Also, the Microfinance Support Centre Ltd. (MSC) has been established to facilitate access to affordable, sustainable and convenient financial and business development services to active and productive Ugandans, including women. |
Кроме того, для облегчения доступа к экономически приемлемым, устойчивым и удобным финансовым услугам или услугам по развитию предпринимательской деятельности для экономически активных угандийцев, занятых производительным трудом, включая женщин, был создан Центр поддержки микрофинансирования, Лтд. (ЦПМ). |
The Union guarantees the rights to ownership and the rights to private invention and patent and copy rights in conducting of business if it is not contrary to the provisions of this Constitution and the existing laws. |
Союз гарантирует права собственности и права на занятие частной изобретательской деятельностью, а также на получение патента и авторских прав в связи с проведением предпринимательской деятельности, если она не противоречит положениям Конституции и действующим законам. |
Finally, she asked what it was reasonable to require of public authorities in their procurement practices in the area of business and human rights, in particular in relation to due diligence. |
В заключение оратор спрашивает, что имеет смысл требовать от государственных органов в рамках их деятельности в области закупок в отношении предпринимательской деятельности и прав человека, в частности в связи с проведением проверок. |
Many enterprises in China had integrated social responsibilities into their business strategy, and 230 of them had joined the Global Compact and taken part in the relevant activities. |
Многие деловые предприятия Китая включили социальные обязательства в свою стратегию предпринимательской деятельности, а 230 из них присоединились к «Глобальному договору» и уже участвуют в соответствующих видах деятельности. |
Efforts by international institutions and regional organizations to align policies and frameworks with the United Nations standards for business and human rights and discuss how to achieve synergies in this area; |
усилия международных учреждений и региональных организаций в целях приведения политики и рамочной основы в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций, касающимися предпринимательской деятельности и прав человека, и изучение вопроса о достижении синергизма в этой области; |
Other entities, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNICEF, have started to integrate and carry out capacity-building on business and human rights and the Guiding Principles for both staff and other stakeholders. |
Другие структуры, такие как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, начали включать в свою работу и осуществлять меры по укреплению потенциала по тематике предпринимательской деятельности и прав человека и Руководящих принципов как для своего персонала, так и для других заинтересованных сторон. |
However, despite the range of activities described above, the issue of business and human rights is not yet part of mainstream United Nations operations, not even within the human rights system itself. |
Тем не менее, несмотря на множество описанных выше направлений деятельности, тематика предпринимательской деятельности и прав человека до сих пор не нашла повсеместного воплощения в работе Организации Объединенных Наций, хотя бы даже в рамках самой правозащитной системы. |
OHCHR plays a central role in the implementation of the business and human rights agenda and in taking appropriate action to promote and support embedding and integration of the Guiding Principles into relevant focus areas of existing United Nations system coordination mechanisms, together with their respective secretariats. |
УВКПЧ играет центральную роль в осуществлении повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, а также в принятии необходимых мер по поощрению и поддержке процесса закрепления и интеграции Руководящих принципов в рамках приоритетов существующих координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций, а также их соответствующих секретариатов. |
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. |
Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами). |
Where it is not possible to use business rates, SEEA suggests that it is also acceptable to use the long-term government bond rate adjusted for a risk premium to cover uncertainty in the mining industry. |
В случае невозможности использовать коммерческие ставки, СЭЭУ предполагает, что приемлемо также использовать ставки долгосрочных государственных облигаций с поправкой на премию за риск, с тем чтобы учесть степень непредсказуемости предпринимательской деятельности в горнодобывающей промышленности. |
In addition to the wealth of administrative data generated by business activity, there is an ever increasing pool of data generated from personal devices, sensors, instruments and computers. |
В дополнение к большому объему административных данных, которые производятся в результате предпринимательской деятельности, все более возрастает пул данных, получаемых от персональных устройств, датчиков, приборов и компьютеров. |
In Fiji, men dominate businesses; however women have also actively participated as business managers in corporations, partners in joint ventures, managers and leaders in their own businesses. |
На Фиджи в сфере предпринимательской деятельности доминируют мужчины, однако женщины также принимают активное участие в качестве коммерческих директоров корпораций, партнеров совместных предприятий, директоров и руководителей собственных предприятий. |
The present report, prepared pursuant to that request, gives an overview of ongoing activities by entities and mechanisms in the United Nations system relevant to business and human rights. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение этой просьбы, содержится обзор текущей деятельности органов и механизмов системы Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. |
Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
At the current time there is no global repository of information on patterns of business-related human rights impact and responses by States and business, as well as other stakeholders, to address such an impact. |
В настоящее время не существует глобального хранилища информации о тенденциях воздействия предпринимательской деятельности на права человека и об ответных мерах по преодолению такого воздействия со стороны государств и деловых кругов, а также других заинтересованных сторон. |
In light of this realization and the growing salience of business and human rights issues generally, a number of organizations are experimenting with human rights impact assessments (HRIAs) for private sector projects. |
При таком понимании этой проблемы и с учетом все большего выдвижения на первый план вопросов предпринимательской деятельности и прав человека ряд организаций в экспериментальном порядке проводит оценку воздействия на права человека (ОВПЧ) применительно к проектам частного сектора. |
In addition, the United Kingdom offered four Chevening scholarships (covering social work and social science, business information technology and education) to Overseas Territories students in 2007/08 as follows: |
Кроме того, Соединенное Королевство в 2007/08 учебном году предоставило четыре стипендии Чевенинга (в таких областях, как социальная помощь и социальные науки, информационные технологии в предпринимательской деятельности и педагогика) студентам из следующих заморских территорий: |
We will promote women's rights, including their economic empowerment, and effectively mainstream gender in law reforms, business support services and economic programmes, and give women full and equal access to economic resources. |
Мы будем поощрять права женщин, включая расширение их возможностей в экономической сфере, и обеспечивать эффективный учет гендерного фактора в процессе проведения правовых реформ, при предоставлении услуг в поддержку предпринимательской деятельности и осуществлении экономических программ, и предоставим женщинам полный и равноправный доступ к экономическим ресурсам. |
Express appreciation for the continued expansion of UNV activities and for progress made in operationalizing its business model and reporting on results; |
выразить признательность за постоянное расширение деятельности ДООН и за прогресс, достигнутый в задействовании модели предпринимательской деятельности ДООН и в представлении докладов о результатах этой работы; |
Since only 18 months elapsed between the introduction of the business model introduction and the end of the reporting period, alignment of activities is still ongoing. |
Поскольку прошло всего лишь 18 месяцев с момента внедрения модели предпринимательской деятельности и до конца отчетного периода, согласование деятельности все еще продолжается. |
In implementing its business model, UNV took into account United Nations reform processes, which offer opportunities to mainstream volunteerism for development into programmes of various United Nations organizations. |
Осуществляя свою модель предпринимательской деятельности, ДООН приняли во внимание процессы реформы Организации Объединенных Наций, которые открывают возможности для учета добровольческой деятельности в интересах развития в программах различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In close consultation with the city council and various local stakeholders the programme decided to improve the traffic situation by constructing bicycle and pedestrian ways and implementing special by-laws to regulate the bicycle taxi business. |
В тесных консультациях с городским советом и различными местными заинтересованными сторонами в рамках Программы было решено улучшить ситуацию с дорожным движением посредством строительства велосипедных дорожек и тротуаров, а также посредством осуществления специальных норм, регулирующих велотакси как вид предпринимательской деятельности. |
The annexes to this report, which may be accessed at the Executive Board website, present in tabular form the UNV business model; the contribution of UNV to development effectiveness; the statistical overview; and the resources planning table. |
В приложениях к настоящему докладу, доступ к которому можно получить на веб-сайте Исполнительного совета, представлена в виде таблицы модель предпринимательской деятельности ДООН; вклад ДООН в обеспечение эффективности развития; статистический обзор; и таблица планирования ресурсов. |
This research project was developed in 2006 and is being carried out as part of a research network of seven European universities, jointly with the programme on markets, business and regulation. |
Этот проект, разработанный в 2006 году, наряду с программой, посвященной рынкам, предпринимательской деятельности и регулированию, осуществляется в рамках деятельности научно-исследовательской сети семи европейских университетов. |
Adjusting the UNICEF business model to achieve a better fit with SWAps and PRSs does not mean that UNICEF can no longer engage in initiatives that require innovation and development before they are integrated into national systems. |
Корректировка моделей предпринимательской деятельности ЮНИСЕФ в целях обеспечения более высокой степени соответствия с ОСП и ССПН не означает, что ЮНИСЕФ уже не может участвовать в инициативах, требующих новаторских разработок, до того, как они будут интегрированы в национальные системы. |