However, unless they quickly acquire modern business skills, access cheaper finance, acquire the relevant information technologies and develop good logistics in order to compete in the more open but more sophisticated markets, they will be at a disadvantage. |
Однако, если им не удастся быстро приобрести современные навыки предпринимательской деятельности, изыскать более дешевые источники финансирования, освоить соответствующие информационные технологии и выработать правильный способ ведения дел для того, чтобы конкурировать в условиях более открытых, но и более сложных рынков, они окажутся в проигрыше. |
A third participant agreed that Unilever is known for its ethical business vision but asked to what extent the company institutionalizes its vision in the investment guidelines of its pension funds, which account for tens of billions of dollars in investment. |
Третий участник согласился с тем, что компания «Юнилевер» известна своим этическим подходом к предпринимательской деятельности, однако спросил, в какой степени такая политика компании проявляется в руководящих принципах ее инвестиций в пенсионные фонды, которые составляют десятки миллиардов долларов США. |
This has been achieved in its work in developing a supporting international "soft infrastructure" for the orderly conduct of business through, for example, the issuance of guidelines on consumer protection in 1985, recently extended to include sustainable consumption. |
Этого удалось добиться в деятельности по созданию вспомогательной международной «мягкой инфраструктуры», необходимой для надлежащего ведения предпринимательской деятельности посредством, например, принятия в 1985 году руководящих принципов защиты потребителя, которые недавно были расширены, и теперь охватывают аспект устойчивого потребления. |
The main weaknesses documented with lending to young people are the lack of business management skills, inadequate security, low equity contribution, no credit history, inadequate cash flow, etc. |
К основным выявленным проблемам в процессе предоставления кредита молодым людям относятся отсутствие навыков предпринимательской деятельности, отсутствие достаточных гарантий, низкий паевой взнос, отсутствие кредитной истории, недостаточный объем денежных поступлений и т.д. |
Make security a core part of your business process, so that it enhances operational efficiencies daily and provides efficient risk management when required. CHAIRMAN'S CONCLUDING REMARKS |
обеспечения того, чтобы безопасность стала ключевым компонентом вашей предпринимательской деятельности, с тем чтобы это каждодневно повышало оперативную эффективность и, в случае необходимости, обеспечивало действенное управление рисками. |
In terms of taxing non-residents, each country could provide that a non-resident is taxed on income from doing business in the country only if the non-resident has a permanent establishment in the country. |
Что касается налогообложения нерезидентов, то все страны могли бы предусмотреть, что налоги с доходов нерезидента, полученных в результате предпринимательской деятельности в данной стране, взимаются лишь в том случае, если данный нерезидент имеет постоянное представительство в этой стране. |
The key drivers for business success are now commonly recognised to be knowledge, innovation, collaboration and investment; all of which thrive best in conditions of trust, confidence, and mutual respect. |
Ключевыми побудительными мотивами для успеха в предпринимательской деятельности, как сейчас повсеместно признано, являются знания, инновация, сотрудничество и капиталовложения; наилучшими условиями для использования этих факторов являются условия доверия, уверенности и взаимного уважения. |
This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. |
Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
Since the first responsibility of business is to generate profits for its owners and investors, it is unrealistic to expect the private sector donations to replace the resources or activities of the public sector and civil society to any large extent. |
Поскольку основная цель предпринимательской деятельности заключается в получении доходов для владельцев и инвесторов, нереалистично ожидать, что пожертвования частного сектора заменят собой в сколь-нибудь значительной степени ресурсы или усилия государственного сектора и гражданского общества. |
The private sector should contribute positively to social development through constructive engagement in the community and society, seeking business opportunities that increase inclusion and participation and improve well-being; |
Частный сектор должен вносить позитивный вклад в социальное развитие на основе конструктивного участия в жизни общин и общества и изыскания таких возможностей для предпринимательской деятельности, которые способствуют преодолению социальной изоляции и расширению участия, а также повышению благосостояния населения; |
Assistance will be provided for the development of small and micro-enterprises, farmers' organizations, business advisory services and similar institutions that provide farmers with support and a forum for expression of their needs and concerns. |
Будет оказана помощь в создании малых предприятий и микропредприятий, организаций фермеров, консультативных служб по вопросам предпринимательской деятельности и аналогичных учреждений, которые обеспечивают фермеров необходимой поддержкой и являются форумом для выражения их потребностей и проблем. |
As required under the 2008-2009 self-evaluation process, the secretariat will continue its self-evaluation by disseminating a survey on the use of the Working Party's recommendations in national policy frameworks and business environments. |
В соответствии с требованием, принятым в рамках процесса проведения самооценки в 2008-2009 годах, секретариат продолжит процесс самооценки путем распространения результатов обзора, посвященного использованию рекомендаций Рабочей группы в национальных базовых стратегиях и практике предпринимательской деятельности. |
For example, unsecured debt incurred by the insolvency representative in the ordinary course of business may not require authorization, while the same debt incurred outside the ordinary course will require authorization. |
Например, в отношении необеспеченной задолженности, обязательства по которой управляющий в деле о несостоятельности принимает на себя в ходе обычной коммерческой деятельности, разрешение может не требоваться, однако в отношении аналогичной задолженности, обязательства по которой принимаются за рамками обычной предпринимательской деятельности, такое разрешение потребуется. |
If governments fail to establish a framework conducive to doing business, then this will affect overall economic growth in the medium and longer term and, related to that, the prospects for raising the living standards of the population. |
В случае неспособности правительств создать условия, благоприятные для предпринимательской деятельности, под вопросом окажется общеэкономический рост в среднесрочном и долгосрочном плане, и вследствие этого перспективы повышения жизненного уровня населения также окажутся под вопросом. |
Under the Official Statistics Act, the State statistical bodies can obtain reliable statistical information from all business entities, whatever their form of ownership, and collect information from private individuals relating to their socio-demographic situation and entrepreneurial activity by means of questionnaires. |
В соответствии с Законом Кыргызской Республики «О государственной статистике» органы государственной статистики вправе получать от всех хозяйствующих субъектов независимо от форм собственности достоверную статистическую информацию и от граждан - сведения, касающихся их социально-демографического положения и предпринимательской деятельности путем анкетного опроса. |
The expansion and integration of economic activities in a competitive international environment has proceeded to a large degree under the stimulus of market forces, but it has also been supported by international cooperation to improve the general institutional framework for conducting business. |
Расширение и интеграция экономической деятельности в условиях международной конкуренции во многом происходит за счет стимулирующего влияния рыночных сил, а также благодаря опоре на международное сотрудничество в деле улучшения общих институциональных условий для ведения предпринимательской деятельности. |
Some of the vocational training institutions provide training in narrow specialization, leading to difficulties in finding jobs because the training curricula are not related to the peculiarities of the private sector, the operation of small and medium-size enterprises, business fundamentals and the possibilities of self-employment. |
Некоторые из учреждений профессиональной подготовки обеспечивают подготовку по узким специальностям, что влечет затруднения с поиском работы, так как программы подготовки не учитывают особенностей частного сектора, функционирования малых и средних предприятий, основ предпринимательской деятельности и возможностей для самостоятельной занятости. |
It also assisted some 125 poor families to develop business ideas and feasibility studies for subsequent funding, and developed and distributed over 42 different publications addressing issues of poverty and social welfare. |
Была также оказана помощь 125 малоимущим семьям в деле разработки идей предпринимательской деятельности и проведения исследований осуществимости в целях обеспечения их последующего финансирования и были подготовлены и распространены 42 различные публикации по проблемам нищеты и социального обеспечения. |
These are essentially business models that have a long-term perspective and that raise the profile of the poor, particularly in developing countries, the consumers and the environment as stakeholders in corporate decision-making to a level that is on a par with that of the shareholders. |
По сути, это представляет собой модели предпринимательской деятельности, ориентированные на долгосрочную перспективу и предусматривающие столь же полный учет интересов малоимущих лиц, особенно в развивающихся странах, потребителей, а также экологов как сторон, заинтересованных в процессах принятия корпоративных решений, как и учет интересов акционеров. |
Such business models should also address the needs of the poor and be owned by the countries and communities whose interests they seek to serve; |
Кроме того, в рамках этих моделей предпринимательской деятельности необходимо обеспечивать удовлетворение потребностей малоимущего населения, и непосредственную заинтересованность стран и общин, интересы которых, как предполагается, должны обслуживать эти предприятия; |
A 50 per cent increase in the percentage of employers who value management development as a key component of their business success, although there is little evidence of specific plans to develop management, indicating that much additional work is required in this vital area. |
50-процентное увеличение доли работодателей, которые придают большое значение развитию управления как ключевому компоненту их успешной предпринимательской деятельности, хотя имеется мало данных о наличии конкретных планов развития системы управления, что свидетельствует о необходимости ведения значительно большей дополнительной работы в этой жизненно важной области. |
To promote a meaningful and continuous public - private sector dialogue on strengthening the enabling business environment, for example through the establishment of representative mechanisms for periodic consultations; |
е) содействовать налаживанию конструктивного и постоянного диалога между государственным и частным секторами по вопросам улучшения условий для предпринимательской деятельности, например путем создания представительных механизмов для проведения периодических консультаций; |
Ensure that people in areas affected by HIV/AIDS should have access to credit and training in financial, marketing and business skills, irrespective of their HIV status. |
обеспечить, чтобы жители районов, затронутых ВИЧ/СПИДом, имели доступ к кредитам и возможность обучиться навыкам финансовой, маркетинговой и предпринимательской деятельности независимо от того, являются они ВИЧ-инфицированными или нет. |
The Bank aims to provide SME support in all countries where it operates, to strengthen the financial sector infrastructure dedicated to financing growth of SMEs, in particular start-ups, and to improve the business environment for SMEs. |
Банк стремится поддерживать МСП во всех странах, где он осуществляет свои операции, укреплять инфраструктуру финансового сектора, предназначенную для финансирования развития МСП, в частности на этапе создания предприятий, и улучшать условия для предпринимательской деятельности МСП. |
The mandate requires the Special Representative to "identify and clarify", to "research" and "elaborate upon", and to "compile" materials - in short, to provide a comprehensive mapping of current international standards and practices regarding business and human rights. |
Мандат требует от Специального представителя "определения и разъяснения", "изучения" и "разработки", а также "сбора" материалов - короче, составления всестороннего абриса нынешних международных стандартов и видов практики, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека. |