In the context of that Conference, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the African Business Round Table examined the characteristics of the investment environment and the issue of realization of investment opportunities in Africa. |
В контексте этой Конференции участники "круглого стола" по вопросам предпринимательской деятельности в Африке и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) изучили условия, в которых осуществляется инвестиционная деятельность, и рассмотрели вопрос о реализации возможностей в области инвестирования в Африке. |
(b) Business security arrangements shall be used only for preventive or defensive services and they shall not be used for activities that are exclusively the responsibility of the State military or law enforcement services. |
Ь) При ведении предпринимательской деятельности меры безопасности применяются только в отношении услуг, ориентированных на превентивные мероприятия или осуществляемых в защитных целях, и не принимаются применительно к деятельности, составляющей исключительную компетенцию государственных вооруженных сил или правоохранительных органов. |
In the area of statistics, ADB and ESCAP, together with the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), jointly organized a Workshop on Composite Leading Indicators and Business Tendency Surveys in October 2001. |
В области статистики АзБР и ЭСКАТО совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) организовали в октябре 2001 года практикум по вопросу о сложных основных показателях и обследовании тенденций в области предпринимательской деятельности. |
Under the new Law on Business Activity of 19 November 1999, an "entrepreneur" is defined as a physical person, a corporate person or a commercial law company without personality at law, as well as partners in a civil partnership. |
В новом Законе о предпринимательской деятельности от 19 ноября 1999 года «предприниматель» определяется как физическое лицо, юридическое лицо или коммерческое предприятие, не имеющее правосубъектности, а также как партнер в рамках гражданского партнерства. |
In Canada a national Women's Economic Forum was set up, an Aboriginal Women's Business Planning Guide was developed and a new Canadian Women's Innovation Award was created in 2003 in response to the recommendation of a federal task Force on Women's Entrepreneurship. |
В Канаде создан общенациональный Женский экономический Форум, разработано Руководство по вопросам делового планирования для женщин из числа коренных народов и в 2003 году по рекомендации федеральной целевой группы по проблемам предпринимательской деятельности женщин была учреждена присуждаемая женщинам новая канадская премия за лучшую новаторскую идею. |
Project ideas either result from internal regional discussions or are the regional part of large global programmes, such as the Environment and Security Initiative, the Global Compact, and Growing Sustainable Business for Poverty Reduction. |
Идеи относительно проектов являются либо результатом внутренних региональных обсуждений, либо региональной частью крупных глобальных программ, таких, как Инициатива в области окружающей среды и безопасности, «Глобальный договор» и Инициатива по устойчивому развитию предпринимательской деятельности для сокращения масштабов нищеты. |
In accordance with the Guiding Principles on Business and Human Rights, private sector enterprises providing services or financial support that affect child health have a responsibility to respect children's rights, including their right to health, through their operations. |
В соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека предприятия частного сектора, оказывающие услуги или финансовую поддержку, которые влияют на здоровье ребенка, обязаны в рамках своей деятельности уважать права детей, включая их право на здоровье. |
In particular, the grievance arrangements currently contemplated by the draft charter on oversight for the International Code of Conduct, would not meet the effectiveness criteria for grievance mechanisms laid out in the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
В частности, процедуры рассмотрения жалоб, в настоящее время предусматриваемые в проекте устава надзорного механизма Международного кодекса поведения, не соответствуют критериям эффективности для механизмов рассмотрения жалоб, которые изложены в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
In 2012, OHCHR will publish "The Corporate Responsibility to Respect Human Rights: An Interpretive Guide" to assist in the interpretation of the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights. |
В 2012 году УВКПЧ опубликует справочник по вопросу корпоративной ответственности в области прав человека, с тем чтобы помочь в толковании разрабатываемых Организацией Объединенных Наций Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
16 United Nations Global Compact Office (UNGCO): ISO and UNGCO signed a MoU on 11 November 2006 with a view to developing cooperation in the field of SR, in particular in the framework of the Growing Sustainable Business Initiative. |
Бюро по «Глобальному договору» Организации Объединенных Наций (БГДООН): 11 ноября 2006 года ИСО и БГДООН подписали Меморандум о взаимопонимании в целях налаживания и сотрудничества в области социальной ответственности, в частности, в рамках Инициативы по развитию предпринимательской деятельности на устойчивой основе. |
These include the legal instruments adopted by the United Nations, the African Union (AU), the Central African Economic and Monetary Community (CAEMC) and the Organization for the Harmonization in Africa of Business Law (OHADA). |
В частности, речь идет о правовых документах, принятых Организацией Объединенных Наций (ООН), Африканским союзом (АС), Экономическим и валютным сообществом Центральной Африки (ЭВСЦА) и Организацией по согласованию в Африке права предпринимательской деятельности. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights mirror the structure of the 2008 "Protect, Respect and Remedy" framework and provide 31 principles for operationalizing this framework. |
Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека отражают структуру принятых в 2008 году рамок в отношении "защиты, соблюдения и средств правовой защиты" и содержат 31 принцип, призванный содействовать воплощению этих рамок в жизнь. |
Business environment: what recent changes and forms of cooperation - strategic alliances, joint ventures; mergers, full foreign ownership - have been seen in your market? |
Условия предпринимательской деятельности: какие изменения произошли в последнее время на Вашем рынке и какие формы кооперирования - стратегические союзы, совместные предприятия, сияния, полное иностранное владение - для него характеры? |
The present report explores the challenges faced in addressing the adverse impacts of business-related activities on the rights of indigenous peoples through the lens of the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights. |
В настоящем докладе исследуются проблемы, встречающиеся при разрешении вопросов, связанных с негативным воздействием предпринимательской деятельности на права коренных народов, сквозь призму Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Working Group's current mandate was to promote the effective implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights and to explore options and make recommendations to strengthen the protection against business-related human rights abuses. |
Текущий мандат Рабочей группы заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности и прав человека, а также изыскивать возможности и разрабатывать рекомендации для усиления защиты от нарушений прав человека в контексте предпринимательской деятельности. |
The endorsement of the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, which Ukraine welcomed, had helped to clarify the scope of corporate responsibility in interaction with States' duty to protect human rights. |
Утверждение Организацией Объединенных Наций Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, которое Украина приветствует, помогло уточнить сферу ответственности корпораций относительно ответственности государства за обеспечение защиты прав человека. |
The exercise of due diligence, the use of human rights impact assessments, and the full application of the Guiding Principles on Business and Human Rights must all be ensured. |
Надо обеспечить и проявление должной осмотрительности, и использование оценок издержек для прав человека, и применение в полном объеме Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
It placed particular emphasis on the Universal Declaration of Human Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Basic Principles on the Role of Lawyers and the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Особое внимание уделялось Всеобщей декларации прав человека, Конвенции о правах ребенка, основным принципам, касающимся роли юристов, и Руководящим принципам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
(a) The Peoples' Salvation Committee in the state concerned shall pass bills in accordance with the procedures provided for in its Organization of Business Regulation made by the Revolutionary Command Council (RCC); |
а) Комитет национального спасения соответствующего штата принимает законопроекты согласно процедурам, предусмотренным в Постановлении Совета революционного командования (СРК) об организации предпринимательской деятельности; |
Some of the women at the College of the Bahamas have served on government boards and committees such as the Government Loan Scholarship Committee, the Prison Commission, and the Business Commission. |
Несколько женщин из Колледжа Багамских Островов работали в государственных комиссиях и комитетах, таких как Государственный комитет по студенческим кредитам, Комиссия по тюрьмам и Комиссия по вопросам предпринимательской деятельности. |
The "Respect, Protect, Remedy" framework developed by the Special Representative of the United Nations (UN) Secretary-General on Business and Human Rights, and welcomed by the UN Human Rights Council, entails acting with due diligence to avoid infringing the rights of others. |
Рамочная программа под названием «Защита и уважение прав человека и меры правовой защиты», разработанная Специальным представителем Генерального секретаря по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека и одобренная Советом по правам человека Организации Объединенных Наций, предусматривает действия с должной осмотрительностью во избежание ущемления прав других лиц. |
Although the Oversight Board provides the overall strategic direction for the programme, the selection and implementation of projects remain the responsibility of technical steering groups established by the Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform and the Ministry of Defence. |
Хотя Совет по надзору обеспечивает общее стратегическое руководство программой, вопросы выбора и осуществления проектов находятся в ведении технических руководящих групп, созданных министерством по делам бизнеса, предпринимательской деятельности и реформы системы регулирования и министерства обороны. |
The Secretariat's continued participation in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business Project (Enforcing Contracts) offers an example of cooperation among States, an international organization and the Secretariat. |
Секретариат продолжал участвовать в проекте Азиатско-Тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) "Степень свободы предпринимательской деятельности (Обеспечение исполнения контрактов)", который является наглядным примером сотрудничества между государствами, международной организацией и Секретариатом. |
Institute for Human Rights and Business (IHRB) recommended amending the Human Rights Protection Act 1993 to enable the NHRC to address business-related human rights grievances. |
Институт по правам человека и предпринимательству (ИПЧП) рекомендовал внести изменения в Закон о защите прав человека 1993 года, с тем чтобы позволить НКПЧ рассматривать жалобы на несоблюдение прав человека в сфере предпринимательской деятельности. |
Recognizing that a socially responsible private sector can contribute to the promotion of children's rights and education through relevant initiatives such as the Children's Rights and Business Principles and the Framework for Business Engagement in Education, |
признавая, что социально ответственный частный сектор может способствовать поощрению прав ребенка и образованию детей посредством осуществления соответствующих инициатив, таких как Принципы, касающиеся прав детей и предпринимательской деятельности, и Рамочный механизм для вовлечения бизнеса в сферу образования, |