They should also build capacity so that development assistance agencies and overseas missions that are responsible for promoting trade can integrate business issues into bilateral human rights dialogues, including children's rights, with foreign Governments. |
Кроме того, им следует наращивать потенциал, с тем чтобы учреждения по содействию развитию и зарубежные представительства, отвечающие за развитие торговли, могли включать вопросы предпринимательской деятельности в двусторонние диалоги с иностранными правительствами, посвященные правам человека, включая права детей. |
The inclusion of child rights indicators and parameters for reporting should be promoted and specific assessments of business impacts on child rights should be required. |
Следует принять требования о включении в отчетность показателей и параметров, касающихся прав ребенка, а также конкретных оценок воздействия предпринимательской деятельности на права ребенка. |
The Forum was opened on 4 December 2012 by a panel of high-level participants who addressed how the global community should move from business and human rights principles to implementation in practice. |
Форум открылся 4 декабря 2012 года заседанием группы участников высокого уровня, в ходе которого была затронута тема практического осуществления мировым сообществом принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The annex to the note contains a non-exhaustive list of standards, tools and guidance on business and human rights to assist participants in preparing for the Forum. |
В приложении к настоящей записке содержится ориентировочный перечень стандартов, механизмов и методологических указаний по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека для оказания помощи участникам в подготовке к Форуму. |
The Working Group further discussed its approach to partnerships and decided to emphasize that it welcomes support in order to fulfil its mandate and advance the business and human rights agenda. |
Рабочая группа дополнительно обсудила свой подход к налаживанию партнерских связей и решила подчеркнуть, что она приветствует поддержку, оказываемую с целью выполнения ее мандата и продвижения повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека. |
The Working Group continued its dialogue with the ILO secretariat and pledged to deepen synergies and collaboration on joint initiatives to ensure coherence of efforts in relation to business and human rights. |
З. Рабочая группа продолжила диалог с секретариатом МОТ и обязалась углублять синергию и сотрудничество в реализации совместных инициатив, с тем чтобы обеспечить согласованность усилий в вопросах предпринимательской деятельности и прав человека. |
Finally, Colombia is also willing to make available the actions carried out by the State in connection with the implementation of the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework for business and human rights. |
И наконец, Колумбия готова также делиться опытом в области реализации государственных мер, осуществляемых в контексте рамочного документа Организации Объединенных Наций о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека "Защита, уважение и применение средств правовой защиты". |
B. Integration of the business and human rights agenda into the work of the United Nations system |
В. Интеграция повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в работу системы Организации Объединенных Наций |
The challenges associated with business effects in contexts where there is violence, armed conflict, piracy or criminal activity were frequently mentioned by States as priority focus areas. |
Вызовы, связанные с последствиями предпринимательской деятельности в условиях существования насилия, вооруженного конфликта, пиратства или преступности, нередко относились государствами к областям, в первую очередь требующим особого внимания. |
The Working Group is undertaking a project in collaboration with partners to build capacity to enhance access to remedy, both judicial and non-judicial, in the area of business and human rights. |
Рабочая группа осуществляет этот проект в сотрудничестве с партнерами в целях наращивания потенциала в деле улучшения доступа к средствам правовой защиты, как судебным, так и внесудебным, в области предпринимательской деятельности и прав человека. |
However, the realization of children's rights is not an automatic consequence of economic growth and business enterprises can also negatively impact children's rights. |
Тем не менее осуществление прав детей не является автоматическим следствием экономического роста и предпринимательской деятельности, которые могут оказывать негативное воздействие на права детей. |
It is necessary for States to have adequate legal and institutional frameworks to respect, protect and fulfil children's rights, and to provide remedies in case of violations in the context of business activities and operations. |
Государства должны иметь адекватные правовые и институциональные рамки, призванные уважать, защищать и осуществлять права детей и обеспечивать применение средств правовой защиты в случае нарушений в рамках предпринимательской деятельности и деловых операций. |
Governmental bodies, such as education and labour inspectorates, concerned with regulating and monitoring the activities and operations of business enterprises should ensure that they take into account the views of affected children. |
Такие государственные органы, как инспекции системы образования и труда, связанные с регулированием и мониторингом предпринимательской деятельности и деловых операций, должны обеспечивать, чтобы предприятия принимали во внимание мнения затрагиваемых детей. |
A State will thereby be in breach of its obligations under the Convention where it fails to respect, protect and fulfil children's rights in relation to business activities and operations that impact on children. |
Таким образом, государство нарушит свои обязательства по Конвенции, если окажется неспособным уважать, защищать и осуществлять права детей, связанные с осуществлением предпринимательской деятельности и деловых операций, которые оказывают воздействие на детей. |
This means that States must implement legislative, administrative, budgetary, judicial, promotional and other measures in conformity with article 4 relating to business activities that impact on children's rights. |
Это означает, что государства должны осуществлять в соответствии со статьей 4 законодательные, административные, бюджетные, судебные, стимулирующие и другие меры, касающиеся предпринимательской деятельности, которая оказывает воздействие на права детей. |
States that do not already have provision for collective complaints, such as class actions and public interest litigation, should introduce these as a means of increasing accessibility to the courts for large numbers of children similarly affected by business actions. |
Государствам, которые еще не применяют правовую норму о коллективных жалобах, включая групповые иски и судебные иски от лица общественности, следует ввести ее в действие в качестве средства расширения доступа к судам для большого числа детей, аналогично пострадавших в результате предпринимательской деятельности. |
When States develop national strategies and plans of action for implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto, they should include explicit reference to the measures required to respect, protect and fulfil children's rights in the actions and operations of business enterprises. |
В тех случаях, когда государства разрабатывают национальные стратегии и планы действий по осуществлению Конвенции и Факультативных протоколов к ней, они должны предусматривать прямую ссылку на меры, необходимые для уважения, защиты и осуществления прав детей в ходе предпринимательской деятельности и деловых операций. |
Discussions will also seek to identify good practice and the role that different stakeholders can play in ensuring effective implementation of the Guiding Principles and, ultimately, enhanced protection and respect of human rights in the context of business activities. |
Обсуждения будут также направлены на определение надлежащей практики и той роли, которую могут выполнять различные заинтересованные стороны для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов и, в конечном итоге, укрепления защиты и соблюдения прав человека в контексте предпринимательской деятельности. |
The Working Group emphasized that it would address all aspects of the Guiding Principles in relation to this thematic area, with a particular focus on effective access to remedies for indigenous peoples when facing negative effects on human rights linked to business activities. |
Рабочая группа подчеркнула, что она будет рассматривать все аспекты Руководящих принципов применительно к этой тематической области, уделяя при этом особое внимание вопросам эффективного доступа к средствам правовой защиты для коренных народов, когда они сталкиваются с отрицательным влиянием предпринимательской деятельности на права человека. |
The Working Group notes the growing interest and demand for support and guidance in the implementation of the Guiding Principles, as well as the continuing existence of specific situations of grave concern with regard to the adverse impact on human rights of business activities. |
Рабочая группа отмечает растущую заинтересованность и потребность в поддержке и методической помощи в деле проведения в жизнь Руководящих принципов, а также дальнейшее существование конкретных ситуаций, вызывающих серьезное беспокойство в связи с негативным воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
At its third session, the Working Group decided that it would submit a thematic report on the issue of indigenous peoples and business and human rights to the General Assembly in 2013. |
На своей третьей сессии Рабочая группа приняла решение представить тематический доклад по проблеме коренных народов и предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Генеральной Ассамблее в 2013 году. |
Young people in poorer regions such as sub-Saharan Africa are particularly disadvantaged, as to start a business they are less likely to have accumulated personal savings or have access to family resources (figure 4). |
В наиболее неблагоприятном положении находятся молодые люди из таких беднейших регионов, как Африка к югу от Сахары, поскольку для начала предпринимательской деятельности у них имеется меньше возможностей для того, чтобы располагать личными сбережениями или иметь доступ к семейным ресурсам (диаграмма 4). |
Second, it serves as an accounting framework for ensuring the numerical consistency of data drawn from different sources, such as business indicators, household surveys, merchandise trade, tax and other administrative data. |
Во-вторых, она выступает в роли некой системы учета, обеспечивающей количественную согласованность данных, полученных из таких разнообразных источников, как реестры предпринимательской деятельности, обследования домашних хозяйств, торговля товарами, налоговые и другие источники административных данных. |
The relevance of publicly-financed research to business needs and the ability to influence private research agendas to incorporate public goals require close collaboration between the public and the private sectors. |
Важность финансируемых государством научных исследований для потребностей предпринимательской деятельности и способность оказывать воздействие на программы работы частных научно-исследовательских учреждений для включения в них государственных целей требуют налаживания тесного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
Available evidence suggests that OFDI in general has helped increase the competitiveness of South African companies at least in terms of greater revenues, profitability, market expansion, access to technology and exposure to international business. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что вывоз ПИИ в целом содействует повышению конкурентоспособности южноафриканских компаний, по крайней мере, в форме роста доходов, повышения прибыльности, расширения рынка, получения доступа к технологиям и накопления опыта участия в международной предпринимательской деятельности. |