обеспечить консультантов по правам человека, привлекаемых по приглашению координаторов-резидентов, специальной подготовкой по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) can advance the business and human right agenda by ensuring integration of the Guiding Principles into policy guidance and capacity-building efforts. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) имеет возможность продвигать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, добиваясь интеграции Руководящих принципов в работу по предоставлению программных рекомендаций и укреплению потенциала. |
There is, however, a need to explicitly integrate the business and human rights agenda into UNDP activities designed to foster economic growth and private-sector development, to prevent and mitigate potential negative impacts. |
При этом, однако, существует необходимость напрямую включить повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в деятельность ПРООН, направленную на содействие экономическому росту и развитию частного сектора, в целях предупреждения и сглаживания потенциального негативного воздействия. |
The business and human rights agenda is also relevant in the context of the development of economic activities aimed at income-generation for people living in long-term refugee situations. |
Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, актуальна также в контексте развития экономической деятельности, приносящей доход людям, находящимся в затяжных беженских ситуациях. |
However, overall, the United Nations appears to be lagging behind some other international and regional organizations in integrating the business and human rights agenda and implementing the recommendations made by the Secretary-General in 2012. |
Тем не менее имеются основания полагать, что в целом Организация Объединенных Наций отстает от ряда других международных и региональных организаций в деле интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и осуществления рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в 2012 году. |
As a result, Africa's entrepreneurs, smallholder farmers, people living in poverty and growing middle class now have faster ways to conduct business and access financial services and information, including current prices for agricultural products. |
Благодаря этому африканские предприниматели, мелкие фермеры, люди, живущие в условиях нищеты, и растущий средний класс располагают средствами более быстрого ведения предпринимательской деятельности и доступом к финансовым услугам и информации, в том числе о текущих ценах на сельскохозяйственную продукцию. |
While rapid urbanization has opened up new job, business and education opportunities to urban residents, cities have often become focal points for intense inequalities, heightening associated risks for those living in poverty. |
Хотя быстрый процесс урбанизации открыл новые возможности в плане работы, предпринимательской деятельности и образования для городских жителей, города часто становятся средоточием вопиющего неравенства, чреватого повышенными сопутствующими рисками для тех, кто живет в условиях нищеты. |
The 2010 Resident Coordinator Annual Report noted as highlighted by ILO that the King and some high-ranking Saudi officials had been supporting the right of women to work and access business opportunities. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2010 год по аналогии с МОТ отмечалось, что Король и некоторые высокопоставленные саудовские должностные лица поддерживают право женщин на труд и доступ к предпринимательской деятельности. |
Article 21 would, however, apply in cases where the emissions of greenhouse gases with respect to which permits are granted did not result from the carrying on of a business. |
Однако статья 21 применяется в тех случаях, когда выбросы парниковых газов, в отношении которых выдано разрешение, не являются результатом предпринимательской деятельности. |
He urged the State party to continue with its efforts to provide redress and access to health care to Miskito divers with disabilities and asked the delegation to keep the Committee informed of any further developments concerning legislation to develop special business zones. |
Оратор настоятельно призывает государство-участника продолжать свою деятельность по предоставлению компенсации и доступа к медицинской помощи ставшим инвалидами ныряльщикам народности мискито и просит делегацию информировать Комитет о любых изменениях законодательства, касающегося создания специальных зон для ведения предпринимательской деятельности. |
The purpose of this document is to report on implementation and on the debate in the region on the issue of business enterprises and human rights, as expressed by local actors. |
В докладе сообщается о положении дел в области осуществления Руководящих принципов и обсуждения вопросов предпринимательской деятельности и прав человека в регионе с точки зрения местных субъектов. |
The fact that these functions are performed by women creates a major barrier to women's equality of opportunity in the labour market or in business, finance and entrepreneurship. |
Это последнее обстоятельство является одним из основных препятствий на пути обеспечения равенства возможностей женщин на рынке труда, а также в бизнесе, финансовой сфере и сфере предпринимательской деятельности. |
Article 399(3) CC punishes any person who, in order to conceal the true origin of a thing that originates from crimes committed by himself/herself, uses it in financial or business activities. |
Статья 399(3) УК предусматривает наказание в отношении любого лица, которое в целях сокрытия истинного происхождения вещи, полученной в результате совершения им/ею преступления, использует ее в финансовой или предпринимательской деятельности. |