Among other concerns, JS3 noted that, as well as being denied access to EU or Schengen states, those affected were also unable to exit the country to visit family members or undertake business in the neighbouring non-EU countries. |
В числе прочих проблем авторы СПЗ отметили, что, помимо лишения возможности въезда в государства ЕС или Шенгенской зоны, соответствующие лица были также лишены возможности выезда из страны для посещения своих родственников или права на осуществление предпринимательской деятельности в соседних странах, не входящих в ЕС. |
They should also guarantee non-recurrence of abuse through, for example, reform of relevant law and policy and their application, including prosecution and sanction of the business actors concerned. |
Кроме того, они должны гарантировать недопущение новых злоупотреблений, например путем пересмотра соответствующих законов и политики и практики их применения, включая возможность судебного преследования субъектов предпринимательской деятельности и применения к ним санкций. |
This includes monitoring and holding business accountable; supporting children to have access to justice and remedies; contributing to child-rights impact assessments; and raising awareness amongst businesses of their responsibility to respect children's rights. |
Это включает мониторинг и осуществление контроля за ходом предпринимательской деятельности; оказание помощи детям для целей получения доступа к правосудию и средствам правовой защиты; содействие проведению оценки воздействия на права детей; а также повышение уровня осведомленности предприятий относительно их обязанности уважать права детей. |
Thomas Kennedy (Deputy Head, Human Rights and Democracy Department, Foreign & Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) reported that his Government would launch its business and human rights strategy in early 2013. |
Томас Кеннеди (заместитель начальника Департамента по вопросам прав человека и демократии Министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии) сообщил, что в начале 2013 года его правительство приступит к реализации стратегии, посвященной предпринимательской деятельности в области прав человека. |
He noted that, with the exception of some issues, such as human rights considerations in European Union external trade and investment policy, the impetus for developing business and human rights policies remained with States. |
Выступающий отметил, что, за исключением некоторых вопросов, относящихся к правозащитным аспектам международной торговли и инвестиционной политики Европейского союза, ключевую роль в разработке политики, относящейся к предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, по-прежнему играют государства. |
Participants were also reminded that the Committee on the Rights of the Child was releasing a general comment on State obligations regarding the impact of business on child rights in early 2013. |
Участники также напомнили, что Комитет по правам ребенка в начале 2013 года должен выпустить замечания общего порядка об обязанности государств, связанных с воздействием предпринимательской деятельности на права ребенка. |
The existing legislative framework and implementation were not efficient enough, and the procedures for obtaining building permits, as one of the important segments that affect the business environment in Montenegro, were lengthy and complicated. |
Существовавшие законодательные рамки и применение на практике не были достаточно эффективными, и процедуры получения разрешения на строительство, являющиеся одним из важных сегментов, сказывающихся на предпринимательской деятельности в Черногории, были длительными и сложными. |
The programme has focused on areas including business development and innovation loans, entrepreneurship at universities; mentorship and strategies for enterprise promotion; and creates visibility through facts, statistics and work on role models and attitudes. |
В рамках программы упор сделан на области, включающие выделение кредитов на развитие предпринимательской и инновационной деятельности, осуществление предпринимательской деятельности в университетах, наставничество и стратегии для поощрения предпринимательства; программа также содействует повышению осведомленности благодаря информации о фактах, статистических данных и хороших примерах и передовом опыте. |
The programme involves capacity building of the youth in various fields, including in entrepreneurship, advancing start-up capital to the youth, extending to them working tools, and allocating to the youth business premises and other related facilities to enable them to engage in productive employment. |
Программа включает развитие потенциала молодежи в различных областях, в том числе в предпринимательской деятельности, предоставление молодежи стартового капитала и необходимых для работы инструментов и выделение производственных и иных помещений, чтобы дать молодым людям возможность участвовать в расширении продуктивной занятости. |
Smaller developing and least developed economies need to understand their specific opportunities and risks in entering global value chains, or how their positions in a global value chain can be economically and socially upgraded by expanding more of their business operations across borders. |
Небольшие развивающиеся и наименее развитые страны должны хорошо представлять свои возможности и риски, связанные с вхождением в глобальную производственно-сбытовую цепь, а также то, как в экономическом и социальном плане улучшить позицию страны в глобальной производственно-сбытовой цепи путем расширения предпринимательской деятельности за рубежом. |
It is provided purely to support participants in their preparations for the annual Forum and to contribute to enhancing the capacity of Forum participants on business and human rights. |
Они указаны исключительно для оказания помощи участникам в их подготовке к ежегодному Форуму и содействию в повышении общей осведомленности участников Форума по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Guiding Principles clarify and elaborate on the provisions of the existing international human rights treaty framework as it relates to the issue of business and human rights, and provide guidance on how to operationalize it. |
Руководящие принципы уточняют и конкретизируют положения существующей международной договорной системы в области прав человека в части, касающейся вопроса о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, и содержат рекомендации относительно путей обеспечения их реализации. |
The Working Group engaged with the Gender Reference Group, an international, multi-sector, ad hoc reference group made up of individuals with an interest and expertise in gender equality, business and human rights. |
З. Рабочая группа осуществляла взаимодействие со Справочной группой по гендерным вопросам, являющейся международной, многосекторальной, специальной справочной группой, в состав которой входят отдельные лица, обладающие заинтересованностью и опытом в вопросах гендерного равенства, предпринимательской деятельности и прав человека. |
In September 2012, the Human Rights Council adopted its resolution 21/5, in which it encouraged all relevant entities of the United Nations system to integrate the business and human rights agenda into their activities, with a specific role for OHCHR in this effort. |
В сентябре 2012 года Совет по правам человека принял резолюцию 21/5, в которой он рекомендовал всем соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций интегрировать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в их работу, наделив при этом УВКПЧ специальной ролью на этот счет. |
In its resolution 21/5, the Human Rights Council clearly indicated that the Guiding Principles and the business and human rights agenda concerned the entire United Nations system, not only the human rights pillar. |
В своей резолюции 21/5 Совет по правам человека ясно отметил, что Руководящие принципы и повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека касается всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ее правозащитного компонента. |
(a) To ensure increased coordination of initiatives relating to business and human rights, and to ensure alignment between such initiatives and the Guiding Principles; |
а) улучшить координацию инициатив, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека, и обеспечить согласованность между такими инициативами и Руководящими принципами; |
(b) Public and private governance frameworks that address business conduct should ensure alignment with the Guiding Principles, including with the corporate responsibility to respect and with grievance mechanisms. |
Ь) системы публичного и частного управления, касающиеся осуществления предпринимательской деятельности, должны обеспечивать согласованность с Руководящими принципами, в том числе с принципом корпоративной обязанности по соблюдению прав человека и с механизмами обжалования; |
Capacity-development activities will include the provision of advisory services that will support the main areas of economic statistics, including national accounts, international trade, sectoral and environmental statistics and indicators, sampling, classifications and business surveys. |
Деятельность по укреплению потенциала будет включать оказание консультативных услуг по поддержке основных областей экономической статистики, включая национальные счета, международную торговлю, отраслевую и экологическую статистику и показатели, выборки, классификации и обследования предпринимательской деятельности. |
Macroeconomic accounts, as exemplified by national and balance of payments accounts, along with associated macro price and employment data, are the cornerstones of economic policy, business strategy, and investor and household expectations. |
Макроэкономические счета, примерами которых являются национальные счета и платежные балансы, наряду с соответствующими макроданными, касающимися цен и занятости, - это краеугольный камень экономической политики, стратегии предпринимательской деятельности и прогнозов инвесторов и домашних хозяйств. |
While there are different views on the most appropriate enabling environment for business, five important features can be identified: appropriate and enforceable regulations and laws, availability of finance, infrastructure, information, and an enabling domestic and international policy environment. |
Несмотря на расхождение во мнениях относительно того, какие условия являются для предпринимательской деятельности наиболее благоприятными, можно выделить пять важных факторов: надлежащие и обеспеченные правовой санкцией законодательные и подзаконные акты, наличие финансовых ресурсов, инфраструктура, информация и благоприятная внутренняя и международная политическая обстановка. |
One of the projects undertaken in the Ministry of Industry and Commerce under the programme of action for 19982001 was the establishment of a committee to investigate whether there was a need for special support for women's business projects. |
Одним из проектов, реализованных министерством промышленности и торговли в рамках программы действий на 19982001 годы, было создание комитета для изучения вопроса о том, существует ли необходимость в оказании специальной поддержки проектам предпринимательской деятельности женщин. |
At the country level, the programme identifies promising entrepreneurs and provides them with training to strengthen their entrepreneurial talents (i.e. based on personal qualities such as the entrepreneurial traits referred to above) and business skills. |
На страновом уровне в рамках этой программы выявляются перспективные предприниматели, и им предоставляется возможность пройти профессиональную подготовку, направленную на развитие их предпринимательских навыков (т.е. с учетом личных качеств, таких, как упоминаемые выше предпринимательские склонности) и практических навыков осуществления предпринимательской деятельности. |
Indeed, a complete assessment of an enterprise's performance needs to be done through indicators specific to its type of business and the context in which it operates. |
В действительности всестороннюю оценку результатов деятельности того или иного предприятия необходимо проводить с помощью показателей, конкретно увязанных с профилем предпринимательской деятельности и условиями функционирования этого предприятия. |
Particular attention has been focused on the potential and limits of "voluntary initiatives" promoted by transnational corporations, NGOs, and international agencies to improve business standards and minimize corporate malpractice. |
Особое внимание уделяется тому, в какой степени могут использоваться «добровольные инициативы», выдвигаемые транснациональными корпорациями, НПО и международными учреждениями в целях совершенствования стандартов предпринимательской деятельности и сведения к минимуму порочной практики в деятельности корпораций. |
Education, vocational training to develop business skills, on-the-job training and mentoring are useful options to improve access of young people to decent jobs and to provide a basis for matching skills to the demands of the urban labour market. |
Повышение уровня образования, профессионально-техническая подготовка для развития навыков предпринимательской деятельности, профессиональная подготовка по месту работы и наставничество являются хорошими способами расширения доступа молодых людей к достойной работе и основой для повышения навыков с учетом спроса на рынке труда в городах. |