In 2011, OHCHR supported the launching of the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, tasked by the Human Rights Council in its resolution 17/4 with promoting the dissemination of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
В 2011 году УВКПЧ поддержало создание Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях, которую Совет по правам человека в своей резолюции 17/4 наделил мандатом содействовать распространению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
For example, the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the United Nations Human Rights Council in 2011, could be used as a tool for screening potential partners or for enhancing standards among current business partners with regard to respect for human rights. |
Например, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, утвержденные Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в 2011 году, могли бы использоваться в качестве средства проверки потенциальных партнеров или для повышения стандартов среди имеющихся деловых партнеров в области соблюдения прав человека. |
Furthermore, in 2011 the Human Rights Council unanimously endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, which provide guidance on the responsibilities of business enterprises, as well as the necessary measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations. |
Кроме того, в 2011 году Совет по правам человека единодушно принял Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, в которых содержатся рекомендации об обязанностях коммерческий предприятий, а также предлагаются меры, которые должны принять государства в силу имеющихся у них обязательств в области прав человека. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights consider the relevance of complicity to its concept of due diligence: "questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties". |
В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека рассматривается применимость соучастия к содержащейся в них концепции должной осмотрительности: «В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии». |
With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group stated that, where a business could not prevent or mitigate human rights risks, it might need to consider termination of operations (Principle 19). |
Со ссылкой на руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Рабочая группа отметила, что в тех случаях, когда компания не может предотвратить или ослабить риски в области прав человека, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о прекращении деятельности (принцип 19). |
Recognizing the importance that guidance, initiatives and practices relevant to the area of business and human rights, at the international, regional and national levels, are guided by the Guiding Principles, |
признавая важность того, чтобы руководящие указания, инициатива и виды практики на международном, региональном и национальном уровнях, имеющие отношение к области предпринимательской деятельности и прав человека, определялись исходя из Руководящих принципов, |
Create more favourable business environments with appropriately refreshed (or new) policies, regulations and energy plans to incentivize commercial investments and develop markets (e.g., tariff reforms and regulatory frameworks to promote transparency and efficiency) |
Создавать более благоприятные возможности для предпринимательской деятельности, сопровождающиеся надлежащим образом пересмотренными (или новыми) стратегиями, нормативными положениями планами действий в энергетическом секторе в целях стимулирования коммерческих инвестиций и расширения рынков (например, проведение тарифных реформ и создание нормативных рамок для поощрения транспарентности и эффективности) |
(c) Organic implementation of the Guiding Principles in a way that is sufficiently flexible to respond to the range of business and human rights problems that a country may face and reflect the diversity of regulatory environments; |
с) скоординированного осуществления Руководящих принципов достаточно гибким образом, чтобы решать ряд проблем в области предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, с которыми могут сталкиваться страны, и отражать разнообразие нормативно-правовой среды; |
For example, the mandate holder, jointly with other relevant mandate holders, including the Working Group on business and human rights, issued communications to businesses requesting clarification of allegations of trafficking in persons within their operations. |
В частности, мандатарий и другие соответствующие мандатарии, включая Рабочую группу по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, направили субъектам предпринимательской деятельности сообщения с просьбой дать разъяснения о предполагаемых случаях торговли людьми в рамках их деятельности. |
Noting the important role that national action plans and other such frameworks on business and human rights can play as a tool for promoting the comprehensive and effective implementation of the Guiding Principles, |
отмечая важную роль, которую могут играть национальные планы действий и другие подобные рамочные инструменты, касающиеся предпринимательской деятельности и прав человека, в качестве механизма поощрения всеобъемлющего и эффективного осуществления Руководящих принципов, |
Responding to a question from Spain, the delegation answered that the Guiding Principles on Business and Human Rights were a cornerstone of the Government's approach to human rights and business. |
В ответ на вопрос Испании делегация сообщила, что руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека лежат в основе подхода правительства к правам человека и предпринимательской деятельности. |
Notable efforts have taken place within individual United Nations agencies, funds and programmes to integrate the business and human rights agenda, in particular the Guiding Principles on Business and Human Rights, into their work as relevant. |
В отдельных учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций были предприняты значимые усилия, направленные на интеграцию повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в особенности Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, в их работу по соответствующим вопросам. |
Resolution 17/4 mandates the Working Group to guide the Forum on Business and Human Rights, aimed at discussing trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles and promoting dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights. |
В соответствии с резолюцией 17/4 Рабочей группе поручено руководить работой Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека с целью обсуждения тенденций и проблем в деле осуществления Руководящих принципов и содействия налаживанию диалога и сотрудничества по аспектам, касающимся предпринимательской деятельности и прав человека. |
The State-level Law on Public Procurement was enacted in late 2004, following the adoption of the Framework Law on Business Registration (which aims to introduce a faster, more transparent and more uniform, system for registering a business in the country). |
Закон государственного уровня о государственных закупках был принят в конце 2004 года после принятия Рамочного закона о регистрации предпринимательской деятельности (цель которого состоит в том, чтобы ввести более оперативную, транспарентную и единообразную систему регистрации предпринимательской деятельности в стране). |
It stated that it has been increasingly working on the issue of business and human rights, and it welcomed the cooperation with the United Nations in this context, and particularly with the Secretary-General's Special Representative for Business and Human Rights. |
Она заявила, что уделяет все больше внимания проблеме предпринимательской деятельности и прав человека, и приветствует сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этом контексте, и особенно со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
Participating organizations are encouraged to share information about experiences, tools and initiatives for advancing the business and human rights agenda and the implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, through interventions in sessions and informal dialogue across and within stakeholder groups. |
Участвующим организациям рекомендуется обмениваться информацией об опыте, средствах и инициативах по продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и по содействию осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека через выступления на сессиях и неофициальный диалог между группами заинтересованных сторон и внутри них. |
It reported on its programme of activities for 2013, including the presentation of its thematic report to the General Assembly on the implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights in the context of business activities that have an impact on indigenous peoples. |
Она отчиталась о своей программе мероприятий на 2013 год, включая представление своего тематического доклада Генеральной Ассамблее о проведении в жизнь Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в контексте предпринимательской деятельности, оказывающей негативное воздействие на права коренных народов. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the Human Rights Council in 2011, provide a global standard for preventing and addressing adverse effects on human rights linked to business activity. |
В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, одобренных Советом по правам человека в 2011 году, содержится общепринятая норма, направленная на предупреждение и устранение неблагоприятного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
(c) Familiarize themselves with the Guiding Principles on Business and Human Rights, and with human rights impact assessment of business operations; |
с) ознакомиться с Руководящими принципами предпримательской деятельности в аспекте прав человека и оценкой воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights require all business enterprises to respect human rights, which means, in the first instance, avoiding infringing on the human rights of others and addressing adverse impacts on human rights. |
Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека требуют от всех коммерческих предприятий соблюдения прав человека, что означает прежде всего недопущение нарушения прав человека других людей и борьбу с негативными последствиями для прав человека. |
The Commission will have before it, for information, the report of the Round Table on Business Survey Frames; reviewing developments in the field of business survey frames and planned activities of the Round Table. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении для информационных целей доклад «Круглого стола» по вопросу о рамках обследования предпринимательской деятельности, содержащий обзор изменений, связанных с рамками обследования предпринимательской деятельности, и планов работы «Круглого стола». |
At the same time, in February 2002, the Business Licensing Division of the Ministry of Finance enumerated 21 areas of business activities that were reserved for persons with "Belonger" status. |
В то же время в феврале 2002 года отдел лицензирования предпринимательской деятельности министерства финансов утвердил 21 вид предпринимательской деятельности, заниматься которой разрешается лишь лицам, имеющим статус «коренного жителя». |
Within the context of the Growing Sustainable Business for poverty reduction initiative, the United Nations Global Compact and UNDP provided assistance to the LDCs in order to contribute to poverty reduction and sustainable development by promoting and facilitating sustainable business and investments. |
В контексте инициативы развития устойчивой предпринимательской деятельности в интересах сокращения масштабов нищеты Глобальный договор Организации Объединенных Наций и ПРООН оказывали НРС помощь по линии содействия сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию на основе поощрения и облегчения устойчивой предпринимательской и инвестиционной деятельности. |
As the Guiding Principles on Business and Human Rights clarify, business enterprises have the responsibility to respect human rights, including indigenous peoples' rights to languages and cultures and traditional knowledge. |
Как отмечается в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, коммерческие предприятия обязаны уважать права человека, включая права коренных народов на языки и культуры и традиционные знания. |
The Seychelles Investment Business Authority (SIBA), has a compliance section, which ensures that all CSP's are compliant in respect of all their business undertakings. |
Управление Сейшельских Островов по международной предпринимательской деятельности (СИБА) располагает секцией по вопросам соблюдения, которая обеспечивает выполнение всеми сервисными корпорациями существующих требований в процессе всей своей предпринимательской деятельности. |